Gálatas 4

YLT (YLT) vs BKJ

Sair da comparação
1 And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all,
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!`
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 and now, having known God -- and rather being known by God -- how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 days ye observe, and months, and times, and years!
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Become as I [am] -- because I also [am] as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 and my trial that [is] in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me -- as Christ Jesus;
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 so that your enemy have I become, being true to you?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 they are zealous for you -- [yet] not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 but he who [is] of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who [is] of the free-woman, through the promise;
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 for it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many [are] the children of the desolate -- more than of her having the husband.`
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 but what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;`
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 then, brethren, we are not a maid-servant`s children, but the free-woman`s.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.