João 7
YLT (YLT) vs ACF
1 And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 and the feast of the Jews was nigh -- that of tabernacles --
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things -- manifest thyself to the world;`
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 for not even were his brethren believing in him.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready;
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ye -- go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;`
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 and saying these things to them, he remained in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?`
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- `He is good;` and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;`
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters -- not having learned?`
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me;
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 `He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?`
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 The multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?`
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder,
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 because of this, Moses hath given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath ye circumcise a man;
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.`
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Certain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.`
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.`
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 and many out of the multitude did believe in him, and said -- `The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?`
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.`
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?`
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;`
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;`
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 others said, `This is the Christ;` and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ doth come?`
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 A division, therefore, arose among the multitude because of him.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?`
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, `Never so spake man -- as this man.`
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.`
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus saith unto them -- he who came by night unto him -- being one of them,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 `Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?`
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;`
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.