Romanos 7
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI
1 A tîdê mbwó yoo, ala kópu u wopwe ngê daanmyi dêê dmi, mu kópu u dîy꞉o dêêpî kópu dyuu nmyi lama a kwo.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 — ausente —
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 — ausente —
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 A tîdê mbwó yoo, nmyo mye ntee dé. Mósisi u dêêpî kópu dyuu ka nmyi pw꞉oo dniye, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu u k꞉ii nipi nmyi pw꞉oo dniye. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Mósisi u dêêpî kópu dyuu ngê daamodî mbêpê kîgha nmyo. Yesu Kédisu dini ghi n꞉ii ngê a pii wo, u yoo ngê u ngwo pyódu nmoo, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo doo kwo, Kópu mb꞉aa yilî dny꞉oo d꞉uud꞉uu dé, M꞉aa u pi ndîî ngê paa pyaa we.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Dini ghi n꞉ii ngê nuw꞉o mbwee p꞉uu nmee a mbêpê, dêêpî kópu dyuu ngê kwódu yé u kópu nmî nuwo yinê kalê too. K꞉omo tpile pwopwo u kópu dé, ngmênê u yi nmo doo kwo, Yi kópu nmî d꞉uu té.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Ngmênê ala ngwo dêêpî kópu dyuu nmî p꞉uu da pywálî, mu kópu u dîy꞉o tpileni ngê doo tpyé nmo, yi tpile ka nmî pw꞉oo dniye. Mósisi ngê wunê kópu dyuu n꞉ii a d꞉êê ngê, daa yi kópu dyuu ngê a mbêpê kîgha nmo, ngmênê kópu kamî, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê yinê a mbêpê kîgha nmo.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 A ka wanmyinê póó dmi, a ka nye, Lukwe, dêêpî kópu dyuu lónté tpile, dono? Nmyenê, Kêle, ngmênê dêêpî kópu dyuu ngê dono a ka yinê a kêma ngê. Dêêpî kópu dyuu ngê wodaa vyu, Kn꞉aa pini u tpile u yi ṉga kîngmê kwo, ye yi kópu a lama daapê tóó.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Dêêpî kópu dyuu mbêmê nuw꞉o dono ngê dóó noo, u ngwo noo nuw꞉o dono, kn꞉aa pini u tpile dé yi yi dmi a nga u ngwo dpîmo kwo. Dêêpî kópu dyuu wodaa kwo, ye nuw꞉o dono paa dîpî.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Dêêpî kópu dyuu a lama ghêlî daa yaa wo, a ghê doo ya, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê dêêpî kópu dyuu nî nyongo, nuw꞉o dono a gha vy꞉o wêdêwêdê ngê pyodo, u ngwo nî pwene.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 — ausente —
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 — ausente —
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 A tîdê mbwó yoo, dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. Pi ngê tuu angma a ngî, pi u ngwo angmê vy꞉a, ye daanmî vyi, Tuu dono. Kêle, tuu dpodo u tpile, nuw꞉o u mênê daa tóó. Tpile mb꞉aa. Pini n꞉ii ngê u mbwó dpî vy꞉a, yi pini dono. K꞉omo tpile Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa, ngmênê nuw꞉o dono ngê a ngî too, u ngwo vya noo.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 A ka wanmyinê póó dmi, a ka nye, Lukwe, Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu mb꞉aa ngê vya nyoo? Nmyenê, Kêle, ngmênê nuw꞉o dono ngê p꞉ee vya noo. Nuw꞉o dono ngê yi dêêpî kópu dyuu mb꞉aa ngma a ngêêdî, tuu ntee tpile ngê pyódu ngê, u ngwo vya noo, u ngwo nê w꞉ee ngê, nê, Nuw꞉o dono u mênê mb꞉aamb꞉aa daa tóó mo daa tóó.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Nmî lama ka tóó, Chóó Lémi ngê dêêpî kópu dyuu nmo yinê a kpo, ngmênê a chóó a wêdêwêdê mbêmê yi dêêpî kópu dyuu u chââchââ ngê n꞉aa dîpedîpe yédi, mu kópu u dîy꞉o nê dono p꞉uu dpodo pyu, yinê a mbêpê kîgha noo.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Kópuni n꞉aa d꞉uud꞉uu too, dênînê wopwe too, mu kópu u dîy꞉o, u ya a nga a kwo, kópu mb꞉aa yinî d꞉uud꞉uu dé, ngmênê dînê d꞉uud꞉uu too. Kópuni a ka dono dé, vyîlo yi kópu yinî d꞉uud꞉uu too.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Tpéé kópu tpapê ngê nê w꞉ee ngê, nê, Dêêpî kópu dyuu a ka yi mb꞉aamb꞉aa.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nê kuu, dono kópu a chóó dînî d꞉uud꞉uu too, ngmênê nuw꞉o dono n꞉ii a gha vy꞉o a tóó, yinê wunê tpyuu noo.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 A lama ka tóó, a chóó a mênê kópu mb꞉aa daangma a tóó. K꞉omo tpile u ya a nga a kwo yédi, Kópu mb꞉aa nî d꞉uud꞉uu dé, ngmênê n꞉aa dîpedîpe yédi, dînî d꞉uud꞉uu too, a yi dê dnyinté ghiye a m꞉ii mo, a kêê dê dono p꞉uu a dpodo mo.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Kópu mb꞉aa n꞉ii u ya a nga a kwo yédi, Nî d꞉uu, yi kópu d꞉uuw꞉ee d꞉uu. Kópu dono n꞉ii u ya a nga daa kwo yédi, Nî d꞉uu, yi kópu vyîlo yinî d꞉uud꞉uu ngê.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o na a ka a nuw꞉o daa a tpiipi, ngmênê nuw꞉o dono n꞉ii a mênê a tóó, yinê wunê tpyuu noo.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 A tîdê mbwó yoo, alanté a tóó. Dini ghi n꞉ii ngê u ya a nga adî kwo, Kópu mb꞉aa ngmênî d꞉uu, ngmênê nuw꞉o dono a nkîgh꞉ê a ya yédi.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 — ausente —
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 — ausente —
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.