Romanos 3
Rossel NT (YLE_TBL) vs VC
1 Ala kópu mwiyé kîdî d꞉êê, d꞉ê, Pini n꞉ii u too pee mu ngmidi p꞉uu Chóó Lémi u l꞉ii a t꞉a, yi pini daa ndêndê ngê Nju pi. D꞉ê, Pini n꞉ii u gha mênê Chóó Lémi u l꞉ii a t꞉a, yi pini ndêndê ngê Nju pi. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a ka wanmyinê póó dmi, a ka nye, Chóó Lémi u l꞉ii ngê Nju tpémi lónté a ngêêpî too? A ka amy꞉ee póó dmi, a ka nye, Nju tpémi y꞉oo ló kópu mb꞉aa ngmêwunê pyw꞉êmî ngópu, kópuni kn꞉aa yéli y꞉oo dêdê pyw꞉êmî ngópu?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Nmyenê, Nju tpémi y꞉oo kópu mb꞉aa yilî wunê pyw꞉êmî ngópu. Ala mwiyémwiyé kópu. Vyîlo Nju tpémi ye Chóó Lémi ngê chóó u kópu dyuu ye a y꞉ângo, u ngwo yi lama yaa wo, a w꞉ee ngópu, apê, Chóó Lémi alanté pini. Chóó Lémi ngê u yi doo kwo, A yoo nê ntee pini ngê paa pyaa dniye, kn꞉aa yéli y꞉oo yi vy꞉o u ngwo myepaa m꞉uu nêne.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 K꞉omo tpile woni knî y꞉oo Chóó Lémi u kópu dny꞉ii dy꞉ee tumo, ngmênê kópuni Chóó Lémi ngê ndêndê ngê ye a vyi too, yi kópu dyuu chóó daawa kéé té, ndêndê ngê wa d꞉uu té.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 K꞉omo tpile pi yintómu adnyi k꞉omodanê, ngmênê Chóó Lémi mu ngmidi ngê k꞉omodanê ngê kêê daawa a t꞉oo. Puku yedê alanté a tóó, Chóó Lémi u kópu yintómu ndê kópu dé. Pi ngê k꞉omodanê kópu Chóó Lémi p꞉uu daawa a pyw꞉oo.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Ngmê knî y꞉oo alanté a tpapê ngópu, apu, Nmo mgîdîmgîdî dé, Chóó Lémi mu ngmidi pywápê, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o dono kópu yilî paa d꞉uud꞉uu koo, mgîdî ndîî ngê paa pyépi koo, pi knî y꞉oo Chóó Lémi u wuu mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo paa m꞉uu y꞉e. Apu, K꞉omodanê kópu yilî paa tpapê koo, pi knî y꞉oo ala kópu u ngwo paa vyi y꞉e, Chóó Lémi mu ngmidi u mênê k꞉omodanê kópu daa tóó modaa tóó. Apu, Chóó Lémi ngê nmî dono knî yi l꞉êê dîy꞉o kîngî kpada nmo, mu kópu u dîy꞉o u pi ndîî ngê u ngwo nmo pyépi. A tîdê mbwó yoo, yinté daa tóó. Ngmê knî y꞉oo a pi dyênê ngópu, apê, Nê ngê yi kópu yinê vyu. Nê kuu. Chóó Lémi ngê yi yéli ndêndê ngê wa kpada té. A tîdê mbwó yoo, Chóó Lémi ngê dnyinté daawa kóté kalê nmo. Pini n꞉ii ngê dono dpî d꞉uu, Chóó Lémi ngê ndêndê ngê wa kpada.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 — ausente —
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 — ausente —
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 — ausente —
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 A ka anmyinê póó dmi, A ka nye, Lukwe, Nju tpémi Chóó Lémi ka yoo mb꞉aa, kn꞉aa yéli Chóó Lémi ka yoo dono? Nmyenê, Kêle, yinté daa tóó. Ala kópu wunê kîdî d꞉êê, Nuw꞉o dono ngê pi yintómu mgîmî too, daa kn꞉aa yéli yi mo, ngmênê Nju tpémi mye yi k꞉ii.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Yinté kópu puku yedê mye tóó, N꞉ii ngê dono daa d꞉uu ngê, yinté pini daa tóó.
