Romanos 15
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC
1 Yélini yi k꞉ii Yesu ka ndêndê ngê nmo kêlîmî té, nmî pyipe yoo, n꞉ii dé u kwo dnyinté a kêlîmî té, yi yéli yi kwódu yiyé u kópu dé pêdê vyîmî téme. Nmî chóó nmî nuw꞉o u pono daanmî vyápê.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Nmî tîdê mbwó yoo yi mb꞉aamb꞉aa p꞉uu paa nuw꞉o kmêle, Yesu ka mb꞉aamb꞉aa ngê pîdnye kêlîmî.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Nmî chóó nmî nuw꞉o u pono daanmî vyápê, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu chóó u nuw꞉o u pono dêpwo vyápê. Dépidi ngê Yesu komo alanté a kââ, Chóó Lémi ka kwo, Peede kópu yilî n꞉ii ṉga vyi ngópu, a pwo ghay dniye.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Kópu yilî n꞉ii Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo wunê a d꞉êê tumo, nmî wêdêwêdê kîgha u l꞉êê dîy꞉o a d꞉êê tumo. Ala dye ghi dono u vyîmî têdê, yi kópu knî y꞉oo a ngêêpî nmo. Yi kópu knî yi mbêmê nmî lama ka tóó, Yesu ngê ndêndê ngê wa ngee nmo.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 K꞉omo tpile ló kópu angmanmya a vyîmî, Chóó Lémi ngê yi kópu u vyîmî têdê wa ngee nmyo, nmyi nuw꞉o dmi amyedê l꞉âmo té. Chóó Lémi ngê choo a ngêêpî nmyo, nmyi nuw꞉o dmi ngmidi ngê u ngwo paa pyaa we, Yesu Kédisu u nuw꞉o p꞉uu dmyinê mbêpê.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Nmî yâpwo njini Chóó Lémi, nuw꞉o ngmidi ngê dmyinê chaa kîgha, pini n꞉ii nmî Lémi Yesu Kédisu u Mî.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yesu ngê u kede paa ntee t꞉ee nmyoo, numo u kede paa yinté dmyinê ya. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo Chóó Lémi u ngwo dny꞉oo chaa kîgha.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Yesu Kédisu Nju tpémi yi ngêêpî pyu ngê pyodo, Chóó Lémi ngê yi kn꞉ââ knî ye kópuni a vyi too, yi kópu u ngwo ntiye too, mu kópu u dîy꞉o Nju tpémi y꞉oo pêdê w꞉ee y꞉e, awo, Chóó Lémi ngê u kópu yilî ndêndê ngê dê ntiye té.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Yesu Kédisu kn꞉aa yéli yi l꞉êê dîy꞉o myeda loo, apê, módó yeedeyeede u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi paa chaa kalê y꞉e. Dépidi ngê yinté kópu puku yedê alanté a d꞉êê ngê, Chóó Lémi ka kwo,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Puku yedê alanté mye tóó,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Alanté mye tóó,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Yisaya ngê ala kópu a d꞉êê ngê, apê,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Chóó Lémi ngê choo a wêdêwêdê kîgha nmyo, mu kópu u dîy꞉o Yesu ka nmye kêlîmî té. W꞉aa u ngwo anmyinê pyw꞉ee ngmê, u k꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê anmyin꞉aa ya. Yi kópu knî yi mbêmê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê adî ngêêpî nmyo, ala kópu nmyi lama ndêndê ngê wa yââ, Chóó Lémi ngê daawa kéé nmo, u kwo wa a kââdî nmo.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 A tîdê mbwó yoo, a lama ka tóó, nmyo mb꞉aamb꞉aa dé, nmyo lama yéli, u ntââ wanmyi numo ndiye kîgha.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 K꞉omo tpile nmyo u ntââ dé, ngmênê daa tumu noo ya, ala pweepwee pee yedê yi kópu dyuu nmye mêd꞉a vyîlî té, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu ngê a ngmidi noo, dpodoni u pi ndîî a ka ngma a kpo, kn꞉aa yéli yi l꞉êê dîy꞉o u dyépi ngê a pyódu noo.