João 10

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Tutuyanina to'isave'avina sifi nuanuana yana 'aisaya i na nawedi, 'awa 'ana to'isave'avina i vonevoneni saiboda i sisibaleni, mulieta to'isave'avinanina yana sifi 'aitamogana 'aitamogana 'adi wagaveamo i tayatayamidi.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Tutuyanina i sousouyedi to'isave'avina i kumekumeta we'e yana 'aisaya mulineye i delideli fai bonana i nogaya'inanai.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 'Aisayanidi kebu 'adi fata tamu tomogo mulineye i na nagoi, bola bonana i na bavuyeni i na ve'aladegadega.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 De'e vona-awatabainina 'wainega Iesu i veifufu 'waidie, siwe kebu nuadi i da magetadi.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Begaidi Iesu i vo, A vona mogitana 'waimie, yau sifi 'adi kali 'ana 'awa.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Basenadi mali tomotoga nuanuadi i na veto'isave'avina igodina taunidi i da mai Yaubada 'wainega, tomotoganidi tovainago wata to'ainike, begaidi yaku sifi kebu bonadi i da nogaya'inanadi.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 'Asa'aiana kumaniku 'awa. Egavo i na vetumagana 'waikuye, i na luku 'waikuyeamo a na 'ita'ita'iedi wata a na 'i'isave'avinidi bani'odi to'isave'avina sifi yana 'aisaya i nunawedi i veve'anidi wata i mimaiedi 'adi kalie.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Tovainago i na maiga, vainago'ava, 'ainike'ava, 'ivesako 'aisedi faifaidi i na mai. Yau a maiga tomotoga mia 'ivauna wata 'atumaina a na veledi bega i na sososoana, wata kebu tamu nani faifaina i na vevenuafouviga.”
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Wata Iesu i vonedi i vo, Yau to'isave'avina sifi 'atumaiku, begaidi yawaiku a na tauyeni a na wafa yaku sifi 'adi 'ita'ita'i faifaina.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 'Ai'edi tamu tomogo i na vetofolova sifi i na 'i'isave'avinidi, fai taunina kebu tonisifi 'ai'edi 'ou'ou kasikasisina i na 'iseni i na mimaiga bola i na degalovedi, 'ou'ounina kasikasisina sifi i na ovadi i na ve'aladegadega.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Tofolovanina i dega fai taunina kebu tonisifi, begaidi kebu faifaidi i da vetafewa i folovamo tutula faifaina.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 We'e 'ifwaidi yaku sifi tulidie i miamiani, kebu de'e kalinina nageneye. I lubwaineku kumanidiavo wata a na miedi, 'adi fata bonaku i na nogai, a na luvetubamidi 'aila'a 'aitamogana we'e 'adi to'isave'avina 'aitamogana.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Tamaku i nuakalikalieku bwaikina fai tauniku a tauyeku 'awaie a na wafa, siwe wafanina 'wainega wata yawaiku a na veluaga-vaitugani.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Kebu tamu aitoi 'ana fata yawaiku i na dabai, yau taunikuna a na tauyeni. Fai ma yaku veimea wata ma yaku toketokena 'aku fata yawaiku a na tauyeni, wata 'aku fata yawaikunina a na veluaga-vaitugani. Tamaku yana veimea 'waikuye side bani'odi.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Iesu i vona'a'ava, mulieta vonanina faifaina me Diu 'aila'a wata i 'idia.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Fuedi i vona i vo, Vona mogitana yaiaina i agei i ve'wava'wava. Kebu bonana 'wa na nogai.”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 We'e 'ifwaidi i vo, Iesu yana vona 'ana nogaya kebu bani'odi tomogo yaiaina i ageiga yana vona. Yaiaina kebu 'ana fata tomatasako i na 'ive'atumaia Iesu i 'idewaiga bani'odi.”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Malayaubanie me Diu fuedi i va'auta Ielusalema tamu sakali i 'idewai. Sakalinina 'adi 'eba tolinuata'i wata yadi 'eba nuave'avina, basenadi mali tomotoga yadi Vanuga 'Eba Velu'ui i 'ivesakoi we'e i 'idewa-vaitugani faifaina.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Tutuyanina 'waineye Iesu i nago Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye, i yabayaba Kini Solomoni yana Masi'eda 'waineye.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Me Diu i 'iseni i maia i tovififineni i voneni i vo, Tutuya manamanawena 'a vevenuanaluga yamu vona faifaidi. 'Asiauotoga nuanuama 'u na vona tonovina 'waimeye, mogitana 'omu Keliso Yaubada 'ana Venua'ivina 'alo kebu?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 — ausente —
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 — ausente —
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Yaku sifi mogitana bonaku i noganogai, 'aitamogana 'aitamogana a 'asetadi wata i yoyogo'wailiku.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 — ausente —
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 — ausente —
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Tamada wata yau, 'asa'aiana 'aitamogana.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Vonanina faifaina me Diu kileu i 'ewadi igodi i da luvewafai basenadi bani'odi.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Siwe Iesu i vonedi i vo, Folova fuedi 'atumaidi wata toketokedi a 'i'idewadi, Tamada yana awave'eda'eda 'wainega. Folovanidi 'waidiega, ava'ai folovaga faifaina 'wa 'i'ikasikasisi bega 'wa na nikeku?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Me Diu Iesu yana vona i tutuli i vo, Yamu folova 'atumaidi faifaidi 'ako kebu 'a da nikemuga, siwe fai 'u vona-uvi'agala Yaubada 'waineye. 'Omu tomogo-'avo'avovo siwe igodi 'u vo, Yau Yaubada.’”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Iesu i vonedi i vo, Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye, bukinina 'wa veve'ililibuyeni bwaikina, Yaubada i vona toveimea i venua'ivinediga 'waidie i vo, 'Omi tomotoga 'asa'aiana taunimi yaubadanimi.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 'Akonadi ta 'asetai Yaubada yana Buki i na 'eno-vagata wata kebu tamu sai'afo vekali nageneye, we'e toveimeanidi Yaubada yana Vona i nogai, Yaubada i goledi yaubadavo.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Yaubada tomotoga i fali-yaubadedi, we'e yau a vo, Yau Yaubada Natuna,’ i lubwaineku fai i venua'ivineku i vetuneku a mai tomia fwayafwaya 'waimie, begaidi kebu a da vona-uvi'agala Yaubada 'waineye.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 'Ai'edi Tamaku yana folova kebu a da 'i'idewadiga, i lubwainemi kebu 'wa da vetumagana 'waikuye, siwe fai Tamaku yana folova a 'i'idewadi i lubwainemi 'wa na vetumagana 'waikuye.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Kebu nuanuami 'wa na vetumagana 'waikuye, siwe fai folovanidi toketokedi a 'i'idewadiga, i lubwainemi 'wa na vetumaganedi bega 'wa na 'aseta-'atumaia, yau Tamada 'ana labilabina wata Tamadanina i labilabiniku.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Iesu yana veifufunina faifaina, to'edakumetavo igodi i da 'ive'avini basenadi bani'odi, nika i 'iawedi i nago.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Iesu i vilai i damana Ufa Iolidani vi'ainega i miamia, basenadi bei Ioni tomotoga i bafitaisodi.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Tomotoga fuedi i maia Iesu 'waineye, 'aise'avadi i veifufu i vo, Ioni kebu tamu folova toketokena i da 'idewai, siwe nani matatabuna basenadi i veifufuyediga Iesu faifaina, 'akonadi 'adi mogitana i souyedi.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Begaidi tomotoga fuedi i vetumagana Iesu 'waineye taunina Yaubada 'ana Venua'ivina.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.