Mateus 26
YLT (YLT) vs NAA
1 And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 `Ye have known that after two days the passover cometh, and the Son of Man is delivered up to be crucified.`
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the court of the chief priest who was called Caiaphas;
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill [him],
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 and they said, `Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.`
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat).
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 And having seen [it], his disciples were much displeased, saying, `To what purpose [is] this waste?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 for this ointment could have been sold for much, and given to the poor.`
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 And Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me;
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 for the poor always ye have with you, and me ye have not always;
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 for she having put this ointment on my body -- for my burial she did [it].
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this [one] did shall also be spoken of -- for a memorial of her.`
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 `What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you?` and they weighed out to him thirty silverlings,
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 and from that time he was seeking a convenient season to deliver him up.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 And on the first [day] of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, `Where wilt thou [that] we may prepare for thee to eat the passover?`
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 and he said, `Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher saith, My time is nigh; near thee I keep the passover, with my disciples;`
18 E ele lhes respondeu:
19 and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 And evening having come, he was reclining (at meat) with the twelve,
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 and while they are eating, he said, `Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.`
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, `Is it I, Sir?`
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 And he answering said, `He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up;
23 Jesus respondeu:
24 the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but wo to that man through whom the Son of Man is delivered up! good it were for him if that man had not been born.`
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 And Judas -- he who delivered him up -- answering said, `Is it I, Rabbi?` He saith to him, `Thou hast said.`
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, `Take, eat, this is my body;`
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, `Drink ye of it -- all;
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 for this is my blood of the new covenant, that for many is being poured out -- to remission of sins;
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 and I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.`
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 And having sung a hymn, they went forth to the mount of the Olives;
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 then saith Jesus to them, `All ye shall be stumbled at me this night; for it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 but, after my having risen, I will go before you to Galilee.`
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 And Peter answering said to him, `Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.`
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jesus said to him, `Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.`
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Peter saith to him, `Even if it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee;` in like manner also said all the disciples.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Then come with them doth Jesus to a place called Gethsemane, and he saith to the disciples, `Sit ye here, till having gone away, I shall pray yonder.`
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy;
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 then saith he to them, `Exceedingly sorrowful is my soul -- unto death; abide ye here, and watch with me.`
38 Então lhes disse:
39 And having gone forward a little, he fell on his face, praying, and saying, `My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as Thou.`
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and he saith to Peter, `So! ye were not able one hour to watch with me!
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 watch, and pray, that ye may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.`
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Again, a second time, having gone away, he prayed, saying, `My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Thy will be done;`
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 and having come, he findeth them again sleeping, for their eyes were heavy.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 And having left them, having gone away again, he prayed a third time, saying the same word;
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 then cometh he unto his disciples, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest! lo, the hour hath come nigh, and the Son of Man is delivered up to the hands of sinners.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Rise, let us go; lo, he hath come nigh who is delivering me up.`
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 And while he is yet speaking, lo, Judas, one of the twelve did come, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests and elders of the people.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 And he who did deliver him up did give them a sign, saying, `Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;`
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 and immediately, having come to Jesus, he said, `Hail, Rabbi,` and kissed him;
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 and Jesus said to him, `Comrade, for what art thou present?` Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on him.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 And lo, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Then saith Jesus to him, `Turn back thy sword to its place; for all who did take the sword, by the sword shall perish;
52 Então Jesus lhe disse:
53 dost thou think that I am not able now to call upon my Father, and He will place beside me more than twelve legions of messengers?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 how then may the Writings be fulfilled, that thus it behoveth to happen?`
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 In that hour said Jesus to the multitudes, `As against a robber ye did come forth, with swords and sticks, to take me! daily with you I was sitting teaching in the temple, and ye did not lay hold on me;
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 but all this hath come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;` then all the disciples, having left him, fled.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 And those laying hold on Jesus led [him] away unto Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together,
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 and Peter was following him afar off, unto the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 And the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put him to death,
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 said, `This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.`
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 And the chief priest having stood up, said to him, `Nothing thou dost answer! what do these witness against thee?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, `I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ -- the Son of God.`
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus saith to him, `Thou hast said; nevertheless I say to you, hereafter ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming upon the clouds, of the heaven.`
64 Jesus respondeu:
65 Then the chief priest rent his garments, saying, -- `He hath spoken evil; what need have we yet of witnesses? lo, now ye heard his evil speaking;
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 what think ye?` and they answering said, `He is worthy of death.`
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Then did they spit in his face and buffet him, and others did slap,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 saying, `Declare to us, O Christ, who he is that struck thee?`
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, `And thou wast with Jesus of Galilee!`
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 And he denied before all, saying, `I have not known what thou sayest.`
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 And he having gone forth to the porch, another female saw him, and saith to those there, `And this one was with Jesus of Nazareth;`
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 and again did he deny with an oath -- `I have not known the man.`
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 And after a little those standing near having come, said to Peter, `Truly thou also art of them, for even thy speech doth make thee manifest.`
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Then began he to anathematise, and to swear -- `I have not known the man;` and immediately did a cock crow,
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 and Peter remembered the saying of Jesus, he having said to him -- `Before cock-crowing, thrice thou wilt deny me;` and having gone without, he did weep bitterly.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.