Romanos 8
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH
1 Yélini Yesu Kédisu u k꞉ii a kââdî dniye, yi yéli Chóó Lémi ngê daawa kpada.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 U Ghê Dmi u wêdêwêdê mbêmê Yesu ka yinê a kââdî nmoo, ghê kamî nmo yinê myedê kpo, pwopwo pini dê dono ye yinê mye w꞉êê nmoo.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Mósisi u dêêpî kópu dyuu dêê wo, mb꞉aamb꞉aa ngê daa pyódu nmoo, mu kópu u dîy꞉o dp꞉oo nuw꞉o pyu mb꞉aa dé. Chóó Lémi ngê chóó tp꞉oo nmo a dy꞉ââ ngê, nmo ntee pini ngê pyodo. Nmî l꞉êê dîy꞉o nmî dono ńedê kele, Chóó Lémi ngê dono u ngwo ndyîko ngê.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê u ntââ ngê wunê pyépi nmoo, kópuni Chóó Lémi ngê u yi a kwo, yi kópu yinmo d꞉uud꞉uu too. Daa nmî chóó nmî wêdêwêdê mbêmê nmo m꞉ii té, ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi mbêmê nmo m꞉ii té, u dêêpî kópu dyuu u ngwo nmo chââchââ too.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Yélini Chóó Lémi u Ghê Dmi u pono a vyápê té, Chóó Lémi u nuu u kópu ye d꞉uud꞉uu t꞉oo, ngmênê yélini yi chóó yi nuw꞉o mbwee u pono a vyápê té, daa Chóó Lémi u nuu u kópu ye d꞉uud꞉uu t꞉oo.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Yélini yi chóó yi nuw꞉o u pono a vyápê té, ghê kamî yi mênê daa tóó, myedaawa a pyw꞉ee ngmê. Yélini Chóó Lémi u Ghê Dmi u pono a vyápê té, ghê kamî wunê da pyw꞉ee ngmê, Chóó Lémi u k꞉ii noko mb꞉aamb꞉aa ngê a pyede.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Pini n꞉ii chóó u nuw꞉o u pono a vyápê yédi, yi pini Chóó Lémi p꞉uu a d꞉uu yédi, u dêêpî kópu dyuu daa chââchââ ngê, mu kópu u dîy꞉o yi pini dpî dîpî.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Doo u ntââ yi pini ngê Chóó Lémi u nuu u kópu daangmêwa d꞉uu.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 A tîdê mbwó yoo, ngmênê dp꞉ee yinté yéli. Mumdoo Chóó Lémi u Ghê Dmi ndêndê ngê nmyi mênê a tóó, ye u pono nmye vyápê nyédi, nmyi chóó nmyi nuw꞉o mbwee u pono dp꞉ee vyápê nyédi. N꞉ii u mênê Yesu Kédisu u Ghê Dmi daa tóó, yi pini doo u yoo vy꞉o pini ngmê.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 — ausente —
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 — ausente —
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 A tîdê mbwó yoo, nmyi nuw꞉o mbwee u wépi dmyinê pwapî dé.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Nmyi nuw꞉o mbwee u pono anmyi vyápê, ye wanmyi pw꞉oo dmi. Chóó Lémi u Ghê Dmi ka anmyi ng꞉aa, nmyi nuw꞉o mbwee u kópu dono u ngwo anmyi kéé t꞉oo, ye ghê kamî wanmyinê pyw꞉ee ngmê.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Yélini Chóó Lémi u Ghê Dmi u pono a vyápê té, yi yéli Chóó Lémi tp꞉oo módó tp꞉oo mââ yoo.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Wunê daa dnyinté nmyimo a nkîngê. Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê yinté nkîngê têdê daawa diyédiyé kalê nmyo. Kêle. Chóó Lémi tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê yinê pyódu nmyoo, Chóó Lémi ka u ngwo nmo tpapê ngê, kwonmîmo, M꞉aa.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 A tîdê mbwó yoo, nmî lama ka tóó, nmo Chóó Lémi tp꞉oo módó tp꞉oo mââ yoo. U Ghê Dmi k꞉ii nmî ghê dmi knî y꞉oo yi kópu a tpapê ngópu.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Yesu u tîdê mbwó ngê nmî pyaa dniye, pi knî y꞉oo Yesu Kédisu u l꞉êê dîy꞉o dono nmo wa d꞉uu knomomê, yi dono u mgînî anmo vyîmî knomomê, ye Yesu u k꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê wanmîn꞉aa ya, Chóó Lémi ngê u módó yeedeyeede nmo wa a kê.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Ala dini ghi ngê dononi u mgînî nmo vyîmî, yi mgînî vyîmî daa ndîî. Ala ndîî kópu, mu dini ghi ngê Chóó Lémi ngê ngmênê ntee pini ngê amî pyódu nmo.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 — ausente —
