Romanos 15
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI
1 Yélini yi k꞉ii Yesu ka ndêndê ngê nmo kêlîmî té, nmî pyipe yoo, n꞉ii dé u kwo dnyinté a kêlîmî té, yi yéli yi kwódu yiyé u kópu dé pêdê vyîmî téme. Nmî chóó nmî nuw꞉o u pono daanmî vyápê.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nmî tîdê mbwó yoo yi mb꞉aamb꞉aa p꞉uu paa nuw꞉o kmêle, Yesu ka mb꞉aamb꞉aa ngê pîdnye kêlîmî.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Nmî chóó nmî nuw꞉o u pono daanmî vyápê, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu chóó u nuw꞉o u pono dêpwo vyápê. Dépidi ngê Yesu komo alanté a kââ, Chóó Lémi ka kwo, Peede kópu yilî n꞉ii ṉga vyi ngópu, a pwo ghay dniye.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Kópu yilî n꞉ii Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo wunê a d꞉êê tumo, nmî wêdêwêdê kîgha u l꞉êê dîy꞉o a d꞉êê tumo. Ala dye ghi dono u vyîmî têdê, yi kópu knî y꞉oo a ngêêpî nmo. Yi kópu knî yi mbêmê nmî lama ka tóó, Yesu ngê ndêndê ngê wa ngee nmo.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 K꞉omo tpile ló kópu angmanmya a vyîmî, Chóó Lémi ngê yi kópu u vyîmî têdê wa ngee nmyo, nmyi nuw꞉o dmi amyedê l꞉âmo té. Chóó Lémi ngê choo a ngêêpî nmyo, nmyi nuw꞉o dmi ngmidi ngê u ngwo paa pyaa we, Yesu Kédisu u nuw꞉o p꞉uu dmyinê mbêpê.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Nmî yâpwo njini Chóó Lémi, nuw꞉o ngmidi ngê dmyinê chaa kîgha, pini n꞉ii nmî Lémi Yesu Kédisu u Mî.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yesu ngê u kede paa ntee t꞉ee nmyoo, numo u kede paa yinté dmyinê ya. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo Chóó Lémi u ngwo dny꞉oo chaa kîgha.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Yesu Kédisu Nju tpémi yi ngêêpî pyu ngê pyodo, Chóó Lémi ngê yi kn꞉ââ knî ye kópuni a vyi too, yi kópu u ngwo ntiye too, mu kópu u dîy꞉o Nju tpémi y꞉oo pêdê w꞉ee y꞉e, awo, Chóó Lémi ngê u kópu yilî ndêndê ngê dê ntiye té.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Yesu Kédisu kn꞉aa yéli yi l꞉êê dîy꞉o myeda loo, apê, módó yeedeyeede u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi paa chaa kalê y꞉e. Dépidi ngê yinté kópu puku yedê alanté a d꞉êê ngê, Chóó Lémi ka kwo,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Puku yedê alanté mye tóó,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Alanté mye tóó,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Yisaya ngê ala kópu a d꞉êê ngê, apê,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Chóó Lémi ngê choo a wêdêwêdê kîgha nmyo, mu kópu u dîy꞉o Yesu ka nmye kêlîmî té. W꞉aa u ngwo anmyinê pyw꞉ee ngmê, u k꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê anmyin꞉aa ya. Yi kópu knî yi mbêmê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê adî ngêêpî nmyo, ala kópu nmyi lama ndêndê ngê wa yââ, Chóó Lémi ngê daawa kéé nmo, u kwo wa a kââdî nmo.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 A tîdê mbwó yoo, a lama ka tóó, nmyo mb꞉aamb꞉aa dé, nmyo lama yéli, u ntââ wanmyi numo ndiye kîgha.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 K꞉omo tpile nmyo u ntââ dé, ngmênê daa tumu noo ya, ala pweepwee pee yedê yi kópu dyuu nmye mêd꞉a vyîlî té, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu ngê a ngmidi noo, dpodoni u pi ndîî a ka ngma a kpo, kn꞉aa yéli yi l꞉êê dîy꞉o u dyépi ngê a pyódu noo.