Romanos 3

Rossel NT (YLE_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ala kópu mwiyé kîdî d꞉êê, d꞉ê, Pini n꞉ii u too pee mu ngmidi p꞉uu Chóó Lémi u l꞉ii a t꞉a, yi pini daa ndêndê ngê Nju pi. D꞉ê, Pini n꞉ii u gha mênê Chóó Lémi u l꞉ii a t꞉a, yi pini ndêndê ngê Nju pi. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a ka wanmyinê póó dmi, a ka nye, Chóó Lémi u l꞉ii ngê Nju tpémi lónté a ngêêpî too? A ka amy꞉ee póó dmi, a ka nye, Nju tpémi y꞉oo ló kópu mb꞉aa ngmêwunê pyw꞉êmî ngópu, kópuni kn꞉aa yéli y꞉oo dêdê pyw꞉êmî ngópu?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Nmyenê, Nju tpémi y꞉oo kópu mb꞉aa yilî wunê pyw꞉êmî ngópu. Ala mwiyémwiyé kópu. Vyîlo Nju tpémi ye Chóó Lémi ngê chóó u kópu dyuu ye a y꞉ângo, u ngwo yi lama yaa wo, a w꞉ee ngópu, apê, Chóó Lémi alanté pini. Chóó Lémi ngê u yi doo kwo, A yoo nê ntee pini ngê paa pyaa dniye, kn꞉aa yéli y꞉oo yi vy꞉o u ngwo myepaa m꞉uu nêne.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 K꞉omo tpile woni knî y꞉oo Chóó Lémi u kópu dny꞉ii dy꞉ee tumo, ngmênê kópuni Chóó Lémi ngê ndêndê ngê ye a vyi too, yi kópu dyuu chóó daawa kéé té, ndêndê ngê wa d꞉uu té.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 K꞉omo tpile pi yintómu adnyi k꞉omodanê, ngmênê Chóó Lémi mu ngmidi ngê k꞉omodanê ngê kêê daawa a t꞉oo. Puku yedê alanté a tóó, Chóó Lémi u kópu yintómu ndê kópu dé. Pi ngê k꞉omodanê kópu Chóó Lémi p꞉uu daawa a pyw꞉oo.
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Ngmê knî y꞉oo alanté a tpapê ngópu, apu, Nmo mgîdîmgîdî dé, Chóó Lémi mu ngmidi pywápê, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o dono kópu yilî paa d꞉uud꞉uu koo, mgîdî ndîî ngê paa pyépi koo, pi knî y꞉oo Chóó Lémi u wuu mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo paa m꞉uu y꞉e. Apu, K꞉omodanê kópu yilî paa tpapê koo, pi knî y꞉oo ala kópu u ngwo paa vyi y꞉e, Chóó Lémi mu ngmidi u mênê k꞉omodanê kópu daa tóó modaa tóó. Apu, Chóó Lémi ngê nmî dono knî yi l꞉êê dîy꞉o kîngî kpada nmo, mu kópu u dîy꞉o u pi ndîî ngê u ngwo nmo pyépi. A tîdê mbwó yoo, yinté daa tóó. Ngmê knî y꞉oo a pi dyênê ngópu, apê, Nê ngê yi kópu yinê vyu. Nê kuu. Chóó Lémi ngê yi yéli ndêndê ngê wa kpada té. A tîdê mbwó yoo, Chóó Lémi ngê dnyinté daawa kóté kalê nmo. Pini n꞉ii ngê dono dpî d꞉uu, Chóó Lémi ngê ndêndê ngê wa kpada.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 — ausente —
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 — ausente —
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 — ausente —
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 A ka anmyinê póó dmi, A ka nye, Lukwe, Nju tpémi Chóó Lémi ka yoo mb꞉aa, kn꞉aa yéli Chóó Lémi ka yoo dono? Nmyenê, Kêle, yinté daa tóó. Ala kópu wunê kîdî d꞉êê, Nuw꞉o dono ngê pi yintómu mgîmî too, daa kn꞉aa yéli yi mo, ngmênê Nju tpémi mye yi k꞉ii.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Yinté kópu puku yedê mye tóó, N꞉ii ngê dono daa d꞉uu ngê, yinté pini daa tóó.
