João 10

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tutuyanina to'isave'avina sifi nuanuana yana 'aisaya i na nawedi, 'awa 'ana to'isave'avina i vonevoneni saiboda i sisibaleni, mulieta to'isave'avinanina yana sifi 'aitamogana 'aitamogana 'adi wagaveamo i tayatayamidi.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Tutuyanina i sousouyedi to'isave'avina i kumekumeta we'e yana 'aisaya mulineye i delideli fai bonana i nogaya'inanai.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 'Aisayanidi kebu 'adi fata tamu tomogo mulineye i na nagoi, bola bonana i na bavuyeni i na ve'aladegadega.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 De'e vona-awatabainina 'wainega Iesu i veifufu 'waidie, siwe kebu nuadi i da magetadi.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Begaidi Iesu i vo, A vona mogitana 'waimie, yau sifi 'adi kali 'ana 'awa.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Basenadi mali tomotoga nuanuadi i na veto'isave'avina igodina taunidi i da mai Yaubada 'wainega, tomotoganidi tovainago wata to'ainike, begaidi yaku sifi kebu bonadi i da nogaya'inanadi.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 'Asa'aiana kumaniku 'awa. Egavo i na vetumagana 'waikuye, i na luku 'waikuyeamo a na 'ita'ita'iedi wata a na 'i'isave'avinidi bani'odi to'isave'avina sifi yana 'aisaya i nunawedi i veve'anidi wata i mimaiedi 'adi kalie.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Tovainago i na maiga, vainago'ava, 'ainike'ava, 'ivesako 'aisedi faifaidi i na mai. Yau a maiga tomotoga mia 'ivauna wata 'atumaina a na veledi bega i na sososoana, wata kebu tamu nani faifaina i na vevenuafouviga.”
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Wata Iesu i vonedi i vo, Yau to'isave'avina sifi 'atumaiku, begaidi yawaiku a na tauyeni a na wafa yaku sifi 'adi 'ita'ita'i faifaina.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 'Ai'edi tamu tomogo i na vetofolova sifi i na 'i'isave'avinidi, fai taunina kebu tonisifi 'ai'edi 'ou'ou kasikasisina i na 'iseni i na mimaiga bola i na degalovedi, 'ou'ounina kasikasisina sifi i na ovadi i na ve'aladegadega.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Tofolovanina i dega fai taunina kebu tonisifi, begaidi kebu faifaidi i da vetafewa i folovamo tutula faifaina.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 We'e 'ifwaidi yaku sifi tulidie i miamiani, kebu de'e kalinina nageneye. I lubwaineku kumanidiavo wata a na miedi, 'adi fata bonaku i na nogai, a na luvetubamidi 'aila'a 'aitamogana we'e 'adi to'isave'avina 'aitamogana.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tamaku i nuakalikalieku bwaikina fai tauniku a tauyeku 'awaie a na wafa, siwe wafanina 'wainega wata yawaiku a na veluaga-vaitugani.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Kebu tamu aitoi 'ana fata yawaiku i na dabai, yau taunikuna a na tauyeni. Fai ma yaku veimea wata ma yaku toketokena 'aku fata yawaiku a na tauyeni, wata 'aku fata yawaikunina a na veluaga-vaitugani. Tamaku yana veimea 'waikuye side bani'odi.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Iesu i vona'a'ava, mulieta vonanina faifaina me Diu 'aila'a wata i 'idia.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Fuedi i vona i vo, Vona mogitana yaiaina i agei i ve'wava'wava. Kebu bonana 'wa na nogai.”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 We'e 'ifwaidi i vo, Iesu yana vona 'ana nogaya kebu bani'odi tomogo yaiaina i ageiga yana vona. Yaiaina kebu 'ana fata tomatasako i na 'ive'atumaia Iesu i 'idewaiga bani'odi.”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Malayaubanie me Diu fuedi i va'auta Ielusalema tamu sakali i 'idewai. Sakalinina 'adi 'eba tolinuata'i wata yadi 'eba nuave'avina, basenadi mali tomotoga yadi Vanuga 'Eba Velu'ui i 'ivesakoi we'e i 'idewa-vaitugani faifaina.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Tutuyanina 'waineye Iesu i nago Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye, i yabayaba Kini Solomoni yana Masi'eda 'waineye.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Me Diu i 'iseni i maia i tovififineni i voneni i vo, Tutuya manamanawena 'a vevenuanaluga yamu vona faifaidi. 'Asiauotoga nuanuama 'u na vona tonovina 'waimeye, mogitana 'omu Keliso Yaubada 'ana Venua'ivina 'alo kebu?”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 — ausente —
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Yaku sifi mogitana bonaku i noganogai, 'aitamogana 'aitamogana a 'asetadi wata i yoyogo'wailiku.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 — ausente —
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 — ausente —
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Tamada wata yau, 'asa'aiana 'aitamogana.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Vonanina faifaina me Diu kileu i 'ewadi igodi i da luvewafai basenadi bani'odi.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Siwe Iesu i vonedi i vo, Folova fuedi 'atumaidi wata toketokedi a 'i'idewadi, Tamada yana awave'eda'eda 'wainega. Folovanidi 'waidiega, ava'ai folovaga faifaina 'wa 'i'ikasikasisi bega 'wa na nikeku?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Me Diu Iesu yana vona i tutuli i vo, Yamu folova 'atumaidi faifaidi 'ako kebu 'a da nikemuga, siwe fai 'u vona-uvi'agala Yaubada 'waineye. 'Omu tomogo-'avo'avovo siwe igodi 'u vo, Yau Yaubada.’”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Iesu i vonedi i vo, Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye, bukinina 'wa veve'ililibuyeni bwaikina, Yaubada i vona toveimea i venua'ivinediga 'waidie i vo, 'Omi tomotoga 'asa'aiana taunimi yaubadanimi.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 'Akonadi ta 'asetai Yaubada yana Buki i na 'eno-vagata wata kebu tamu sai'afo vekali nageneye, we'e toveimeanidi Yaubada yana Vona i nogai, Yaubada i goledi yaubadavo.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Yaubada tomotoga i fali-yaubadedi, we'e yau a vo, Yau Yaubada Natuna,’ i lubwaineku fai i venua'ivineku i vetuneku a mai tomia fwayafwaya 'waimie, begaidi kebu a da vona-uvi'agala Yaubada 'waineye.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 'Ai'edi Tamaku yana folova kebu a da 'i'idewadiga, i lubwainemi kebu 'wa da vetumagana 'waikuye, siwe fai Tamaku yana folova a 'i'idewadi i lubwainemi 'wa na vetumagana 'waikuye.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Kebu nuanuami 'wa na vetumagana 'waikuye, siwe fai folovanidi toketokedi a 'i'idewadiga, i lubwainemi 'wa na vetumaganedi bega 'wa na 'aseta-'atumaia, yau Tamada 'ana labilabina wata Tamadanina i labilabiniku.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Iesu yana veifufunina faifaina, to'edakumetavo igodi i da 'ive'avini basenadi bani'odi, nika i 'iawedi i nago.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Iesu i vilai i damana Ufa Iolidani vi'ainega i miamia, basenadi bei Ioni tomotoga i bafitaisodi.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Tomotoga fuedi i maia Iesu 'waineye, 'aise'avadi i veifufu i vo, Ioni kebu tamu folova toketokena i da 'idewai, siwe nani matatabuna basenadi i veifufuyediga Iesu faifaina, 'akonadi 'adi mogitana i souyedi.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Begaidi tomotoga fuedi i vetumagana Iesu 'waineye taunina Yaubada 'ana Venua'ivina.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.