Mateus 16

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tamu tutuya me Diu to'edakumetavo 'ifwaidi i maia Iesu 'waineye, taunidi totafalolo 'adi wagava Falisi wata Sadusi. Nuanuadi i na silubuya bega i voneni i vo, Nuanuama tamu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa 'u na 'idewai bega 'a na 'asetamu ma yamu veimea Yaubada 'wainega.”
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 — ausente —
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 — ausente —
3 E pela manhã: Hoje
4 'Omi tutuya de'e 'ana tomotoga yami sauluva sakoidi wata kebu nuanuami Yaubada yana nuanua. 'Wa vonavona nuanuami 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa, a na 'idewai siwe a nuani kebu tamu sai'afo a na 'idewaiga. We'e tamu nani a na veifufuyeni yami 'eba 'isa. 'Eba 'isanina 'asa'aiana Iona, taunina Yaubada yana tolu'ivona, igana bwaikina kamoneye i miamia 'aiata 'aitonu, mulieta i souyeni.” Iesu i vona'a'ava, i 'iawedi i nago tulineye.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i damana lavu vi'ainega, siwe tovetutuyamavo nuadi i fani, kebu tamu 'ani'ani i da 'ewaiga.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Iesu vona-awatabaiega i velu'ase'asedi bega tomotoga yadi sauluva sakoidi kebu i na tunuvedamanidi i vo, Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi i na nunago Falisi wata Sadusi yadi isita i na vedamanimi i na 'ivesakoimi.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 'Aise'avadi i veifufu i vo, Isita beledi 'ana 'eba 'ivebwaika, bani'odi i voneyediga fai 'ida beledi kebu ta da 'ewadiga.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Iesu yadi vona i 'asetai bega i vonedi i vo, Awale nuafoumi i veviga 'wa veveifufu beledi faifaina? Yami vetumagana mweana.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Bola kebu 'wa da 'asetakuga yau 'aku fata 'ani'ani a na velemi. 'Wa na nuani basenadi 'ani'ani 5 a 'ivividi, tomotoga 5,000 i 'ani, mulieta i 'ani-wayogeni bayawa 'ifwaidi 'wa veadagidi.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Wata 'wa na nuani basenadi 'ani'ani 7 'waidiega tomotoga 4,000 a ve'anidi wata bayawa 'ifwaidi 'wa veadagidi.
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Awale yaku vona kebu 'wa da 'asetaiga. 'Omi 'wa vo 'ako yau a vonavona beledi faifaina, siwe kebu. Begaidi a na veifufu-vaitugana 'waimie, taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi i na nunago Falisi wata Sadusi yadi isita i na vedamanimi i na 'ivesakoimi.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Nika tovetutuyamavo i 'asetai Iesu kebu i da vonavona isitanina beledi 'ana 'eba 'ivebwaika faifaina, we'e mogitana i vonavona Falisi wata Sadusi yadi ve-vekavekali kebu i na vedamanidiga.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Iesu ma enavo i nagoi tamu 'awalawa 'waineye 'atamana Sisalia Filifai lilivaneye, bei yana tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, 'Wa da nogaiga tomotoga yadi veifufu yau a vetomotogaotoga aitoi?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Tovetutuyamavo yana velutoli i tutuli i vo, 'Ifwaidi tomotoga i vonaga 'omu Ioni Tobafitaiso i yawasa-vaitugana, 'ifwaidi i vonaga 'omu Ilaitia abamayega i obuma wata 'ifwaidi i vonaga 'omu Ielemaia 'alo tamu Yaubada yana tolu'ivona wafayega i tovoi.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Iesu yana tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, We'e 'omi, 'wa da nuaniga yau aitoi?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saimoni Fita i vo, 'Omu Keliso, Yaubada miamia-vagaina Natuna wata 'ana Venua'ivina.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Iesu i voneni i vo, Saimoni, 'omu Iona natuna, Yaubada i vesauluva 'atumaina 'waimuye fai 'aku 'aseta kebu tomotogaotoga i da vemu, yamu 'asetanina tonovina i mai abamayega Tamaku 'wainega.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Fai 'u 'asetakuga begaidi a na vonemu. 'Omu Fita, (wagavanina 'ana 'aseta Kileu), kileunina bababana tabwaneye yaku 'Aila'a a na va'augidi bega i na vefue. Yaku 'Aila'a i na mia-vagata, towafa yadi 'eba mia toketokena kebu 'ana fata i na tala'avui.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Veimea a na velemu tomotoga yadi luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye faifaina. Ava'ai sauluvaga 'u na talabodeni fwayefwayeye, wata abame Yaubada i na talabodeni, ava'ai sauluvaga 'u na tauyeni fwayefwayeye, wata abame Yaubada i na tauyeni.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Mulieta Iesu yana tovetutuyamavo i talabodebodedi i vo, Kebu tamu aitoi 'wa na voneni yau Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.”
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Tutuyanina 'waineye Iesu i velamu i kikiavemageta yana tovetutuyamavo 'waidie i lubwaineni i na nago Ielusalema, bei veviga bwaikina i na veluagai me Diu yadi to'edakumetavo 'au'auveadi, tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo 'waidiega. I na veimea i na wafa siwe 'aiata 'ana vetonu 'waineye Yaubada i na sivetovoia.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Fita Iesu i voneni i nagoi tulidie bega i talabodeni i vo, 'Auvea, kebu bani'odi 'u na voneyediga. Veviga wata wafa 'u veifufuyediga Yaubada i da talabodedi bega kebu i da sousouyedi 'waimuye.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Iesu i sivilai Fita i voneni i vo, 'U vaganago, yamu nuanuananina Seitani yana nuanua. Yaku 'eda 'u totovibodai, yamu nuanuananina tomia fwayafwaya yadi nuanua, kebu Yaubada 'wainega.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, 'Ai'edi aitoi nuanuana mogitana i na mai 'waikuye taiadi 'a na nagoga, nagami taunina yana nuanua i na bailedi. Fai i na vematayakeyakeku veviga bwaikina i na veluagai yau bani'odi a na veluagai. Voke i na wafa faifaiku yau bani'odi a na wafa 'ai lagalagana 'waineye.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 'Ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina i na ve'o'oleni, kebu nuanuana yawaina i na tauyeni faifaiku, taunina i na wafaotoga. We'e 'ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 'Ai'edi tamu aitoi fwayafwaya matatabuna 'ana kukua i na 'ewadi mulieta yawaina i na 'a'ava, ava'ai 'ana 'atumaina? Kebu 'ana fata tamu nani 'wainega yawaina i na kimwanei.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Fai 'awaie yau a vetomotogaotoga a na souyeku Tamaku yana mageta mataududulina 'wainega, yaku anelose taiadi, mulieta tomotoga matatabudi a na tutulidi yadi sauluva 'aitamogana 'aitamogana 'adi 'isa'isa bani'odi.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 A vona mogitana 'waimie, 'omi 'ifwaimi bola ma yawaimi 'wa na miamiani, yau a vetomotogaotoga 'wa na 'iseku a na mai tomotoga matatabumi a na veimeyemi.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.