Mateus 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 — ausente —
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Ioni kumanina faifaina basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Aisea i voneyeni i vo, Sali'avu'avuye tamu tomogo i vegolegole i vo,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ioni 'ana talauma kameli vutuvutudiega i 'idewadi we'e bulumakau bunudi 'ana wa'ila, 'ana'ana limwana wata mai'awa.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 — ausente —
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 — ausente —
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ioni i 'isanawedi totafalolo Falisi wata Sadusi i mimaia 'waineye bafitaiso faifaina nika i vonedi i vo, 'Omi tosakona, 'o'olo bani'odi. Igodi 'wa vo, 'A na dega Yaubada yana nuasako wata yana vematavuloga 'waidiega.’ Begaidi yami vaiseba 'wa vo, 'Akonadi 'a nuavilama 'u da bafitaisoma,’ siwe kebu nuanuami yami sauluva sakoidi 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Nagami yami sauluva i na tonova 'ami 'eba 'isa 'akonadi 'wa nuavilami, 'wa da vo bani'odi welavi vuagina 'atumaina, mulieta a na bafitaisomi.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Wata kebu 'wa na vo, Ebelamo tubuma bega Yaubada kebu i na vematavulogima.’ Siwe a na vonemi, kebu 'aivaita 'wa na veluagai. 'Omi Ebelamo tubunavo kebu nani bwaikina Yaubada mataneye. Yaubada 'ana fata Ebelamo tubunavo i na 'idewadi kileu de'e 'waidiega.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Sai'afoga Yaubada i na vematavulogimi yami sauluva sakoidi faifaidi, 'wa da vo 'akonadi yana tamuyoko i da yadali bega welavi 'aitamogana 'aitamogana kebu vuagidi 'atumaidiga, i na talagidi i na tawedi 'ai-'ala'alase.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 We'e 'wa na nuavilamiga 'ana tugusa yau a na bafitaisomi ufayega, kumanina mulikuye i mimaiga i na bafitaisomi 'Anu'anunu Magemagetana wata 'ai-'ala'alata 'waidiega. Wata tomogonina toketokeotogina, yau kebu bani'odiga, kebu i da lubwaineku 'waineye a na vetofolova fai taunina bwaikina.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Tutuyanina i na maiga, tomia fwayafwaya matatabudi i na vonayavuga 'waineye 'wa da vo bani'odi waifei 'ana tolaukadi, waifei wata 'ani'aninidi i na yato'edi mulieta i na vedodogidi yana bubuwakeye, we'e yogo i na tunuya 'ainina kebu yana 'weuga 'waineye.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Tutuyanina Ioni tomotoga i bafitaisodi, Iesu Galiliega i tauya i nago Ufa Iolidani bega Ioni i na bafitaisoi.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ioni nuanuana i na talaboda begaidi i vo, Awale igodi yau a na bafitaisomu? Yau i lubwaineku 'u da bafitaisoku.”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Iesu Ioni yana vona i tutuli i vo, Kebu 'u na nuanuaga, 'asa'aiana 'u na bafitaisokumo. I lubwaineda Yaubada yana nuanua tonovidi matatabuna ta na 'idewadi,” nika Ioni i nogaya i vo, 'Atumaina.”
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Iesu i bafitaiso i 'a'ava, i lakama 'avale nika abama i 'anikililia Yaubada 'Anu'anununa yana yaveobu 'ana 'isa'isa bani'odi bunebune, i 'iseni i obuma i toa 'waineye.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Nika bona i nogai abamayega i vo, De'e natuku nuafouku a nuakalikalieni bwaikina, faifaina a sosoana.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.