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 — ausente —
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 — ausente —
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 — ausente —
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi nmo a kpo, ngmênê u módó yeedeyeede nmo doongê chedê ngê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî gha vy꞉o nmo mgînî vyîmî té, u dî, Chóó Lémi ngê u dpodo amî chedê, nmî chóóchóó nmî pââ dmi kamî ngê amê pyódu té, tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê anmîn꞉aa ya.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Nmî lama ka tóó, Chóó Lémi ngê yi dpodo wa chedê, ngmênê yi kópu dp꞉oongê módu. Yi kópu w꞉oo módu, Chóó Lémi ka daapono nuw꞉o té.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 K꞉omo tpile yi kópu dp꞉oongê módu, ngmênê yi kópu nmo t꞉âât꞉ââ, nmînê vyîmî.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Nmî lama daa tóó, Chóó Lémi ka lónté anmî ngêpê, ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê yinê a ngêêpî nmoo. Kópu ndîî n꞉ii nmî mênê a tóó, u tpapê ngê doo u ntââ, ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Chóó Lémi ka yinê dpî vyi, nmî l꞉êê dîy꞉o a ngêpê yédi.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Chóó Lémi nmî gha vy꞉o wunê vyuwo, u Ghê Dmi kópuni p꞉uu a nuw꞉o, yi kópu u lama mye tóó. Kópuni Chóó Lémi ngê u yi a kwo yédi, a yoo ye nî y꞉oo, u Ghê Dmi ngê yi kópu nmî l꞉êê dîy꞉o u kwo a dmyinê ngê.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Ala kópu nmî lama a tóó, Chóó Lémi u nuu ghi n꞉ii dé yi nódo adî ya, yi yéli y꞉e kópu yilî n꞉ii wa pyaa dmi, yi yéli yi mb꞉aamb꞉aa u l꞉êê dîy꞉o y꞉e wa pyaa dmi, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê ló dini a ngmidi too, yi nuu ghi dmi nódo a tóó.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Chóó Lémi ngê yi yéli ló dini a ngmidi ngê, apê, A tp꞉ee ntee yéli ngê wanî pyódu té, a tp꞉ee u tîdê mbwó yilî ngê u ngwo paa pyaa we.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Yélini Chóó Lémi ngê wunê a ngmidi ngê, nmo yi yéli, ala ngwo nmodê, A pwiyé dmyeno, a yoo vy꞉o anyi ghê dmyeno, mu kópu u dîy꞉o nmyi dono a kuwó kîdî kéé té. Chóó Lémi ntee a tóó, yinté pini ngê a pyépi nmo.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Chóó Lémi ngê yinê a ngmidi nmoo, chóó u kwo a kââdî nmoo, doo u ntââ pi ngê mêdaawa chámê nmo.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Chóó Lémi daa kede wo, daa vyu, A chóó a tp꞉ee angênté anî y꞉oo, ngmênê nmo yintómu nmî kpêê ngê yó. Chóó tp꞉oo nmo a kpo, tpile yilî u ntââ mbêmê nmo amyedê kê.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Nmo Chóó Lémi u ngmidi ngmê u yoo, pi mb꞉aa ngê chóó pyódu nmoo.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o doo u ntââ pi ngê daawa ndyîko nmo. Yesu Kédisu ngê daawa ndyîko nmo, mu kópu u dîy꞉o nmî l꞉êê dîy꞉o vyîlo yi pwene, myombó mêdê pii wo, Chóó Lémi u nkîgh꞉ê a tóó, nmî l꞉êê dîy꞉o u kwo a ngêpê yédi.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Yesu Kédisu nódo nmî nuu ghi dmi kópu ngmê ngê daawa a ngî. K꞉omo tpile nmo dómudómu té, ó ndapî nmî ngópu daadî ya, ó pi knî y꞉oo dono kópu nmo wa d꞉uu t꞉oo, amy꞉oo pw꞉oo dmi, ngmênê yi kópu knî y꞉oo Yesu Kédisu nódo nmî nuu ghi dmi daawa a ngî ngmê.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê ngê yi dono knî yi l꞉êê dîy꞉o ala kópu a d꞉êê ngê, apê,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 — ausente —
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 — ausente —
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.