Tiago 3
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ACF
1 A mbwó yoo, nmyi vy꞉o daa yilî dêêpî pyu ngê dpî pyaa dmyeno, mu kópu u dîy꞉o nmî lama ka tóó, dêêpî pyu n꞉ii ngê wa kn꞉aadi, nmî Lémi ngê dpodombiy꞉e wa kpada, ngmênê n꞉ii daa dêêpî pyu, yi pini ngê yinté wamye kn꞉aadi, nmî Lémi ngê yi pini kyedekyede wa kpada.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Nmo yintómu kn꞉aadi te pyu yoo. Pi ngmê u ntââ ngê wo tóó, kn꞉aadi te kópu d꞉uuwodê vyi, ye yi pini p꞉uu dyââpe daapê t꞉a, kópuni yintómu dpî d꞉uu, pê ndê kópu dé. K꞉omo tpile pi komo daa ndîî, ngmênê kópu ndîî yilî dpî d꞉uu. Kópuni dpî vyi, yi kópu ngê pi yilî yi némi dmi dpî dyênê.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal é perfeito, e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Hósi tpyuu mye yinté. K꞉omo tpile hósi ndîî, ngmênê yedê ngê anya a tpyuu.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Nkéli tpyuu mye yinté. K꞉omo tpile nkéli ndîî, vyuwó yópu ndîî vy꞉o a mbêpê yédi, ngmênê nkéli knâpwo tpii n꞉ii wunê kwo, daa ndîî. Tpiipi ngê pee n꞉ii nkéli wunê tpyuu ngê, yi pee dpî nkeńe.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Pi komo mye yinté. K꞉omo tpile daa ndîî, ngmênê kópu ndîî yilî dpî d꞉uu. Kópuni dpî vyi, yi kópu ngê pi yilî yi némi dmi dpî dyênê.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Pi komo mye ndyuw꞉e ntee tpile. Ndyuw꞉e ngê tpile yilî yintómu ntee dpî ma té, pi komo ngê yinté yi pini d꞉ud꞉umbiy꞉e dpî dyênê. Yélini yi vy꞉o yi pini a kwo yédi, yi yéli yi némi dmi myoo dyênê. Dyámê mbêmê kópu dono yilî n꞉ii a tóó, pi knî y꞉oo a nyepênyepê tumo, u nkwo a d꞉uud꞉uu tumo, mu kópu u dîy꞉o Setan ngê yi nuw꞉o k꞉oo yinê wunê kéké too.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniqüidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Chii tpile tp꞉oo dyêêdî daa ngmidi ngmanya a t꞉emî, dono ye anya a kwódukwódu, yi dono mêdaadnyi d꞉uud꞉uu,
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 ngmênê doo u ntââ ṉgomo ka dono mêdaanyi kwódu. Dono kópu yilî chóó a tpapê too, u kópu yilî ló ntee tpile dé, pi yilî u ngwo dpî loko té.
8 Mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 A tîdê mbwó yoo, nmî komo knî y꞉oo nmî Mî nmo chaa kîgha ngê, ngmênê yoo yi pi dmi nmî komo knî y꞉oo nmo dyede too. Apuu! Yinté daadî ya, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ntee a tóó, yoo mye yinté l꞉âmo too. Pi p꞉uu anyi peede tpapê, n꞉ii ngê yi pini l꞉âmo ngê, p꞉uu am꞉ii peede tpapê.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Lukwe dîy꞉o peede tpapê kópu dyuu, chaa kîgha kópu dyuu, komo puu ngmidi ngê a tpapê too. Yinté daadî ya.
10 De uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Doo u ntââ dpuwó nuu ngmidi u mênê ntii mbwaa nipi daadp꞉aa a mbêpê.
11 Porventura deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Kéme nkwodo chikini kîgha daawa kaalî, kwee nkwodo kéme kîgha daawa kaalî. Nt꞉ee anyi nî, doo u ntââ mbwaa y꞉i daanyimo vy꞉ââ. A tîdê mbwó yoo, nmî komo knî y꞉e Chóó Lémi nmo chaa kîgha ngê, doo u ntââ nmî komo knî y꞉e yoo yi pi dmi daanmî dyede.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas, ou a videira figos? Assim tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Dêêpî pyu yoo. Dêêpî nmyi mênê ndêndê ngê choo ya, kópu mb꞉aa yilî dmyinê d꞉uud꞉uu, nmyi chóó nmyi pi dmi kîdmyinêngê kmîmî dé.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom trato as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 N꞉ii ngê u yi adî kwo, Yoo nî chámê, kn꞉aa yoo dyêêdî vy꞉o n꞉ii a wee, yi nuw꞉o dmi dpodombiy꞉e nî ngmêê té, yi yoo dyêêdî nê pwaa té, a yoo vy꞉o nî kaa té, yi pini kîngê k꞉omodanê, kîngê vyi, Nê dêêpî pyu ndêndê.
14 Mas, se tendes amarga inveja, e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Yinté kópu daa dêêpî ndêndê, daa Chóó Lémi ngê yinê a dy꞉ââ ngê, ngmênê yi pini ngê yi dêêpî kópu chóó u mênê dpo ngî, chóó u nuw꞉o k꞉oo Setan ngê yinê kéé ngê.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 N꞉ii ngê yoo yi nuw꞉o dpodombiy꞉e dpî ngmêê té, chóó u yoo vy꞉o dp꞉uu kaa té, yi pini dnyepéli pyu ndîî, dono kópu yilî dpî d꞉uu.
16 Porque onde há inveja e espírito faccioso aí há perturbação e toda a obra perversa.
17 Ngmênê dêêpîni Chóó Lémi ngê nmî mênê dpî yé, dyââpe p꞉uu daa t꞉a. Yi dêêpî ngê yoo dpo kââdî. N꞉ii u mênê yi dêêpî a tóó, yoo yi dyââpe kyedekyede a pwapî too, yoo yi dnye dmi u ngwo mye nyêmî ngê. Yi pini ka yoo a ch꞉anêch꞉anê nyédi, kópu mb꞉aa yilî a d꞉uud꞉uu ngê. Yi pini u nuw꞉o ngmidi, daa k꞉omodanê pyu, u gha ntee, u kópu yilî yintómu mye yinté dé.
17 Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 N꞉ii ngê kópu lîmîlîmî ngê a l꞉âmol꞉âmo too, yoo mb꞉aamb꞉aa ngê yinê dpî pyódu.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.