Filipenses 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Omi Keliso taiadi 'wa miave'itubama begaidi 'wa vevetoketoke wata yana nuakalikaliega nuami i 'iveoloolodi. 'Anu'anunu Magemagetana i agemi i labilabinimi wata ma emiavo 'wa veve'isanuakalikali bega 'wa veve'ivaivaita.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 'Aivaitanidi 'wa veluagadiga, begaidi nuanuaku yami nuanua 'aitamogana, 'wa na vevenuakalikali wata 'ami vebae i na vevesala. 'Ai'edi bani'odi 'wa na vevesauluvediga, yaku sosoana faifaimi i na vebwaika-'afo'afo.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Yami sauluva matatabuna 'waidie kebu 'aisemi faifaimi 'wa na nuanua wata kebu taunimi 'wa na awa'ai'aimiga 'ami subia faifaina. We'e mogitana i lubwainemi ma yami nuaobu 'wa na vo, Taunidi bwaikidi, we'e 'ima sai'afo.”
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Kebu 'aisemi yami nuanua faifaidi 'wa na nuanua, siwe wata tomotoga 'ifwaidi yadi nuanua faifaidi 'wa na vevenua'ivina.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 I lubwainemi yami nuanua tomotoga 'ifwaidi faifaidi i na vesala Keliso yana nuanua bani'odi. Keliso yana nuanuanidi side bani'odi.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Keliso 'asa'aiana mogitana Yaubada bani'odi,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Kebu 'aisena i da tovoieni, siwe taunina yana 'ai'aiwabu wata yana vebwaika i bailedi,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Taunina i kiaobuyeni, Yaubada yana nuanua i vematayakeyakeni bega i wafa,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Begaidi Yaubada i silakai ma 'ana ve'ililibu abame i vebwaika-'afo'afo,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 bega tomotoga matatabudi abame, fwayefwayeye wata towafa yadi 'eba mia 'waineye,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Matatabudi i na lulu'ivona Iesu Keliso taunina Toveimea Bwaikaotogina,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Ekwavo, a nuakalikaliemi. Keliso Yaubada yana nuanua i vematayakeyakediga, nuanuaku 'omi wata bani'odi. Basenadi taiadi ta miamiaga 'wa vevematayakeyakeku, we'e tutuya de'e a 'iawemiga, mogitana i lubwainemi yaku vona 'wa na vematayakeyakedi. Ma yami tokemaiga wata ma yami kololo 'wa na folofolova bega 'ita'ita'inina 'wa veluagaiga vuagina tomotoga i na 'iseni.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 I lubwainemi bani'odi 'wa na vevesauluvedi fai Yaubada yami nuanua i luluve'ivaudi wata yana toketokena i velevelemi, bega naninidi 'wa na 'i'idewadiga yana 'eba sosoana.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 — ausente —
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 — ausente —
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Mia 'ivauna wata 'atumaina valana 'wa na lulu'ivoneyeni 'waidie, bega 'wainega nuadi i na magetadi. Bani'odi 'wa na vevesauluvediga, tutuyanina Keliso i na vila-vaituganiga ma yaku sosoana a na awa'ai'aiku faifaimi. A na vo, De'e tomotoganidi yaku folova wata yaku tokemaiga vuagina, kebu a da folova-maimaiga.”
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Yami folova wata yami vetumagana 'asa'aiana yami 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye, we'e yau a tauyeku wafa 'waineye Iesu faifaina, 'asa'aiana yaku 'anivelena-maimaiga bega 'ai'edi a na wafaga, yami 'anivelenanina a na 'imoso'ieni. 'Ai'edi mogitana a na wafa, yau a na sosoana wata yaku sosoanayega ma fueda ta na sosoana.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Wata bani'odi i lubwainemi 'wa na sosoana faifaiku, yami sosoanayega ma fueda ta na sosoana.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 A nuani mogitana 'ai'edi 'ada Toveimea Iesu nuanuana, sai'afoga Timoti a na vetunei i na wai 'waimie i na fogemi, siwe kebu tutuya manamanawenaga. Wata i na vilai i na mai valami i na lu'ivoneyeni 'waikuye nika a na sosoana faifaimi.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 'Waikuye kebu tamu aitoi Timoti bani'odiga, 'aiseotogina tutuya fuedi ma yana nuakalikali faifaimi i nuanua.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 We'e 'ifwaidi tomotoga taunidi yadi nuanua 'aisedi faifaidi i nuanua, we'e naninidi Iesu Keliso faifaina, kebu faifaidi i da nuanuaga.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 'Omi 'akonadi 'wa 'asetai Timoti yana sauluva 'atumaidi i veveda, 'wa da vo bani'odi kwamana tamana i da 'i'ivaiseni, we'e Timoti yau i 'i'ivaiseku Iesu Valana 'Atumaina faifaina taiadi 'a folofolova.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Mogitana taunina 'aku to'aivaita begaidi nuanuaku a na vetunei i na wai 'waimie, siwe nagami kabemani yadi veimea a na 'asetai vanuga yogona nageneye a miamiaga faifaina, mulieta i na wai.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Wata a nuani mogitana 'ai'edi 'ada Toveimea Iesu nuanuana, sai'afoga tauniotogiku a na wai.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 We'e a nuani i lubwaineni nagami iada Efafilodaito a na voneni i na vilai i na wai. Basenadi 'wa vetunei i mai 'waikuye faifaimi i vetomata'aulele 'aku to'aivaita, bega taiadi 'a folofolova wata 'a lulugavia Iesu Keliso faifaina.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Nuanuana bwaikina wata i na wai 'waimie, siwe i nuavita faifaimi fai valana 'wa nogai i viga, kebu nuanuana 'wa na vevenuafouviga faifaina, i na wai 'wa na 'iseni nuafoumi i na vatu.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Mogitana i viga, sai'afootoga i da 'iaweda, siwe Yaubada i 'isanuakalikalieni, kebu 'aisenaga, yau wata i 'isanuakalikalieku bega yaku nuavita vanuga yogona nageneye kebu i da vebwaika-'afo'afo.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Fai 'wa nunuavitaga faifaina, nuanuaku bwaikina a na vetunei i na wai 'wa na 'iseni nika 'wa na sosoana, we'e yaku venuafouviga faifaimi i na 'a'ava.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 — ausente —
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 — ausente —
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.