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Pini n꞉ii ngê Chóó Lémi u kópu wunê wopwe, yinté pini daa tóó. Pi ngmê ngê Chóó Lémi daa nmy꞉uu.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Pi yintómu Chóó Lémi ka kpeme yaa dniye, dono kópu yilî a d꞉uud꞉uu ngmê. Pi ngmê ngê kópu mb꞉aa daangma a d꞉uud꞉uu.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Yi yéli y꞉oo kópuni a tpapê tumo, tuu a wee, yi komo t꞉âmo kpêênî mbwee wââ tuu yiwunê yiyé. K꞉omodanê pyu yoo, daa ndê kópu ye tpapê tumo, Mg꞉ee ngê pi ntee dpî kiye, yi kópu dé mye yinté dé, pi yinté dpî vya t꞉oo.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Peede tpapê pyu yoo.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 A pi vyuwó nyédi, pi lîmîlîmî ngê dpî vya t꞉oo.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Kwéli dpî lee dmi, kópu dono y꞉i wumê d꞉uud꞉uu tumo, yoo myoo yii kalê t꞉oo.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Pi u némi dyede yi lama ye tóó, p꞉êê kópu l꞉âmol꞉âmo yi lama mêdaa tóó.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Chóó Lémi u chââchââ ndêndê ngê yi lama daa tóó.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 A tîdê mbwó yoo. Yi kópu dyuu daa kn꞉aa yéli yi mo yi p꞉uu a d꞉êê tumo, ngmênê Nju tpémi yi k꞉ii nipi yi p꞉uu a d꞉êê tumo, mu kópu u dîy꞉o nmî lama ka tóó, puku yedê kópuni a pyede, Nju tpémi yi l꞉êê dîy꞉o a d꞉êê tumo. Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê wa kóté kalê nmo, pi ngê u kwo daawa vyi, A nt꞉u kópu daa tóó.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Daa dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê pi Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê dpî pyódu. Dêêpî kópu dyuu mbêmê ala kópu yunon꞉aa w꞉ee ngê, nê, Ala dpî kn꞉aadi.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Chóó Lémi ka pi u kââdîkââdî, Chóó Lémi u komo kapî pyu yoo wunê yi kópu p꞉uu puku yedê dnya a d꞉êê, yi kópu ala ngwo kudu m꞉uu. Daa dêêpî kópu dyuu mbêmê Chóó Lémi u k꞉ii anmo kââdî, ngmênê pini n꞉ii Yesu Kédisu ka adî kêlîmî, yi pini Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê wa pyódu, u k꞉ii wa a kââdî ngmê.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 — ausente —
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Dp꞉oo u mo u mo dé, pi yintómu nmo dono dé, dp꞉oo Chóó Lémi u pee dé, ngmênê Chóó Lémi ngê nmî módó yeedeyeede nmo a kpo, Yesu Kédisu nmo a dy꞉ââ ngê, dono vy꞉o yinê wunê pw꞉iipw꞉ii nmoo, u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê nmî pyaa dniye.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 — ausente —
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Chóó Lémi ngê Yesu Kédisu nmo a dy꞉ââ ngê, nmî kpêê ngê yaa wo, nmî yikî dmi u pwo ghay wo. Yesu ka pini n꞉ii adî kêlîmî, Chóó Lémi ngê yi pini u dono u kuwó wa kéé té, mêdaawa a ngî té. K꞉omo tpile dye ghi daadîî Chóó Lémi ngê pi knî yi dono u dîy꞉o daa kpada too, ngmênê daa kedekede pyu, mu kópu u dîy꞉o ala ngwo Yesu yi yéli yi pywuu ngê dê pyódu, Chóó Lémi ngê mêdaawa kpada té. Pini n꞉ii Yesu ka adî kêlîmî, Chóó Lémi ngê daawa kpada, chóó u kwo wa a kââdî, mu kópu u dîy꞉o pi mb꞉aa ngê u kwo wa pyódu. Chóó Lémi ngê Tp꞉oo nmo a kpo, nmî l꞉êê dîy꞉o pwene, mu kópu u dîy꞉o ala kópu nmî lama yaa we, nmî dono yilî daa módó ghêê too, ngmênê nmî yikî dmi Tp꞉oo u pwo ghay wo.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 — ausente —
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pi ngê chóó u pi d꞉uudpî knî, d꞉uudpî vyi, Nê u ntââ, Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu n꞉aa chââchââ, u l꞉êê dîy꞉o u kwo wa a kââdî nê. Kêle, yinté daa tóó.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Chóó Lémi ngê daa dêêpî kópu dyuu mbêmê u kwo wa a kââdî nmo, ngmênê Yesu ka kêlîmî mbêmê u kwo wa a kââdî nmo.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Myenté, Nju tpémi y꞉oo yi chóó yi pi dmi d꞉uudpî km꞉êê ngmê, d꞉uudpî vyi ngmê, Chóó Lémi daa kn꞉aa yéli yi yâpwo, ngmênê nmî mo nmî yâpwo. Kêle. Chóó Lémi mye kn꞉aa yéli yi yâpwo.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Chóó Lémi daa miyó, mu ngmidi. Nju tpémi n꞉ii dé Yesu ka a kêlîmî té, Chóó Lémi ka yoo mb꞉aa ngê dpî pyaa dmi. Kn꞉aa yéli mye yinté dé. Yi vy꞉o yélini Yesu ka a kêlîmî té, Chóó Lémi ka yoo mb꞉aa ngê myoo pyaa dmi.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 A ka wanmyinê póó dmi, a ka nye, Lukwe? Yesu ka kêlîmî mbêmê dêêpî kópu dyuu dpî chedê? Nmyenê, Kêle, dp꞉oo chedê ngê, ngmênê dêêpî kópu dyuu mbêmê nmînê wopwe ngê, anye, Ala dpî kn꞉aadi.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.