Romanos 6

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 A ka anmyinê póó dmi, a ka nye, Lukwe, dono yilî anmî d꞉uud꞉uu, Chóó Lémi u módó yeedeyeede ndîî ngê u ngwo nmo paa pyaa we?
1 O que diremos então? Permaneceremos em pecado, para que a graça possa abundar?
2 Nmyenê, Kêle, yinté daa tóó. Nuw꞉o dono ka nmî pw꞉oo dniye, doo u ntââ mêdaadî mbêpê kîgha nmo.
2 De forma alguma! Como nós, que estamos mortos para o pecado, viveremos ainda nele?
3 Ala kópu nmyi lama a yaa we, Dini ghi n꞉ii ngê Yesu Kédisu u pi ngê mbwaa paa a kmênê nmoo, u pwopwo ka u ngwo a kââdî nmoo.
3 Não sabeis que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Yi ngwo Yesu u k꞉ii nipi nmî pw꞉oo dniye, u k꞉ii mye kmênê nmoo. Nmî Mî ngê u wêdêwêdê mbêmê Yesu Kédisu ntee a pyidu ngê, ghê kamî yinté nmo amyedê kê. Nuw꞉o kamî ngê dye ghi yintómu choo mbêpê kîgha nmo.
4 Portanto, fomos sepultados com ele para morte pelo batismo, para que assim como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Yesu u k꞉ii nmo kââdî ngê, ntee pwene, yinté my꞉oo pw꞉oo dniye. Daawa kéé nmo, ntee a pii wo, yinté amyino pii dmi.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Pini n꞉ii Yesu u yoo vy꞉o dpî ghê, yi pini ngê ala kópu dpî vyi, dpo, Na a ka a nuw꞉o mbwee Yesu u kîdosi ńedê mye t꞉ee ngópu, y꞉i mye pwene, Chóó Lémi ngê u yi a kwo, Yi nuw꞉o dono pw꞉oo dniye, nuw꞉o dono ngê mêdaadî mbêpê kîgha dé.
6 sabendo isto, que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado pudesse ser destruído, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 Dini ghi n꞉ii ngê pi dpî pw꞉onu, u dono yilî dyámê mbêmê dpo kuwo.
7 Porque aquele que morreu está liberto do pecado.
8 Yesu u k꞉ii nmî pw꞉oo dniye, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u k꞉ii anmî ya.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele;
9 Nmî lama ka tóó, Yesu ka a pii wo, mêdaawa pw꞉onu. Pwopwo wa dîpî, mêdaawa ńuw꞉o.
9 sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Yesu ng꞉êêntómu pwene, dono mêdaamowa a pyw꞉oo. Chóó Lémi k꞉ii nipi a tóó mo, chedê ngê daawa pyódu.
10 Pois quanto ao morrer, ele morreu uma só vez para o pecado; mas quanto ao viver, vive para Deus.
11 Alanté dmyinê nuw꞉o, dono ka nmî pw꞉oo dniye, mêdaadî mbêpê kîgha nmo, Yesu Kédisu u k꞉ii nmo kââdî ngê, Chóó Lémi ngê wunê mbêpê kîgha nmo.
11 Assim também vós, considerai-vos mortos de fato para o pecado, mas vivos para Deus em Jesus Cristo nosso Senhor.
12 Ala dini ghi ngê nuw꞉o dono ngê kîmê mbêpê kîgha nmyo, nmyi chóó nmyi nuw꞉o dono dpî kéé tóó.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em seus desejos.
13 Nmyi nuw꞉o dmi nuw꞉o dono p꞉uu kîmê kwo, nmyi yi dmi dono u maa p꞉uu nangmê kââ, nmyi kêê dmi dono p꞉uu nangmê yé, ngmênê nmyi chóóchóó ndêndê ngê Chóó Lémi ka dpî y꞉ee tóó, kópu mb꞉aa u ngwo dmyinê d꞉uud꞉uu dé, mu kópu u dîy꞉o pwopwo vy꞉o yinê a y꞉ee nmyoo, ghê kamî nmye yinê myedê kpo.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros como instrumentos de injustiça ao pecado; mas apresentai-vos a Deus, como os que são vivos dentre mortos, e os vossos membros como instrumentos de justiça a Deus.
