João 7

YLT (YLT) vs BKJ

Sair da comparação
1 And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 and the feast of the Jews was nigh -- that of tabernacles --
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things -- manifest thyself to the world;`
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 for not even were his brethren believing in him.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready;
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Ye -- go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;`
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 and saying these things to them, he remained in Galilee.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?`
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- `He is good;` and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;`
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters -- not having learned?`
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me;
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 `He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?`
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 The multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?`
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder,
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 because of this, Moses hath given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath ye circumcise a man;
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.`
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Certain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.`
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.`
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 and many out of the multitude did believe in him, and said -- `The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?`
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.`
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?`
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;`
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;`
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 others said, `This is the Christ;` and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ doth come?`
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 A division, therefore, arose among the multitude because of him.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?`
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, `Never so spake man -- as this man.`
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.`
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus saith unto them -- he who came by night unto him -- being one of them,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 `Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?`
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;`
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.