João 1
YLT (YLT) vs NAA
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 this one was in the beginning with God;
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 In him was life, and the life was the light of men,
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 There came a man -- having been sent from God -- whose name [is] John,
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 that one was not the Light, but -- that he might testify about the Light.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 to his own things he came, and his own people did not receive him;
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 who -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 John doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;`
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?`
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 and he confessed and did not deny, and confessed -- `I am not the Christ.`
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 And they questioned him, `What then? Elijah art thou?` and he saith, `I am not.` -- `The prophet art thou?` and he answered, `No.`
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 They said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?`
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 He said, `I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.`
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 And those sent were of the Pharisees,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 and they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?`
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.`
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 And John testified, saying -- `I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayst see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.`
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 and having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;`
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, `What seek ye?` and they said to them, `Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?`
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 He saith to them, `Come and see;` they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,` (which is, being interpreted, The Anointed,)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,` (which is interpreted, A rock.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.`
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, `Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who [is] from Nazareth;`
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 and Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?` Philip said to him, `Come and see.`
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;`
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nathanael saith to him, `Whence me dost thou know?` Jesus answered and said to him, `Before Philip`s calling thee -- thou being under the fig-tree -- I saw thee.`
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanael answered and saith to him, `Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.`
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;`
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 and he saith to him, `Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.`
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.