João 1
YLT (YLT) vs VC
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 this one was in the beginning with God;
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 In him was life, and the life was the light of men,
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 There came a man -- having been sent from God -- whose name [is] John,
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 that one was not the Light, but -- that he might testify about the Light.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 to his own things he came, and his own people did not receive him;
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name,
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 who -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;`
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?`
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 and he confessed and did not deny, and confessed -- `I am not the Christ.`
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 And they questioned him, `What then? Elijah art thou?` and he saith, `I am not.` -- `The prophet art thou?` and he answered, `No.`
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 They said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?`
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 He said, `I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.`
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 And those sent were of the Pharisees,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 and they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?`
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.`
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 And John testified, saying -- `I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayst see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.`
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 and having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;`
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, `What seek ye?` and they said to them, `Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?`
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 He saith to them, `Come and see;` they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,` (which is, being interpreted, The Anointed,)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,` (which is interpreted, A rock.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.`
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, `Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who [is] from Nazareth;`
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 and Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?` Philip said to him, `Come and see.`
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;`
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nathanael saith to him, `Whence me dost thou know?` Jesus answered and said to him, `Before Philip`s calling thee -- thou being under the fig-tree -- I saw thee.`
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael answered and saith to him, `Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.`
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;`
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 and he saith to him, `Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.`
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.