Tito 1

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mw꞉ââkó Taitas, nê Póól, Chóó Lémi p꞉uu n꞉aa dpodo, myenté Yesu Kédisu ngê u dyépi ngê a pyódu noo.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 ghê kamî u ngwo wa a pyw꞉ee ngmê, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu. Mwiyémwiyé dini ghi ngê nmî Mî ngê yi ghéni dmi u pi nmî l꞉êê dîy꞉o a vyu. Dêpwo a k꞉omodanê,
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 u dye ghi ngê u kópu dyuu mbêmê yi ghéni dmi u pi nmî nyongo. Yi kópu dyuu tpapê u l꞉êê dîy꞉o nmî Mbwámê Chóó Lémi ngê a dpodo kalê noo.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Taitas a tp꞉ee, nmî Lémi ka ntee n꞉aa kêlîmî, ndêndê ngê yinté u kwo my꞉ee kêlîmî. Nmî Mî Chóó Lémi, nmî Mbwámê Yesu Kédisu mb꞉aamb꞉aa ngê ṉga dny꞉oo a vyuwo, ṉuw꞉o ngmidi ngê dny꞉oo a pyépi.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Ala kópu u l꞉êê dîy꞉o Kîditi nê kuwo nyoo. Dpodoni dip꞉e chedê ngê, ṉ́yóó moo chedê ngi, p꞉aani p꞉aani Yesu u yoo vy꞉o kada pini dpo pyw꞉ee té, yi kada dpî kaa té. Yi kópu p꞉uu kópuni ṉga nê vyu, chi nuw꞉onuw꞉o.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Pini n꞉ii kada pini ngê anyi pyépi, u dono kópu kîngmê ya, u kpâm ngmidi choo ya, tp꞉oo módó tp꞉oo mââ yoo yi p꞉uu pi knî y꞉oo alanté kópu dny꞉oo tpapê dé, Daa ndapî chedêchedê u yoo, myedaa ngópu dé, nmî Lémi ka a kêlîmî té.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Nyââ, pini n꞉ii nmî Mî u dpodo p꞉uu kada pini ngê anyi pyépi, u dono kîngmê ya, yoo mbwódo kîngê m꞉uu té, mbodo l꞉âmo lîmîlîmî ngê kêdangê ngêpa, daa mbwaa ndanî pyu ndîî, daa gheteghete pyu, nté ndapî yi mb꞉aami ngê myekîngê ya.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Yi pini u mênê dêêpî choo ya, pi my꞉oo knî ye mb꞉aamb꞉aa ngê choo vyuwo, kópuni mb꞉aamb꞉aa dé, u nuu u kópu ngê dny꞉oo ya. Chóóchóó mb꞉aamb꞉aa ngê choo a tpyuu, kópu mb꞉aa yichoo d꞉uud꞉uu dé, nmî Mî u nuu u pi ngê choo ya.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Ndêndê kópu dyuu n꞉ii nmye n꞉uu vyu, yi kópu p꞉uu u nuw꞉o ntênê choo kwo, yoo yi ndiye kîgha u l꞉êê dîy꞉o u ntââ mbêmê u ngwo wa yââ, n꞉ii knî y꞉oo u yi y꞉e adî kwo, Yi kópu dyuu nmî ngmêê, yi pini yi pwo paa lee we.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Yélini yi lama ndê kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê a kwo, vyîlo yi yéli kada pini ngê chi pyépi dé, mu kópu u dîy꞉o pi dódó pyu yilî a m꞉ii. Yi yéli yi vy꞉o woni Nju tpémi, ndê kópu dyuu ka kpeme a yaa dniye, daa yi lama a mbumu nyédi, u yi y꞉e a kwo, Nmî Lémi u yoo knî y꞉oo nmî dêêpî kópu dyuu dny꞉oo chââchââ dé.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Yi yéli ye yi kópu dpî kwódu yó, mu kópu u dîy꞉o daa ndêndê kópu dyuu pi knî ye a tpapê tumo, kn꞉aa máádi p꞉uu myaa kaa t꞉oo. U yi y꞉e a kwo, Nmî pee nmî kaa té, ndapî ndîî nmo pêdny꞉oo a kuwo. Mywenemywene u kópu ye d꞉uud꞉uu ngmê.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Wunê Kîditi pi ngmê ngê ala kópu yi p꞉uu a d꞉êê ngê, apê, Kîditi tpémi dye ghi yintómu a k꞉omodanê nyédi, a mgeemgee nyédi, a ńuknweńuknwe nyédi, chii w꞉ââ ntee tpile ngê a pyede.
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Kópuni a vyu, ndê kópu. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pi dódó pyu yoo ntênê mîcha a wátiwáti dé, nmî Lémi ka ndêndê ngê mêpaa kêlîmî mbê dniye.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Yipi, Nju tpémi yi w꞉êê danêmbum dé mênamê nyepênyepê dé. Yipi, Nmyi dêêpî kópu dyuu mênamê chââchââ dé. Yipi, N꞉ii knî y꞉oo a vyi tumo, ndê kópu dyuu ka kpeme a yaa dniye.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Yi yéli y꞉oo pi knî ye nté woni a kwódukwódu tumo, yinê ye yi ntini knî y꞉e Chóó Lémi ka pi tupwótupwó ngê dpî pyaa dmi, ngmênê k꞉omodanê kópu yila. N꞉ii Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê dpî pyódu, doo u ntââ nté ngmê ngê yi pini Chóó Lémi ka tupwótupwó ngê daawa pyódu. Ngmênê yoo dono, yélini nmî Lémi ka daa kêlîmî té, Chóó Lémi ka tupwótupwó ngê a pyede. K꞉omo tpile nté woni dpî kpîpî t꞉oo, ngmênê yi kópu ngê Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê daawa pyódu té, mu kópu u dîy꞉o yi nuw꞉o dmi dono dé, l꞉êê ghi dono yinê ye mb꞉aamb꞉aa dé.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Yi yéli y꞉oo dpo, Chóó Lémi nmî lama a tóó, ngmênê yi l꞉êê ghi dmi mbêmê nmo w꞉ee ngê, Chóó Lémi yi lama daa tóó. Doo u nuu u kópu yilî a d꞉uud꞉uu ngmê, u dnye daa nyêmî ngópu, doo u ntââ kópu mb꞉aa daangmêwa d꞉uu ngmê.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.