Romanos 8

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yélini Yesu Kédisu u k꞉ii a kââdî dniye, yi yéli Chóó Lémi ngê daawa kpada.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 U Ghê Dmi u wêdêwêdê mbêmê Yesu ka yinê a kââdî nmoo, ghê kamî nmo yinê myedê kpo, pwopwo pini dê dono ye yinê mye w꞉êê nmoo.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Mósisi u dêêpî kópu dyuu dêê wo, mb꞉aamb꞉aa ngê daa pyódu nmoo, mu kópu u dîy꞉o dp꞉oo nuw꞉o pyu mb꞉aa dé. Chóó Lémi ngê chóó tp꞉oo nmo a dy꞉ââ ngê, nmo ntee pini ngê pyodo. Nmî l꞉êê dîy꞉o nmî dono ńedê kele, Chóó Lémi ngê dono u ngwo ndyîko ngê.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê u ntââ ngê wunê pyépi nmoo, kópuni Chóó Lémi ngê u yi a kwo, yi kópu yinmo d꞉uud꞉uu too. Daa nmî chóó nmî wêdêwêdê mbêmê nmo m꞉ii té, ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi mbêmê nmo m꞉ii té, u dêêpî kópu dyuu u ngwo nmo chââchââ too.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Yélini Chóó Lémi u Ghê Dmi u pono a vyápê té, Chóó Lémi u nuu u kópu ye d꞉uud꞉uu t꞉oo, ngmênê yélini yi chóó yi nuw꞉o mbwee u pono a vyápê té, daa Chóó Lémi u nuu u kópu ye d꞉uud꞉uu t꞉oo.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Yélini yi chóó yi nuw꞉o u pono a vyápê té, ghê kamî yi mênê daa tóó, myedaawa a pyw꞉ee ngmê. Yélini Chóó Lémi u Ghê Dmi u pono a vyápê té, ghê kamî wunê da pyw꞉ee ngmê, Chóó Lémi u k꞉ii noko mb꞉aamb꞉aa ngê a pyede.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Pini n꞉ii chóó u nuw꞉o u pono a vyápê yédi, yi pini Chóó Lémi p꞉uu a d꞉uu yédi, u dêêpî kópu dyuu daa chââchââ ngê, mu kópu u dîy꞉o yi pini dpî dîpî.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Doo u ntââ yi pini ngê Chóó Lémi u nuu u kópu daangmêwa d꞉uu.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 A tîdê mbwó yoo, ngmênê dp꞉ee yinté yéli. Mumdoo Chóó Lémi u Ghê Dmi ndêndê ngê nmyi mênê a tóó, ye u pono nmye vyápê nyédi, nmyi chóó nmyi nuw꞉o mbwee u pono dp꞉ee vyápê nyédi. N꞉ii u mênê Yesu Kédisu u Ghê Dmi daa tóó, yi pini doo u yoo vy꞉o pini ngmê.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 — ausente —
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 — ausente —
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 A tîdê mbwó yoo, nmyi nuw꞉o mbwee u wépi dmyinê pwapî dé.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Nmyi nuw꞉o mbwee u pono anmyi vyápê, ye wanmyi pw꞉oo dmi. Chóó Lémi u Ghê Dmi ka anmyi ng꞉aa, nmyi nuw꞉o mbwee u kópu dono u ngwo anmyi kéé t꞉oo, ye ghê kamî wanmyinê pyw꞉ee ngmê.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Yélini Chóó Lémi u Ghê Dmi u pono a vyápê té, yi yéli Chóó Lémi tp꞉oo módó tp꞉oo mââ yoo.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Wunê daa dnyinté nmyimo a nkîngê. Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê yinté nkîngê têdê daawa diyédiyé kalê nmyo. Kêle. Chóó Lémi tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê yinê pyódu nmyoo, Chóó Lémi ka u ngwo nmo tpapê ngê, kwonmîmo, M꞉aa.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 A tîdê mbwó yoo, nmî lama ka tóó, nmo Chóó Lémi tp꞉oo módó tp꞉oo mââ yoo. U Ghê Dmi k꞉ii nmî ghê dmi knî y꞉oo yi kópu a tpapê ngópu.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Yesu u tîdê mbwó ngê nmî pyaa dniye, pi knî y꞉oo Yesu Kédisu u l꞉êê dîy꞉o dono nmo wa d꞉uu knomomê, yi dono u mgînî anmo vyîmî knomomê, ye Yesu u k꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê wanmîn꞉aa ya, Chóó Lémi ngê u módó yeedeyeede nmo wa a kê.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ala dini ghi ngê dononi u mgînî nmo vyîmî, yi mgînî vyîmî daa ndîî. Ala ndîî kópu, mu dini ghi ngê Chóó Lémi ngê ngmênê ntee pini ngê amî pyódu nmo.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 — ausente —
