Gálatas 4
YLT (YLT) vs ARIB
1 And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all,
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!`
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 and now, having known God -- and rather being known by God -- how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 days ye observe, and months, and times, and years!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Become as I [am] -- because I also [am] as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 and my trial that [is] in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me -- as Christ Jesus;
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 so that your enemy have I become, being true to you?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 they are zealous for you -- [yet] not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 but he who [is] of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who [is] of the free-woman, through the promise;
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 for it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many [are] the children of the desolate -- more than of her having the husband.`
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 but what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;`
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 then, brethren, we are not a maid-servant`s children, but the free-woman`s.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.