Tiago 3
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH
1 A mbwó yoo, nmyi vy꞉o daa yilî dêêpî pyu ngê dpî pyaa dmyeno, mu kópu u dîy꞉o nmî lama ka tóó, dêêpî pyu n꞉ii ngê wa kn꞉aadi, nmî Lémi ngê dpodombiy꞉e wa kpada, ngmênê n꞉ii daa dêêpî pyu, yi pini ngê yinté wamye kn꞉aadi, nmî Lémi ngê yi pini kyedekyede wa kpada.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Nmo yintómu kn꞉aadi te pyu yoo. Pi ngmê u ntââ ngê wo tóó, kn꞉aadi te kópu d꞉uuwodê vyi, ye yi pini p꞉uu dyââpe daapê t꞉a, kópuni yintómu dpî d꞉uu, pê ndê kópu dé. K꞉omo tpile pi komo daa ndîî, ngmênê kópu ndîî yilî dpî d꞉uu. Kópuni dpî vyi, yi kópu ngê pi yilî yi némi dmi dpî dyênê.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Hósi tpyuu mye yinté. K꞉omo tpile hósi ndîî, ngmênê yedê ngê anya a tpyuu.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Nkéli tpyuu mye yinté. K꞉omo tpile nkéli ndîî, vyuwó yópu ndîî vy꞉o a mbêpê yédi, ngmênê nkéli knâpwo tpii n꞉ii wunê kwo, daa ndîî. Tpiipi ngê pee n꞉ii nkéli wunê tpyuu ngê, yi pee dpî nkeńe.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Pi komo mye yinté. K꞉omo tpile daa ndîî, ngmênê kópu ndîî yilî dpî d꞉uu. Kópuni dpî vyi, yi kópu ngê pi yilî yi némi dmi dpî dyênê.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Pi komo mye ndyuw꞉e ntee tpile. Ndyuw꞉e ngê tpile yilî yintómu ntee dpî ma té, pi komo ngê yinté yi pini d꞉ud꞉umbiy꞉e dpî dyênê. Yélini yi vy꞉o yi pini a kwo yédi, yi yéli yi némi dmi myoo dyênê. Dyámê mbêmê kópu dono yilî n꞉ii a tóó, pi knî y꞉oo a nyepênyepê tumo, u nkwo a d꞉uud꞉uu tumo, mu kópu u dîy꞉o Setan ngê yi nuw꞉o k꞉oo yinê wunê kéké too.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Chii tpile tp꞉oo dyêêdî daa ngmidi ngmanya a t꞉emî, dono ye anya a kwódukwódu, yi dono mêdaadnyi d꞉uud꞉uu,
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 ngmênê doo u ntââ ṉgomo ka dono mêdaanyi kwódu. Dono kópu yilî chóó a tpapê too, u kópu yilî ló ntee tpile dé, pi yilî u ngwo dpî loko té.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 A tîdê mbwó yoo, nmî komo knî y꞉oo nmî Mî nmo chaa kîgha ngê, ngmênê yoo yi pi dmi nmî komo knî y꞉oo nmo dyede too. Apuu! Yinté daadî ya, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ntee a tóó, yoo mye yinté l꞉âmo too. Pi p꞉uu anyi peede tpapê, n꞉ii ngê yi pini l꞉âmo ngê, p꞉uu am꞉ii peede tpapê.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Lukwe dîy꞉o peede tpapê kópu dyuu, chaa kîgha kópu dyuu, komo puu ngmidi ngê a tpapê too. Yinté daadî ya.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Doo u ntââ dpuwó nuu ngmidi u mênê ntii mbwaa nipi daadp꞉aa a mbêpê.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Kéme nkwodo chikini kîgha daawa kaalî, kwee nkwodo kéme kîgha daawa kaalî. Nt꞉ee anyi nî, doo u ntââ mbwaa y꞉i daanyimo vy꞉ââ. A tîdê mbwó yoo, nmî komo knî y꞉e Chóó Lémi nmo chaa kîgha ngê, doo u ntââ nmî komo knî y꞉e yoo yi pi dmi daanmî dyede.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Dêêpî pyu yoo. Dêêpî nmyi mênê ndêndê ngê choo ya, kópu mb꞉aa yilî dmyinê d꞉uud꞉uu, nmyi chóó nmyi pi dmi kîdmyinêngê kmîmî dé.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 N꞉ii ngê u yi adî kwo, Yoo nî chámê, kn꞉aa yoo dyêêdî vy꞉o n꞉ii a wee, yi nuw꞉o dmi dpodombiy꞉e nî ngmêê té, yi yoo dyêêdî nê pwaa té, a yoo vy꞉o nî kaa té, yi pini kîngê k꞉omodanê, kîngê vyi, Nê dêêpî pyu ndêndê.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Yinté kópu daa dêêpî ndêndê, daa Chóó Lémi ngê yinê a dy꞉ââ ngê, ngmênê yi pini ngê yi dêêpî kópu chóó u mênê dpo ngî, chóó u nuw꞉o k꞉oo Setan ngê yinê kéé ngê.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 N꞉ii ngê yoo yi nuw꞉o dpodombiy꞉e dpî ngmêê té, chóó u yoo vy꞉o dp꞉uu kaa té, yi pini dnyepéli pyu ndîî, dono kópu yilî dpî d꞉uu.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Ngmênê dêêpîni Chóó Lémi ngê nmî mênê dpî yé, dyââpe p꞉uu daa t꞉a. Yi dêêpî ngê yoo dpo kââdî. N꞉ii u mênê yi dêêpî a tóó, yoo yi dyââpe kyedekyede a pwapî too, yoo yi dnye dmi u ngwo mye nyêmî ngê. Yi pini ka yoo a ch꞉anêch꞉anê nyédi, kópu mb꞉aa yilî a d꞉uud꞉uu ngê. Yi pini u nuw꞉o ngmidi, daa k꞉omodanê pyu, u gha ntee, u kópu yilî yintómu mye yinté dé.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 N꞉ii ngê kópu lîmîlîmî ngê a l꞉âmol꞉âmo too, yoo mb꞉aamb꞉aa ngê yinê dpî pyódu.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.