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Kpêê yiyé pyu knî y꞉oo Chóó Lémi ka tpile tp꞉oo ntee a yémî tumo, yélini daa Nju tpémi Chóó Lémi ka yinté myinê yémî té. U Ghê Dmi ngê Chóó Lémi u nuu u yoo ngê u ngwo dê pyódu té.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Chóó Lémi u dpodo n꞉ii Yesu Kédisu u wêdêwêdê mbêmê n꞉aa dódó ngê, yi dpodo u pi ndîî ngê n꞉aa pyépi.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 A chóó a pi daanî knî, ngmênê kópuni Yesu Kédisu u wêdêwêdê mbêmê nî d꞉uu too, yi kópu knî yi mo yi p꞉uu nînê danê. Kópuni nî vyi too, kópuni nî d꞉uu too, kn꞉aa yéli Chóó Lémi u yoo vy꞉o u ngwo nî kââ, yi kópu yilî Yesu u wêdêwêdê mbêmê nî d꞉uu too.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Nmî Mî u Ghê Dmi u wêdêwêdê mbêmê kópu ndîî yilî my꞉aa d꞉uu ngê, kn꞉aa yéli Chóó Lémi u yoo vy꞉o u ngwo nî kaa too. Njedusalem nê yaa wo, Ilidikêm Wee u kwo nîmo diyé wo, p꞉aani p꞉aani pi knî ye Yesu Kédisu u kópu mb꞉aa noo tpapê.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Dye ghi yintómu u ya a nga dpîmo kwo, Yesu Kédisu u pi kwéli doongê ny꞉ee ngópu, y꞉i nî lê, Yesu u kópu mb꞉aa ye ngmên꞉uu vyi, mu kópu u dîy꞉o pi kuu u dpodo p꞉uu dpodo u ya a nga dêpwo kwo.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Kópuni puku yedê a tóó, nê, Yi kópu nî ntiye. Ala yi kópu.
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 — ausente —
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 — ausente —
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 — ausente —
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 — ausente —
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 — ausente —
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Yélini y꞉oo yi ndapî a ka a kê tumo, yi chóó noko yepê, Pinténi Njedusalem wunê pyede, paa ngee téme, ndapî knî ye ngmêpaa dy꞉ââ koo. Yi kópu yi chóó vyi ngópu, ngmênê Nju tpémi y꞉oo Chóó Lémi u kópu dyuu ye mwiyé y꞉ee ngópu, wod꞉oo kn꞉aa yéli y꞉oo dyámê u tpile mb꞉aa knî ngmê Nju tpémi ye u nkwo dny꞉oo yémî dé.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 — ausente —
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 — ausente —
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 A tîdê mbwó yoo, ndîî kópu nmye ngmênînê dmyinê. Nmî Lémi Yesu Kédisu u pi ngê nmye nînê dmyinê, u ntââ a l꞉êê dîy꞉o wanmya a ngêpê. Nmî Mî u Ghê Dmi ngê a nuu ghi nmyi nódo a yó, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmye myenînê dmyinê, u ntââ a ngêpê wanmyinê vyîko ngmê, a l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ka amy꞉ee dmy꞉ee ngmê.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ala kópu dpî dmy꞉ee yó, Nju tpémi yélini Yesu u yoo vy꞉o daa ghê dniye, Njuda Wee u kwo, yi yéli y꞉oo kîngî vya nê. Ala kópu myoo dmy꞉ee yó, Tpileni Njedusalem anî ńuw꞉o, Yesu u yoo knî y꞉oo yi tpile kîngî mb꞉ii ngmê.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Chóó Lémi ngê nmî ngêpê pêdê ny꞉ee ngê, pêdê ngee nêne, ye y꞉i nmye u ngwo anê lê, w꞉aa u ngwo anê pyw꞉oo, nmyi vy꞉o ghê u ngwo an꞉uu vy꞉u.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Chóó Lémi ngê choo a ngêêpî nmyo, mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo dmyinê a ya. Ye ndîî kópu.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.