Tito 3
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA
1 Taitas a tp꞉ee, pi knî ye kópuni ny꞉uu vyi too, ye moo vyilê té, yipi, Kada pini knî ye dmyinê ng꞉aa, kópu mb꞉aa dmyinê d꞉uud꞉uu dé.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Yipi, Pi u pi nangmê dyênê, kwopwepe ngê kêê nangê t꞉oo, pi yintómu knî ye dmyinê mb꞉aamb꞉aa, nmyi chóó nmyi pi dmi nangê kmîmî.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Nmî Lémi u yoo vy꞉o ghêlî k꞉ii dpîp꞉o ghê dniye, yi ngwo nmî Lémi nmî lama dêpwo a ya, u dnye dênmee a nyêmî, nmî nuw꞉o dmi kwolo ngmê ngê dnya a ya. Nmî chóó nmî pono nmîmo a vyápê, nmî chóó nmî kópu knî yi p꞉uu nmî nuw꞉o dmi dnya a kwo. Dono ngê nmee a ya, nmîmo a ń꞉ee kapî, pi knî ye nmee a diya, nmo myednya a diya.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Yinté nmee a ya, ngmênê nmî Mbwámê Chóó Lémi ka nmo ch꞉anê dniye,
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 kóó k꞉oo u ngwo kaa nmoo. Daa nmî kópu mb꞉aa knî yi l꞉êê dîy꞉o kóó k꞉oo kaa nmoo, ngmênê u kwo nmo ch꞉anê dniye, nmî dono yilî ghêê too, chóó u Ghê Dmi ngê kamî ngê mê pyódu nmoo, ghê kamî nmo a kpo.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Nmî Mbwámê Yesu Kédisu ngê mb꞉aamb꞉aa ngê a yeede nmoo, chóó u Ghê Dmi nmî mênê yó.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Yi yeedeyeede mbêmê Chóó Lémi ka yoo mb꞉aa ngê pyódu nmoo, ala ngwo nmî lama ka tóó, ghê kamî nmo wa a kê, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Ndê kópu yila. Yi kópu dyuu pi knî ye ntênê chi tpapê dé, ntênê yi lama paa yaa dniye. Yélini Chóó Lémi ka a kêlîmî té, u ya a nga a kwo, Kópu mb꞉aa dny꞉oo d꞉uud꞉uu dé. Yi kópu dyuu ye chi tpapê dé, yoo mb꞉aa ngê u ngwo wa pyaa dmi.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Ngmênê kwopwepe têdê yi vy꞉o kidingê ghê, n꞉ii knî y꞉oo yoo yi kn꞉ââ yoo yi pi dmi a dówodówo tumo, ṉuw꞉o kêdangê y꞉ee ngmê. Yélini yoo dêêpî kópu dyuu p꞉uu a kwopwepe nyédi, ye namê ng꞉aa, mu kópu u dîy꞉o yinté kópu knî y꞉oo yoo daawa wêdêwêdê kalê t꞉oo, noko módó a kwopwepe nyédi.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 N꞉ii ngê u yi u ngwo adî kwo, Yoo nî chaa, woni yoo a pee nê kaa té, yi pini ka dpî kwódu ngi. Ṉye daawa ny꞉ee knomomê, myombó u kwo moo kwódu ngi. Ṉye myedaawa ny꞉ee knomomê, yed꞉oo kpeme u kwo dpî yey.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Ḻama u ngwo wa yââ, anye, Kî pini u nuw꞉o kwolo ngmê, u dono knî yi l꞉êê dîy꞉o chóóchóó ka ndyîkondyîko.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Daa kêmakêma Nikopolis n꞉aa lêpî, yópu ndîî dye ghi ngê y꞉i anîn꞉aa ya. Dini ghi n꞉ii ngê Atimas pini dê Tikikas ṉga angmênê dy꞉ââ, yi ngwo lîmîlîmî ngê y꞉i a ka dpo pwiyé.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Pini n꞉ii u lama dêêpî kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê a kwo, Sinas, Apolosa k꞉ii tpileni u yi y꞉e maa p꞉uu adî kwo, dpo ngee dé, u ngwo modo dy꞉ââ dé.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Nmî Lémi u yoo mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo a dpodo, u ntââ mbêmê yi chóó u ngwo adnyi ya, ngópuch꞉anê yoo myedny꞉oo ngêêpî dé. Módó kîdnyinga a lîme, dny꞉oo a dpodo.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Yélini a p꞉uu wunê pyede, yi mb꞉aamb꞉aa ṉga da dy꞉ââ ngmê. Nmî pyipe yoo yélini nmî Lémi ka y꞉i wunê kêlîmî té, nmî mb꞉aamb꞉aa ye dpî yéni.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.