João 16

YLT (YLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 `These things I have spoken to you, that ye may not be stumbled,
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 out of the synagogues they will put you; but an hour doth come, that every one who hath killed you, may think to offer service unto God;
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 `But these things I have spoken to you, that when the hour may come, ye may remember them, that I said [them] to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you;
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 but because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 `But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you;
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 concerning sin indeed, because they do not believe in me;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 and concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 `I have yet many things to say to you, but ye are not able to bear [them] now;
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 and when He may come -- the Spirit of truth -- He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 He will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 `All things, as many as the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 a little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, because I go away unto the Father.`
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Therefore said [some] of his disciples one to another, `What is this that he saith to us, A little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, and, Because I go away unto the Father?`
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 they said then, `What is this he saith -- the little while? we have not known what he saith.`
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask him, and he said to them, `Concerning this do ye seek one with another, because I said, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and ye shall see me?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, and the world will rejoice; and ye shall be sorrowful, but your sorrow joy will become.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 `The woman, when she may bear, hath sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more doth she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 `And ye, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one doth take from you,
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 and in that day ye will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as ye may ask of the Father in my name, He will give you;
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 till now ye did ask nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 `These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 `In that day, in my name ye will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 for the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth;
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.`
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 His disciples say to him, `Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.`
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jesus answered them, `Now do ye believe? lo, there doth come an hour,
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 and now it hath come, that ye may be scattered, each to his own things, and me ye may leave alone, and I am not alone, because the Father is with me;
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 these things I have spoken to you, that in me ye may have peace, in the world ye shall have tribulation, but take courage -- I have overcome the world.`
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.