Romanos 7

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 A tîdê mbwó yoo, ala kópu u wopwe ngê daanmyi dêê dmi, mu kópu u dîy꞉o dêêpî kópu dyuu nmyi lama a kwo.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 — ausente —
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 — ausente —
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 A tîdê mbwó yoo, nmyo mye ntee dé. Mósisi u dêêpî kópu dyuu ka nmyi pw꞉oo dniye, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu u k꞉ii nipi nmyi pw꞉oo dniye. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Mósisi u dêêpî kópu dyuu ngê daamodî mbêpê kîgha nmyo. Yesu Kédisu dini ghi n꞉ii ngê a pii wo, u yoo ngê u ngwo pyódu nmoo, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo doo kwo, Kópu mb꞉aa yilî dny꞉oo d꞉uud꞉uu dé, M꞉aa u pi ndîî ngê paa pyaa we.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Dini ghi n꞉ii ngê nuw꞉o mbwee p꞉uu nmee a mbêpê, dêêpî kópu dyuu ngê kwódu yé u kópu nmî nuwo yinê kalê too. K꞉omo tpile pwopwo u kópu dé, ngmênê u yi nmo doo kwo, Yi kópu nmî d꞉uu té.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Ngmênê ala ngwo dêêpî kópu dyuu nmî p꞉uu da pywálî, mu kópu u dîy꞉o tpileni ngê doo tpyé nmo, yi tpile ka nmî pw꞉oo dniye. Mósisi ngê wunê kópu dyuu n꞉ii a d꞉êê ngê, daa yi kópu dyuu ngê a mbêpê kîgha nmo, ngmênê kópu kamî, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê yinê a mbêpê kîgha nmo.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 A ka wanmyinê póó dmi, a ka nye, Lukwe, dêêpî kópu dyuu lónté tpile, dono? Nmyenê, Kêle, ngmênê dêêpî kópu dyuu ngê dono a ka yinê a kêma ngê. Dêêpî kópu dyuu ngê wodaa vyu, Kn꞉aa pini u tpile u yi ṉga kîngmê kwo, ye yi kópu a lama daapê tóó.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Dêêpî kópu dyuu mbêmê nuw꞉o dono ngê dóó noo, u ngwo noo nuw꞉o dono, kn꞉aa pini u tpile dé yi yi dmi a nga u ngwo dpîmo kwo. Dêêpî kópu dyuu wodaa kwo, ye nuw꞉o dono paa dîpî.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Dêêpî kópu dyuu a lama ghêlî daa yaa wo, a ghê doo ya, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê dêêpî kópu dyuu nî nyongo, nuw꞉o dono a gha vy꞉o wêdêwêdê ngê pyodo, u ngwo nî pwene.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 — ausente —
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 — ausente —
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 A tîdê mbwó yoo, dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. Pi ngê tuu angma a ngî, pi u ngwo angmê vy꞉a, ye daanmî vyi, Tuu dono. Kêle, tuu dpodo u tpile, nuw꞉o u mênê daa tóó. Tpile mb꞉aa. Pini n꞉ii ngê u mbwó dpî vy꞉a, yi pini dono. K꞉omo tpile Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa, ngmênê nuw꞉o dono ngê a ngî too, u ngwo vya noo.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 A ka wanmyinê póó dmi, a ka nye, Lukwe, Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu mb꞉aa ngê vya nyoo? Nmyenê, Kêle, ngmênê nuw꞉o dono ngê p꞉ee vya noo. Nuw꞉o dono ngê yi dêêpî kópu dyuu mb꞉aa ngma a ngêêdî, tuu ntee tpile ngê pyódu ngê, u ngwo vya noo, u ngwo nê w꞉ee ngê, nê, Nuw꞉o dono u mênê mb꞉aamb꞉aa daa tóó mo daa tóó.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Nmî lama ka tóó, Chóó Lémi ngê dêêpî kópu dyuu nmo yinê a kpo, ngmênê a chóó a wêdêwêdê mbêmê yi dêêpî kópu dyuu u chââchââ ngê n꞉aa dîpedîpe yédi, mu kópu u dîy꞉o nê dono p꞉uu dpodo pyu, yinê a mbêpê kîgha noo.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Kópuni n꞉aa d꞉uud꞉uu too, dênînê wopwe too, mu kópu u dîy꞉o, u ya a nga a kwo, kópu mb꞉aa yinî d꞉uud꞉uu dé, ngmênê dînê d꞉uud꞉uu too. Kópuni a ka dono dé, vyîlo yi kópu yinî d꞉uud꞉uu too.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Tpéé kópu tpapê ngê nê w꞉ee ngê, nê, Dêêpî kópu dyuu a ka yi mb꞉aamb꞉aa.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nê kuu, dono kópu a chóó dînî d꞉uud꞉uu too, ngmênê nuw꞉o dono n꞉ii a gha vy꞉o a tóó, yinê wunê tpyuu noo.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 A lama ka tóó, a chóó a mênê kópu mb꞉aa daangma a tóó. K꞉omo tpile u ya a nga a kwo yédi, Kópu mb꞉aa nî d꞉uud꞉uu dé, ngmênê n꞉aa dîpedîpe yédi, dînî d꞉uud꞉uu too, a yi dê dnyinté ghiye a m꞉ii mo, a kêê dê dono p꞉uu a dpodo mo.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Kópu mb꞉aa n꞉ii u ya a nga a kwo yédi, Nî d꞉uu, yi kópu d꞉uuw꞉ee d꞉uu. Kópu dono n꞉ii u ya a nga daa kwo yédi, Nî d꞉uu, yi kópu vyîlo yinî d꞉uud꞉uu ngê.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o na a ka a nuw꞉o daa a tpiipi, ngmênê nuw꞉o dono n꞉ii a mênê a tóó, yinê wunê tpyuu noo.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 A tîdê mbwó yoo, alanté a tóó. Dini ghi n꞉ii ngê u ya a nga adî kwo, Kópu mb꞉aa ngmênî d꞉uu, ngmênê nuw꞉o dono a nkîgh꞉ê a ya yédi.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 — ausente —
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 — ausente —
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.