Romanos 14

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 — ausente —
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Yélini y꞉oo tpile tp꞉oo mbyuu a pîpî tumo, yélini y꞉oo daa pîpî tumo, numo p꞉uu danê ngê kêê kîdmyenêngê t꞉ee ngmê, mu kópu u dîy꞉o nmyo yintómu Chóó Lémi ngê u yoo vy꞉o kaa nmyoo.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Kn꞉aa pini u dpodo pyu p꞉uu danê ngê kêê pi d꞉uuwodê t꞉oo. Yi pini chóó u kada pini a tóó, yinê dpî vyi, dpo, Kî pini ngê mb꞉aamb꞉aa ngê a dpodo, ó dono ngê a dpodo. Nmî Lémi u dpodo pyu yoo mb꞉aamb꞉aa ngê adnyi dpodo, mu kópu u dîy꞉o yi dpodo têdê yinê wa ngee té.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 A tîdê mbwó yoo, ala myomoni kópu, kópuni p꞉uu nmyi nuw꞉o u mo u mo dé, nmyi ya nmye yinê kîngî dyênê. Nmyi vy꞉o ngmê knî y꞉oo ala kópu a tpapê ngópu, apu, Wo knî ngmê ndîî dé, wo knî m꞉uu têdê dé. Woni knî y꞉oo ala kópu a tpapê ngópu, apu, Wo yintómu mye ntee dé. Yi kópu p꞉uu nmyi chóó nmyi nuw꞉o u pono dmyinê vyápê.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Pini n꞉ii ka wo knî ngmê dpudu u wo dé, yi wéni knî y꞉oo Chóó Lémi mb꞉aamb꞉aa ngê a chââchââ ngópu. N꞉ii knî y꞉oo nté dyêêdî yintómu a pîpî tumo, yi ntini yilî yi l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi a kwunokwuno ngópu, yed꞉oo mye u chââchââ. N꞉ii knî y꞉oo nté woni dpî kpîpî t꞉oo, Chóó Lémi u l꞉êê dîy꞉o dpî kpîdî t꞉oo, mye kwunokwuno ngópu.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 — ausente —
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Yesu Kédisu pwene, mêdê pii wo, mu kópu u dîy꞉o yélini yi ghê dmi a t꞉a, yi kada pini ngê choo ya, yélini pw꞉oo dniye, yi kada pini ngê myechoo ya.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Lukwe dîy꞉o yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o numo p꞉uu nmye danê nyédi? Nmo yintómu Chóó Lémi ngîma wanm꞉uu ghê dmi, yinê wa kóté kalê nmo.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Nmî Lémi puku yedê alanté kpaa wo, apê,
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 A tîdê mbwó yoo, Chóó Lémi ka nmî chóó nmî kakêmê dmi anm꞉uu chámê té.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Numo p꞉uu danê mwo yé koo. Nmyi tîdê mbwó knî yi kada lvêê kpî té nangmê yé.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Nmî Lémi Yesu u kópu ngê nê w꞉ee ngê, nê, Nté yintómu mb꞉aamb꞉aa dé. Pini n꞉ii ka nté knî ngmê kwódu yé u nté dé, yi pini ngê yi ntini knî d꞉uudpî ma té, mu kópu u dîy꞉o u kwo ndêndê ngê tupwótupwó ngê dpî pyaa dmi. Yi ntini u ngópu ngmanyi ma knomomê, yi pini ngê wamye ma knomomê, nonî awo, Ngmêdî kn꞉aadi, ala ntini mêdî ma, Chóó Lémi ngê wa kpîpî nê.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 M̱wó yi ntini p꞉uu anyinê lvêêdî, ye u nuu ghi ṉódo daadî ya. Pini n꞉ii u l꞉êê dîy꞉o Yesu Kédisu pwene, ntini n꞉ii nye pîpî, yi ntini ngê yi pini kîdangê lvêêdî.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 K꞉omo tpile nté yintómu nmye mb꞉aamb꞉aa dé, ngmênê yi ntini kn꞉ââ ngê kîdangê pyaa dmi, pi yoo nmyi p꞉uu u nkwo adnyen꞉aa danê.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Chóó Lémi u yoo vy꞉o, kmaapî daa ndîî kópu, mbwaa ndanî myedaa ndîî kópu. Kópuni Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê a d꞉uud꞉uu té, yi kópu yi ndîî kópu dé. Nmî dyââpe a pwapî too, Chóó Lémi u k꞉ii nmî ya mb꞉aamb꞉aa ngê a pyépi, w꞉aa mbêmê nmînê pyw꞉êmî ngê.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Yesu Kédisu u yoo vy꞉o pini n꞉ii ngê u mbwó daawa a lvêêdî, yi pini Chóó Lémi ka mb꞉aa, pi knî ye mye pi mb꞉aa.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Noko mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê a ya, dmyinê numo wêdêwêdê kîgha.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Kópuni Chóó Lémi ngê nmyi vy꞉o a d꞉uud꞉uu, nté ngê yi kópu nmye kîngî dyênê. Kwódu yé u nté daa tóó, u ntââ wanmyi ma t꞉oo, ngmênê ntini n꞉ii ngê pi wa a lvêêdî, yi ntini kîdmyengmê ma ngmê.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Kópuni ngê m̱wó wa a lvêêdî, k꞉omo tpile tpile tp꞉oo mbyuu pîpî ó mbwaa ndanî ó ló kópu ngmê, ngmênê yi kópu kîdmyengmê d꞉uu ngmê.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Yi kópu knî yi p꞉uu ntee nye nuw꞉o, ye Chóó Lémi k꞉ii dpî mbywuu d꞉êê ngê choo kwo. Pini n꞉ii u nuw꞉o ngmidi, u gha mb꞉aamb꞉aa.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Pini n꞉ii nté ngmê p꞉uu u nuw꞉o miyó ngê dpî pyódu, yi ntini dpî ma knomomê, ye dono dpî d꞉uu, mu kópu u dîy꞉o kópuni dpî d꞉uu, daa kêlîmî mbêmê dpî d꞉uu. Kópuni daa kêlîmî mbêmê dpî d꞉uu, yi kópu dono.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.