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 — ausente —
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi nmo a kpo, ngmênê u módó yeedeyeede nmo doongê chedê ngê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî gha vy꞉o nmo mgînî vyîmî té, u dî, Chóó Lémi ngê u dpodo amî chedê, nmî chóóchóó nmî pââ dmi kamî ngê amê pyódu té, tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê anmîn꞉aa ya.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Nmî lama ka tóó, Chóó Lémi ngê yi dpodo wa chedê, ngmênê yi kópu dp꞉oongê módu. Yi kópu w꞉oo módu, Chóó Lémi ka daapono nuw꞉o té.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 K꞉omo tpile yi kópu dp꞉oongê módu, ngmênê yi kópu nmo t꞉âât꞉ââ, nmînê vyîmî.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Nmî lama daa tóó, Chóó Lémi ka lónté anmî ngêpê, ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê yinê a ngêêpî nmoo. Kópu ndîî n꞉ii nmî mênê a tóó, u tpapê ngê doo u ntââ, ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Chóó Lémi ka yinê dpî vyi, nmî l꞉êê dîy꞉o a ngêpê yédi.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Chóó Lémi nmî gha vy꞉o wunê vyuwo, u Ghê Dmi kópuni p꞉uu a nuw꞉o, yi kópu u lama mye tóó. Kópuni Chóó Lémi ngê u yi a kwo yédi, a yoo ye nî y꞉oo, u Ghê Dmi ngê yi kópu nmî l꞉êê dîy꞉o u kwo a dmyinê ngê.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ala kópu nmî lama a tóó, Chóó Lémi u nuu ghi n꞉ii dé yi nódo adî ya, yi yéli y꞉e kópu yilî n꞉ii wa pyaa dmi, yi yéli yi mb꞉aamb꞉aa u l꞉êê dîy꞉o y꞉e wa pyaa dmi, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê ló dini a ngmidi too, yi nuu ghi dmi nódo a tóó.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Chóó Lémi ngê yi yéli ló dini a ngmidi ngê, apê, A tp꞉ee ntee yéli ngê wanî pyódu té, a tp꞉ee u tîdê mbwó yilî ngê u ngwo paa pyaa we.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Yélini Chóó Lémi ngê wunê a ngmidi ngê, nmo yi yéli, ala ngwo nmodê, A pwiyé dmyeno, a yoo vy꞉o anyi ghê dmyeno, mu kópu u dîy꞉o nmyi dono a kuwó kîdî kéé té. Chóó Lémi ntee a tóó, yinté pini ngê a pyépi nmo.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Chóó Lémi ngê yinê a ngmidi nmoo, chóó u kwo a kââdî nmoo, doo u ntââ pi ngê mêdaawa chámê nmo.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Chóó Lémi daa kede wo, daa vyu, A chóó a tp꞉ee angênté anî y꞉oo, ngmênê nmo yintómu nmî kpêê ngê yó. Chóó tp꞉oo nmo a kpo, tpile yilî u ntââ mbêmê nmo amyedê kê.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Nmo Chóó Lémi u ngmidi ngmê u yoo, pi mb꞉aa ngê chóó pyódu nmoo.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o doo u ntââ pi ngê daawa ndyîko nmo. Yesu Kédisu ngê daawa ndyîko nmo, mu kópu u dîy꞉o nmî l꞉êê dîy꞉o vyîlo yi pwene, myombó mêdê pii wo, Chóó Lémi u nkîgh꞉ê a tóó, nmî l꞉êê dîy꞉o u kwo a ngêpê yédi.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Yesu Kédisu nódo nmî nuu ghi dmi kópu ngmê ngê daawa a ngî. K꞉omo tpile nmo dómudómu té, ó ndapî nmî ngópu daadî ya, ó pi knî y꞉oo dono kópu nmo wa d꞉uu t꞉oo, amy꞉oo pw꞉oo dmi, ngmênê yi kópu knî y꞉oo Yesu Kédisu nódo nmî nuu ghi dmi daawa a ngî ngmê.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê ngê yi dono knî yi l꞉êê dîy꞉o ala kópu a d꞉êê ngê, apê,
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 — ausente —
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.