Filipenses 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Omi Keliso taiadi 'wa miave'itubama begaidi 'wa vevetoketoke wata yana nuakalikaliega nuami i 'iveoloolodi. 'Anu'anunu Magemagetana i agemi i labilabinimi wata ma emiavo 'wa veve'isanuakalikali bega 'wa veve'ivaivaita.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 'Aivaitanidi 'wa veluagadiga, begaidi nuanuaku yami nuanua 'aitamogana, 'wa na vevenuakalikali wata 'ami vebae i na vevesala. 'Ai'edi bani'odi 'wa na vevesauluvediga, yaku sosoana faifaimi i na vebwaika-'afo'afo.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Yami sauluva matatabuna 'waidie kebu 'aisemi faifaimi 'wa na nuanua wata kebu taunimi 'wa na awa'ai'aimiga 'ami subia faifaina. We'e mogitana i lubwainemi ma yami nuaobu 'wa na vo, Taunidi bwaikidi, we'e 'ima sai'afo.”
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Kebu 'aisemi yami nuanua faifaidi 'wa na nuanua, siwe wata tomotoga 'ifwaidi yadi nuanua faifaidi 'wa na vevenua'ivina.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 I lubwainemi yami nuanua tomotoga 'ifwaidi faifaidi i na vesala Keliso yana nuanua bani'odi. Keliso yana nuanuanidi side bani'odi.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Keliso 'asa'aiana mogitana Yaubada bani'odi,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Kebu 'aisena i da tovoieni, siwe taunina yana 'ai'aiwabu wata yana vebwaika i bailedi,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Taunina i kiaobuyeni, Yaubada yana nuanua i vematayakeyakeni bega i wafa,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Begaidi Yaubada i silakai ma 'ana ve'ililibu abame i vebwaika-'afo'afo,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 bega tomotoga matatabudi abame, fwayefwayeye wata towafa yadi 'eba mia 'waineye,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Matatabudi i na lulu'ivona Iesu Keliso taunina Toveimea Bwaikaotogina,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ekwavo, a nuakalikaliemi. Keliso Yaubada yana nuanua i vematayakeyakediga, nuanuaku 'omi wata bani'odi. Basenadi taiadi ta miamiaga 'wa vevematayakeyakeku, we'e tutuya de'e a 'iawemiga, mogitana i lubwainemi yaku vona 'wa na vematayakeyakedi. Ma yami tokemaiga wata ma yami kololo 'wa na folofolova bega 'ita'ita'inina 'wa veluagaiga vuagina tomotoga i na 'iseni.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 I lubwainemi bani'odi 'wa na vevesauluvedi fai Yaubada yami nuanua i luluve'ivaudi wata yana toketokena i velevelemi, bega naninidi 'wa na 'i'idewadiga yana 'eba sosoana.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 — ausente —
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 — ausente —
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Mia 'ivauna wata 'atumaina valana 'wa na lulu'ivoneyeni 'waidie, bega 'wainega nuadi i na magetadi. Bani'odi 'wa na vevesauluvediga, tutuyanina Keliso i na vila-vaituganiga ma yaku sosoana a na awa'ai'aiku faifaimi. A na vo, De'e tomotoganidi yaku folova wata yaku tokemaiga vuagina, kebu a da folova-maimaiga.”
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Yami folova wata yami vetumagana 'asa'aiana yami 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye, we'e yau a tauyeku wafa 'waineye Iesu faifaina, 'asa'aiana yaku 'anivelena-maimaiga bega 'ai'edi a na wafaga, yami 'anivelenanina a na 'imoso'ieni. 'Ai'edi mogitana a na wafa, yau a na sosoana wata yaku sosoanayega ma fueda ta na sosoana.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Wata bani'odi i lubwainemi 'wa na sosoana faifaiku, yami sosoanayega ma fueda ta na sosoana.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 A nuani mogitana 'ai'edi 'ada Toveimea Iesu nuanuana, sai'afoga Timoti a na vetunei i na wai 'waimie i na fogemi, siwe kebu tutuya manamanawenaga. Wata i na vilai i na mai valami i na lu'ivoneyeni 'waikuye nika a na sosoana faifaimi.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 'Waikuye kebu tamu aitoi Timoti bani'odiga, 'aiseotogina tutuya fuedi ma yana nuakalikali faifaimi i nuanua.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 We'e 'ifwaidi tomotoga taunidi yadi nuanua 'aisedi faifaidi i nuanua, we'e naninidi Iesu Keliso faifaina, kebu faifaidi i da nuanuaga.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 'Omi 'akonadi 'wa 'asetai Timoti yana sauluva 'atumaidi i veveda, 'wa da vo bani'odi kwamana tamana i da 'i'ivaiseni, we'e Timoti yau i 'i'ivaiseku Iesu Valana 'Atumaina faifaina taiadi 'a folofolova.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Mogitana taunina 'aku to'aivaita begaidi nuanuaku a na vetunei i na wai 'waimie, siwe nagami kabemani yadi veimea a na 'asetai vanuga yogona nageneye a miamiaga faifaina, mulieta i na wai.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Wata a nuani mogitana 'ai'edi 'ada Toveimea Iesu nuanuana, sai'afoga tauniotogiku a na wai.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 We'e a nuani i lubwaineni nagami iada Efafilodaito a na voneni i na vilai i na wai. Basenadi 'wa vetunei i mai 'waikuye faifaimi i vetomata'aulele 'aku to'aivaita, bega taiadi 'a folofolova wata 'a lulugavia Iesu Keliso faifaina.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Nuanuana bwaikina wata i na wai 'waimie, siwe i nuavita faifaimi fai valana 'wa nogai i viga, kebu nuanuana 'wa na vevenuafouviga faifaina, i na wai 'wa na 'iseni nuafoumi i na vatu.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Mogitana i viga, sai'afootoga i da 'iaweda, siwe Yaubada i 'isanuakalikalieni, kebu 'aisenaga, yau wata i 'isanuakalikalieku bega yaku nuavita vanuga yogona nageneye kebu i da vebwaika-'afo'afo.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Fai 'wa nunuavitaga faifaina, nuanuaku bwaikina a na vetunei i na wai 'wa na 'iseni nika 'wa na sosoana, we'e yaku venuafouviga faifaimi i na 'a'ava.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 — ausente —
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.