14 Ala kópu ndê kópu. Dono ngê daadî mbêpê kîgha nmyo, mu kópu u dîy꞉o daa dêêpî kópu dyuu ngê a wêdêwêdê kîgha nmyo, ngmênê Chóó Lémi ngê u módó yeedeyeede mbêmê yinê a wêdêwêdê kîgha nmyo.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 A ka anmyinê póó dmi, a ka nye, Lukwe, dono ngmanmî d꞉uu, mu kópu u dîy꞉o daa dêêpî kópu dyuu p꞉uu nmî nuw꞉o dmi a wee, ngmênê Chóó Lémi u módó yeedeyeede p꞉uu nmî nuw꞉o dmi a wee, nmî dono yilî yintómu u kuwó wa kéé té, mêdaawa a ngî té? Nmyenê, Apuu! Yinté daa tóó.
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De forma alguma!
16 Ala kópu ndêndê ngê nmyi lama ka tóó, pini n꞉ii p꞉uu nmye dpodo té, yi pini ngê yinê adî dpodo kîgha nmyo. Dono p꞉uu anmyi dpodo, ye pwopwo anmyinê pyw꞉ee ngmê. Chóó Lémi p꞉uu anmyi dpodo, u dnye ka mb꞉aamb꞉aa ngê anmyi ng꞉aa, ye pi mb꞉aa ngê u ngwo anmyi pyaa dmi.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes como servos para obedecer-lhe, servos sois daquele a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Chóó Lémi kwunokwuno koo, mu kópu u dîy꞉o k꞉omo tpile dono p꞉uu wunê mwiyé nmyee a dpodo, ngmênê dono p꞉uu dpodo nmyinê kuwo ngópu, Yesu u kópu n꞉ii nmyi ny꞉ee tumo, yi kópu dyuu d꞉ud꞉umbiy꞉e nmye chââchââ ngmê.
17 Mas graças a Deus, que fostes servos do pecado, mas obedecestes de coração à forma de doutrina à qual fostes entregues.
18 Nyââ, Yesu ngê dono kwulo a pwaa nmyoo, dpodo mb꞉aa p꞉uu dpodo kalê nmyoo.
18 E, tendo sido libertados do pecado, tornastes servos da justiça.
19 (Dyimê pywuu nmye yed꞉a kê, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi p꞉uu kópu dé yi wopwe nmye dpodo ndîî, módó daanmyinê w꞉ee t꞉oo.) Wunê dono u dpodo pyu ngê nmyi pyaa dniye, p꞉uu nmyee a dpodo, até dono kópu yilî nmyee a d꞉uud꞉uu, kópu dpîp꞉engmê kuwa kalê ngópu. Ala ngwo pi mb꞉aa u dpodo pyu ngê pyaa dmyeno, u nuu u kópu yidmyinê d꞉uud꞉uu dé, ntee a tóó, yinté yinê a pyépi nmyo.
19 Eu falo segundo a maneira dos homens, por causa da fraqueza da vossa carne; pois assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à iniquidade para iniquidade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Dini ghi n꞉ii ngê dono u dpodo pyu ngê nmyee a ya, mb꞉aamb꞉aa p꞉uu dênmyee a mbêpê.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Dono u yi woo n꞉ii nmyi ntówo tumo, yi yini kîgha ló dé, pwopwo u tpile dé. Yi kópu yilî ala ngwo nmyinê nmye mywenemywene u kópu dé.
21 E que frutos tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim dessas coisas é a morte.
22 Yesu ngê dono kwulo a pwaa nmyoo, Chóó Lémi u dpodo pyu ngê pyódu nmyoo, Chóó Lémi ntee pini ngê mye pyépi nmyo, ghê kamî u ngwo anmyinê pyw꞉ee ngmê, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
22 Mas agora, tendo sido libertados do pecado, e tendo-vos tornado servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Pini n꞉ii dono p꞉uu a dpodo, pwopwo u ngwo wunê kmênêkmênê, ngmênê Chóó Lémi ngê nmî Lémi Yesu Kédisu u k꞉ii nipi wunê kââdîkââdî nmoo, u módó yeedeyeede mbêmê ghê kamî nmo wunê kuwo ngê, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom de Deus é a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.