Mateus 8
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI
1 Yesu p꞉uu mbu mbêmê yedê ghêpê dniye, pi yilî tp꞉oo témi tap knî y꞉oo dnye yâmuyâmu.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Pi ngmê Yesu ka loo, too pee mbii leprîsi u ngwo doo ya, yu mbodo dê y꞉e k꞉ame u kwo ghê wo, u kwo nkêpê mbê wo, kwo, A Lémi. Kwo, U yi ṉga choo kwo knomomê, ye u ntââ kópuni ngê tupwótupwó ngê pyódu noo, wanyi chedê.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yesu ngê kêê p꞉uu yó, kwo, U ya a nga ka kwo. Kwo, Ṉ́upwó dî chedê. Yi ngwo yi mbii ngê yi pini a kuwo ngê.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Yesu ngê yi pini ka kwo, Kópuni ṉga dî d꞉uu, pi ngmê ka kidingê vyi. Kwo, Njedusalem dpî lili, kpêê yiyé pyu ngê amî m꞉uu ngi. Kwo, Mósisi ngê kópuni a d꞉êê ngê, yi kópu dp꞉uu d꞉uu ngi, ńmê miyó dp꞉uu ńuw꞉o ngi, kpêê yiyé pyu ka dp꞉uu y꞉ee dé, wamî nk꞉êê dê, kópuni ṉga dî d꞉uu u ngwo pêdê w꞉ee y꞉e.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu Kîpêêniyêm mî taa dniye, Lóma lede yoo yi kada pini ngmê Yesu ka a loo, u kwo nkêpê mbê wo,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 kwo, A lémi. Kwo, A dpodo pyu a p꞉aa pee ngmêkîyedê mbii, daa kêmakêma a pwopwo, u dînê daa ghîdî.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yesu u kwo póó wo, kwo, Mumdoo ṉgomo k꞉oo anê lê, ṉmodo pyu an꞉uu pyi?
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Yi pini ngê kwo, D꞉aa u ntââ. Kwo, doo u ntââ a ngomo k꞉oo daanyinê nî. Kwo, Ngmênê kópu yi vyi, a dpodo pyu u ngwo wumê pyiyépyiyé.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kwo, Kópuni nye tpapê, ndêndê ngê a pyodopyodo. Kwo, Kópuni a kada pini ngê a ka dpo vyi, dpî d꞉uu. Kwo, Kópuni a lede knî ye dpî vyi, dpî d꞉uu ngmê. Kwo, Kópuni a dpodo pyu ka dpî vyi, ntênê dpî d꞉uu. Kwo, A dpodo pyu u l꞉êê dîy꞉o pyiyépyiyé u pi vyi ngi, yed꞉oo u ngwo wumê pyiyépyiyé.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê yi kópu dyuu yi nyongo, u nyepênyepê u kópu ngê u kwo pyaa dniye. Pini n꞉ii knî y꞉oo dnye yâmuyâmu, ye diyé wo, yepê, Yisîléli tpémi yi vy꞉o kîntoo kêlîmî pyu d꞉oongmê módu.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, kn꞉aa dyámê kn꞉aa dyámê tpémi Chóó Lémi kóó k꞉oo wa ghê dmi, Epîlaham mupwo káámi yi k꞉ii nipi adnyin꞉aa yakmaapî,
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 ngmênê yélini yi kn꞉ââ Epîlaham, Chóó Lémi kóó k꞉oo p꞉ee paan꞉aa ghê dmi, ngmênê Chóó Lémi ngê yi yéli kuwa wa kéé té, mgîdî vy꞉o adnyin꞉aa kwo, yi ngwo tpéé kópu amî vyi ngmê, adnyin꞉aa mbê, yi kpéngi ti dmi kelekele adnyin꞉aa paa.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Wod꞉oo Yesu ngê Lóma lede yoo yi kada pini ka kwo, Ṉgomo k꞉oo mê dini. Kwo, Ṉgêlîmî u l꞉êê dîy꞉o, kópuni u mdoo a ka cha ńuw꞉o, yi kópu n꞉aa d꞉uud꞉uu. Yi kópu yi vyu, yi ngwo yi dpodo pyu u mbii chedê ngê mê pyodo.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Yesu Pita u p꞉aa pee loo, u ngomo k꞉oo yi kee wo. Pita u mbywé pyââ mbii têdê módu, apê, Ngmîtédmino mu dpî.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Yesu ngê kóó p꞉uu kêê yi yó, wod꞉oo yi mbii ngê a kuwo ngê, yi pyópu mê ghêêdî wo, Yesu ka nté mê y꞉ângo.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Dini ghi n꞉ii ngê ntumokwodo dini ghi yi yó, pi knî y꞉oo Yesu ka mbii pyu yilî ńuw꞉o ngópu, n꞉ii dé y꞉e yi kmêna dnye kwo, u kwo mye ńuw꞉o tumo. Yesu yi kmêna knî ye mbwolo, u ngwo ngm꞉ii kalê too, mbii pyu yintómu mye pyi too.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Kópuni Yisaya ngê wunê a d꞉êê ngê, Yesu ngê u ngwo ntiye ngê. Yi kópu ala.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê yoo yi módu, apê, Yilî ngê a ka até dê pyódu, p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Dinki k꞉oo wo dmyeno, kpé lêê mwada pee lee kmêle.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Kada ghêlî dêpangê y꞉ee ngópu, dêêpî pyu ngmê u kwo até yi loo, kwo, Mââwe. Kwo, Kwéli wanyi lê, ana a yâmuyâmu ngi.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Yesu ngê kwo, Mumdoo anya a yâmuyâmu nê? Kwo, Chii w꞉ââ w꞉uu yi dpî têdê dmi a pyede, y꞉i a dpî nyédi, ńmê knî yi ny꞉uu a pyede, y꞉i a dpî nyédi, ngmênê a ngomo daa kwo, a dpî têdê daa tóó, a ghê vyîmî têdê myedaa tóó. Kwo, Mumdoo nyi u ntââ, anya a yâmuyâmu nê?