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Pini n꞉ii ngê Chóó Lémi u kópu wunê wopwe, yinté pini daa tóó. Pi ngmê ngê Chóó Lémi daa nmy꞉uu.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Pi yintómu Chóó Lémi ka kpeme yaa dniye, dono kópu yilî a d꞉uud꞉uu ngmê. Pi ngmê ngê kópu mb꞉aa daangma a d꞉uud꞉uu.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Yi yéli y꞉oo kópuni a tpapê tumo, tuu a wee, yi komo t꞉âmo kpêênî mbwee wââ tuu yiwunê yiyé. K꞉omodanê pyu yoo, daa ndê kópu ye tpapê tumo, Mg꞉ee ngê pi ntee dpî kiye, yi kópu dé mye yinté dé, pi yinté dpî vya t꞉oo.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Peede tpapê pyu yoo.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 A pi vyuwó nyédi, pi lîmîlîmî ngê dpî vya t꞉oo.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Kwéli dpî lee dmi, kópu dono y꞉i wumê d꞉uud꞉uu tumo, yoo myoo yii kalê t꞉oo.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Pi u némi dyede yi lama ye tóó, p꞉êê kópu l꞉âmol꞉âmo yi lama mêdaa tóó.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Chóó Lémi u chââchââ ndêndê ngê yi lama daa tóó.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 A tîdê mbwó yoo. Yi kópu dyuu daa kn꞉aa yéli yi mo yi p꞉uu a d꞉êê tumo, ngmênê Nju tpémi yi k꞉ii nipi yi p꞉uu a d꞉êê tumo, mu kópu u dîy꞉o nmî lama ka tóó, puku yedê kópuni a pyede, Nju tpémi yi l꞉êê dîy꞉o a d꞉êê tumo. Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê wa kóté kalê nmo, pi ngê u kwo daawa vyi, A nt꞉u kópu daa tóó.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Daa dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê pi Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê dpî pyódu. Dêêpî kópu dyuu mbêmê ala kópu yunon꞉aa w꞉ee ngê, nê, Ala dpî kn꞉aadi.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Chóó Lémi ka pi u kââdîkââdî, Chóó Lémi u komo kapî pyu yoo wunê yi kópu p꞉uu puku yedê dnya a d꞉êê, yi kópu ala ngwo kudu m꞉uu. Daa dêêpî kópu dyuu mbêmê Chóó Lémi u k꞉ii anmo kââdî, ngmênê pini n꞉ii Yesu Kédisu ka adî kêlîmî, yi pini Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê wa pyódu, u k꞉ii wa a kââdî ngmê.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 — ausente —
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Dp꞉oo u mo u mo dé, pi yintómu nmo dono dé, dp꞉oo Chóó Lémi u pee dé, ngmênê Chóó Lémi ngê nmî módó yeedeyeede nmo a kpo, Yesu Kédisu nmo a dy꞉ââ ngê, dono vy꞉o yinê wunê pw꞉iipw꞉ii nmoo, u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê nmî pyaa dniye.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 — ausente —
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Chóó Lémi ngê Yesu Kédisu nmo a dy꞉ââ ngê, nmî kpêê ngê yaa wo, nmî yikî dmi u pwo ghay wo. Yesu ka pini n꞉ii adî kêlîmî, Chóó Lémi ngê yi pini u dono u kuwó wa kéé té, mêdaawa a ngî té. K꞉omo tpile dye ghi daadîî Chóó Lémi ngê pi knî yi dono u dîy꞉o daa kpada too, ngmênê daa kedekede pyu, mu kópu u dîy꞉o ala ngwo Yesu yi yéli yi pywuu ngê dê pyódu, Chóó Lémi ngê mêdaawa kpada té. Pini n꞉ii Yesu ka adî kêlîmî, Chóó Lémi ngê daawa kpada, chóó u kwo wa a kââdî, mu kópu u dîy꞉o pi mb꞉aa ngê u kwo wa pyódu. Chóó Lémi ngê Tp꞉oo nmo a kpo, nmî l꞉êê dîy꞉o pwene, mu kópu u dîy꞉o ala kópu nmî lama yaa we, nmî dono yilî daa módó ghêê too, ngmênê nmî yikî dmi Tp꞉oo u pwo ghay wo.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pi ngê chóó u pi d꞉uudpî knî, d꞉uudpî vyi, Nê u ntââ, Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu n꞉aa chââchââ, u l꞉êê dîy꞉o u kwo wa a kââdî nê. Kêle, yinté daa tóó.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Chóó Lémi ngê daa dêêpî kópu dyuu mbêmê u kwo wa a kââdî nmo, ngmênê Yesu ka kêlîmî mbêmê u kwo wa a kââdî nmo.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Myenté, Nju tpémi y꞉oo yi chóó yi pi dmi d꞉uudpî km꞉êê ngmê, d꞉uudpî vyi ngmê, Chóó Lémi daa kn꞉aa yéli yi yâpwo, ngmênê nmî mo nmî yâpwo. Kêle. Chóó Lémi mye kn꞉aa yéli yi yâpwo.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Chóó Lémi daa miyó, mu ngmidi. Nju tpémi n꞉ii dé Yesu ka a kêlîmî té, Chóó Lémi ka yoo mb꞉aa ngê dpî pyaa dmi. Kn꞉aa yéli mye yinté dé. Yi vy꞉o yélini Yesu ka a kêlîmî té, Chóó Lémi ka yoo mb꞉aa ngê myoo pyaa dmi.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 A ka wanmyinê póó dmi, a ka nye, Lukwe? Yesu ka kêlîmî mbêmê dêêpî kópu dyuu dpî chedê? Nmyenê, Kêle, dp꞉oo chedê ngê, ngmênê dêêpî kópu dyuu mbêmê nmînê wopwe ngê, anye, Ala dpî kn꞉aadi.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.