Gálatas 6

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ekwavo, 'ida matatabuda tovetumaganavo, 'ai'edi tamu iada sauluva sakoina 'wainega i na be'u, 'omi kumanimiavo 'Anu'anunu Magemagetana yana nuanua 'adi to'idewadewa, bonami bikadiega tomogonina 'wa na kiavetonovi. We'e 'omi taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi, i na nunago sailubu 'wainega tamu sauluva sakoina 'waineye 'omi wata 'wa na be'u.
1 Irmãos, se algum homem chegar a ser surpreendido nalguma ofensa, vós, que sois espirituais, encaminhai o tal com espírito de mansidão, olhando por ti mesmo, para que não sejas também tentado.
2 'Ai'edi emiavo vita i na veluagadi 'wa na 'ivaisedi. Yami 'aivaita 'waidiega Keliso yana veimea 'wa na vematayakeyakeni.
2 Levai as cargas uns dos outros e assim cumprireis a lei de Cristo.
3 We'e 'ai'edi aitoi taunina i na awa'ai'aia i na vo, Yau tomogo bwaikiku,” we'e mogitana taunina tomogo-'avo'avovo, yana vonanina 'ana nogaya vekali.
3 Porque, se alguém cuida ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 — ausente —
4 Mas prove cada um a sua própria obra e terá glória só em si mesmo e não noutro.
5 — ausente —
5 Porque cada qual levará a sua própria carga.
6 'Ai'edi egavo yadi tove i na veve 'waidie Yaubada yana Vona 'wainega, tomotoganidi i lubwainedi yadi tove i na 'ivaiseni, nani 'atumaidi 'waidiega i na 'aivaita.
6 E o que é instruído na palavra reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 'Wa na venua'ivina-'atumai nika vona de'e 'wa na 'asetai. Kebu 'ami fata Yaubada 'wa na vekalieni bega sauluva 'atumaidiega yami sakona 'wa na velubwasabwasadi. 'Ai'edi aitoi ava'ai i na bakuliga, naninina 'awaie wata i na alai, wata bani'odi yada sauluva fwayefwayeye 'awaie Yaubada i na tutulidi, 'atumaidi wata 'atumaidi 'waidiega, sakoidi wata sakoidi 'waidiega.
7 Não erreis: Deus não se deixa escarnecer; porque tudo o que o homem semear, isso também ceifará.
8 'Ai'edi aitoi taunina yana nuanua sakoidi 'waidie i na bakulaga, 'awaie vuagina i na veluagai wafaotoga. We'e 'ai'edi aitoi taunina i na tauyeni 'Anu'anunu Magemagetana yana nuanua i na 'i'idewadi, 'wa da vo bei i da bakula, vuagina i na veluagai mia 'atumaina wata miamia-vagaina.
8 Porque o que semeia na sua carne da carne ceifará a corrupção; mas o que semeia no Espírito do Espírito ceifará a vida eterna.
9 Begaidi tutuya matatabuna 'waidie ta na vevesauluva 'atumaina kebu ta na 'abiawa, nika 'awaie 'aiala 'ana tutuye vuaga 'atumaidi ta na veluagadi.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido.
10 Begaidi egavo ta na 'isedi nuanuadi 'aivaita, i lubwaineda ta na vevesauluva 'atumaina 'waidie, we'e mogitana edavo Keliso yana 'Aila'a 'waidie 'ida ma fueda ta vetumagana 'waineye, ta na 'i'ivaisedi.
10 Então, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos, mas principalmente aos domésticos da fé.
11 De'e bei yaku lubulubu 'ana tokiluma a voneni i 'ailove, yau tauniku a na ve'a'avai. 'Wa na 'iseni nimaku, vona matadi bwaikidiega a kilukiluma.
11 Vede com que grandes letras vos escrevi por minha mão.
12 Tomotoganidi i lulukakademi nuanuadi bunu 'aibobo 'wa na 'ewai, taunidi 'adi subia 'aisena faifaina i nuanua. Kebu nuanuadi Keliso yana wafa 'ai lagalagana 'wainega i na awavemogitaneni, i na nunago tamu aitoi i na 'ivekokovidi.
12 Todos os que querem mostrar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Bunu 'aibobo i 'ewai, siwe veimea 'ifwaidi kebu i da vevematayakeyakedi. Nuanuadi 'omi bunu 'aibobo 'wa na 'ewai bega taunidi i na awa'ai'aidi i na vo, Yama vona 'waidiega bunu 'aibobo i 'ewai bega yama tomotoga.”
13 Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
14 We'e yau, kebu tamu sai'afo tauniku a na awa'ai'aiku tamu ava'ai faifaina, 'ada Toveimea Iesu Keliso i wafa 'ai lagalagana 'waineye 'aiseotogina a na awa'ai'aia. Fai Keliso i wafa faifaiku 'ai lagalagana 'waineye, fwayafwaya 'ana nuanua matatabuna a bailedi 'wa da vo a da wafa 'waidiega, wata kumanidiavo fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie bwaikina kebu nuanuadi yau, fai 'wa da vo wafaku.
14 Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu, para o mundo.
15 Voke bunu 'aibobo basenadi ta 'ewai 'alo kebu, siwe kebu tamu ava'ai. We'e nani bwaikina Yaubada i 'ive'ivauda nika ta vetuli.
15 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas sim o ser uma nova criatura.
16 Egavo Yaubada i 'ive'ivaudiga taunidi yana tomotoga mogitana, nuanua bikana mia 'atumaina taiadi Yaubada i da veleveledi wata i da 'i'isanuakalikaliedi.
16 E, a todos quantos andarem conforme esta regra, paz e misericórdia sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Yaku vona 'ana 'eba ve'a'ava. Yau Iesu yana tofolova, we'e 'ana tovedumwe'ai'ai yadi bwaya tomogokuye i 'eno'enovi, begaidi kebu nuanuaku tamu aitoi taiadi 'a na veve'ikwayekwayega 'alo yaku veimea i na awavesakoyeni.
17 Desde agora, ninguém me inquiete; porque trago no meu corpo as marcas do Senhor Jesus.
18 Ekwavo, 'ida matatabuda Iesu 'ana tovetumaganavo, a vevelu'ui faifaimi, nuanuaku 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie. Vona mogitana yaku nuanua bani'odi.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.