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Pi m꞉uu, Yesu p꞉uu ndiye pyu ngmê, Yesu ka kwo, M꞉aa a ngópu mwiyé paa pw꞉oo we, an꞉uu kmênê, u ngwo ana a yâmuyâmu ngi.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Yesu ngê mgongo u kwo ngmê kwólu, kwo, N꞉ii yi ghê daa pyede, yinté kópu p꞉uu dny꞉oo nuw꞉o.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Yesu, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii, dinki k꞉oo yi wo dniye, kada yedê y꞉ee ngópu.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yópu ndîî ngma a pwaa wo, vyuwó dinki k꞉oo dnyen꞉aa kn꞉êê, daa kêmakêma dinki pî vy꞉êê wo, ngmênê Yesu doo dpî.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 P꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo u dpî ny꞉ââ ngópu, kwo, Nmî Lémi, ngee nmédi. Kwo, Awêde nmo pwopwo té.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Yesu yedê pii wo, yepê, Lukwe dîy꞉o nmye nkîngê té. Yepê, Nmyi kêlîmî lukwe ngê têdê ngê dê pyódu. Wod꞉oo ghêêmî ghê wo, vyuwó yópu ye yepê, Munto. Yi ngwo vyuwó yópu chedê ngê pyaa knopwo, dye ndîî mê kââ.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 P꞉uu ndiye pyu yoo ngwéti dniye, noko yepê, Kî lónté pini, vyuwó yópu y꞉oo u dnye kêdê ny꞉ee ngmê, kîmyaa châpu ngmê.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 U kuwó dini ghi ngê Yesu p꞉uu Nkálili Kpéni Lêê mwada pee yimî tee dniye, Nkedîsa tpémi kwéli dnya a ya. Pi miyó dê y꞉oo maadî a pyódu tumo. Yi tpódu y꞉e yi kmêna dnye kwo, kpomo u mênê pi ntóó kwéli dnyimo yiyé dé, y꞉i a ndê knopwo. L꞉êê pyu ndîî ngê dpîmo ya, pi knî y꞉oo yi máádi dêdnyimo kîgha, apu, Angmê vya nmo.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu m꞉uu ngópu, wod꞉oo dpodombiy꞉e u kwo mbwóó knopwo, kwo, Yâpwo ndîî tp꞉oo. Kwo, Lukwe nye ngmanyi md꞉o? Kwo, Nangê kpada nyo. Kwo, Kpadakpada u wo doongê dyimê wo.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Mbwêmê w꞉uu ndîî yi nkîgh꞉ê ngmêdoo kwo, y꞉i dnye kmaapî.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Yi kmêna yoo Yesu ka nkêpê mbê dniye, kwo, Nye ngm꞉ii kîgha nmo, ye u ntââ kî mbwêmê w꞉uu vy꞉o wanyi dy꞉ââ nmo.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Yesu ngê yepê, Dmyinê lêpî. Wod꞉oo yi kmêna knî y꞉oo yi pini dê a kuwo dumo, mbwêmê knî yi p꞉uu mî kaa dniye. Yi mbwêmê w꞉uu yintómu paa ghi p꞉uu ghîpîla dniye, kpé lêê u kwo mî dyimê dniye, wod꞉oo vy꞉êê dniye.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Pini n꞉ii yoo mbwêmê w꞉uu ka dnye vyuwo, yi yéli mye mbêpê dniye, yi p꞉o lee dniye, pi knî ye mdoo ńuw꞉o ngópu, kópuni yi pini dê y꞉e pyodo, pi knî ye myemînê nté tumo.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Wod꞉oo yi p꞉aani tpémi yintómu Yesu ka lee dniye. Dini ghi n꞉ii ngê m꞉uu ngópu, u kwo nkêpê mbê dniye, kwo, U ntââ ala wee anyinê kuwo.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.