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Kpêê yiyé pyu knî y꞉oo Chóó Lémi ka tpile tp꞉oo ntee a yémî tumo, yélini daa Nju tpémi Chóó Lémi ka yinté myinê yémî té. U Ghê Dmi ngê Chóó Lémi u nuu u yoo ngê u ngwo dê pyódu té.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Chóó Lémi u dpodo n꞉ii Yesu Kédisu u wêdêwêdê mbêmê n꞉aa dódó ngê, yi dpodo u pi ndîî ngê n꞉aa pyépi.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 A chóó a pi daanî knî, ngmênê kópuni Yesu Kédisu u wêdêwêdê mbêmê nî d꞉uu too, yi kópu knî yi mo yi p꞉uu nînê danê. Kópuni nî vyi too, kópuni nî d꞉uu too, kn꞉aa yéli Chóó Lémi u yoo vy꞉o u ngwo nî kââ, yi kópu yilî Yesu u wêdêwêdê mbêmê nî d꞉uu too.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Nmî Mî u Ghê Dmi u wêdêwêdê mbêmê kópu ndîî yilî my꞉aa d꞉uu ngê, kn꞉aa yéli Chóó Lémi u yoo vy꞉o u ngwo nî kaa too. Njedusalem nê yaa wo, Ilidikêm Wee u kwo nîmo diyé wo, p꞉aani p꞉aani pi knî ye Yesu Kédisu u kópu mb꞉aa noo tpapê.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Dye ghi yintómu u ya a nga dpîmo kwo, Yesu Kédisu u pi kwéli doongê ny꞉ee ngópu, y꞉i nî lê, Yesu u kópu mb꞉aa ye ngmên꞉uu vyi, mu kópu u dîy꞉o pi kuu u dpodo p꞉uu dpodo u ya a nga dêpwo kwo.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Kópuni puku yedê a tóó, nê, Yi kópu nî ntiye. Ala yi kópu.
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 — ausente —
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 — ausente —
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 — ausente —
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 — ausente —
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Yélini y꞉oo yi ndapî a ka a kê tumo, yi chóó noko yepê, Pinténi Njedusalem wunê pyede, paa ngee téme, ndapî knî ye ngmêpaa dy꞉ââ koo. Yi kópu yi chóó vyi ngópu, ngmênê Nju tpémi y꞉oo Chóó Lémi u kópu dyuu ye mwiyé y꞉ee ngópu, wod꞉oo kn꞉aa yéli y꞉oo dyámê u tpile mb꞉aa knî ngmê Nju tpémi ye u nkwo dny꞉oo yémî dé.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 — ausente —
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 — ausente —
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 A tîdê mbwó yoo, ndîî kópu nmye ngmênînê dmyinê. Nmî Lémi Yesu Kédisu u pi ngê nmye nînê dmyinê, u ntââ a l꞉êê dîy꞉o wanmya a ngêpê. Nmî Mî u Ghê Dmi ngê a nuu ghi nmyi nódo a yó, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmye myenînê dmyinê, u ntââ a ngêpê wanmyinê vyîko ngmê, a l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ka amy꞉ee dmy꞉ee ngmê.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ala kópu dpî dmy꞉ee yó, Nju tpémi yélini Yesu u yoo vy꞉o daa ghê dniye, Njuda Wee u kwo, yi yéli y꞉oo kîngî vya nê. Ala kópu myoo dmy꞉ee yó, Tpileni Njedusalem anî ńuw꞉o, Yesu u yoo knî y꞉oo yi tpile kîngî mb꞉ii ngmê.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Chóó Lémi ngê nmî ngêpê pêdê ny꞉ee ngê, pêdê ngee nêne, ye y꞉i nmye u ngwo anê lê, w꞉aa u ngwo anê pyw꞉oo, nmyi vy꞉o ghê u ngwo an꞉uu vy꞉u.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Chóó Lémi ngê choo a ngêêpî nmyo, mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo dmyinê a ya. Ye ndîî kópu.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.