Mateus 8
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA
1 Yesu p꞉uu mbu mbêmê yedê ghêpê dniye, pi yilî tp꞉oo témi tap knî y꞉oo dnye yâmuyâmu.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Pi ngmê Yesu ka loo, too pee mbii leprîsi u ngwo doo ya, yu mbodo dê y꞉e k꞉ame u kwo ghê wo, u kwo nkêpê mbê wo, kwo, A Lémi. Kwo, U yi ṉga choo kwo knomomê, ye u ntââ kópuni ngê tupwótupwó ngê pyódu noo, wanyi chedê.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Yesu ngê kêê p꞉uu yó, kwo, U ya a nga ka kwo. Kwo, Ṉ́upwó dî chedê. Yi ngwo yi mbii ngê yi pini a kuwo ngê.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Yesu ngê yi pini ka kwo, Kópuni ṉga dî d꞉uu, pi ngmê ka kidingê vyi. Kwo, Njedusalem dpî lili, kpêê yiyé pyu ngê amî m꞉uu ngi. Kwo, Mósisi ngê kópuni a d꞉êê ngê, yi kópu dp꞉uu d꞉uu ngi, ńmê miyó dp꞉uu ńuw꞉o ngi, kpêê yiyé pyu ka dp꞉uu y꞉ee dé, wamî nk꞉êê dê, kópuni ṉga dî d꞉uu u ngwo pêdê w꞉ee y꞉e.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu Kîpêêniyêm mî taa dniye, Lóma lede yoo yi kada pini ngmê Yesu ka a loo, u kwo nkêpê mbê wo,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 kwo, A lémi. Kwo, A dpodo pyu a p꞉aa pee ngmêkîyedê mbii, daa kêmakêma a pwopwo, u dînê daa ghîdî.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesu u kwo póó wo, kwo, Mumdoo ṉgomo k꞉oo anê lê, ṉmodo pyu an꞉uu pyi?
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Yi pini ngê kwo, D꞉aa u ntââ. Kwo, doo u ntââ a ngomo k꞉oo daanyinê nî. Kwo, Ngmênê kópu yi vyi, a dpodo pyu u ngwo wumê pyiyépyiyé.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Kwo, Kópuni nye tpapê, ndêndê ngê a pyodopyodo. Kwo, Kópuni a kada pini ngê a ka dpo vyi, dpî d꞉uu. Kwo, Kópuni a lede knî ye dpî vyi, dpî d꞉uu ngmê. Kwo, Kópuni a dpodo pyu ka dpî vyi, ntênê dpî d꞉uu. Kwo, A dpodo pyu u l꞉êê dîy꞉o pyiyépyiyé u pi vyi ngi, yed꞉oo u ngwo wumê pyiyépyiyé.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê yi kópu dyuu yi nyongo, u nyepênyepê u kópu ngê u kwo pyaa dniye. Pini n꞉ii knî y꞉oo dnye yâmuyâmu, ye diyé wo, yepê, Yisîléli tpémi yi vy꞉o kîntoo kêlîmî pyu d꞉oongmê módu.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, kn꞉aa dyámê kn꞉aa dyámê tpémi Chóó Lémi kóó k꞉oo wa ghê dmi, Epîlaham mupwo káámi yi k꞉ii nipi adnyin꞉aa yakmaapî,
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 ngmênê yélini yi kn꞉ââ Epîlaham, Chóó Lémi kóó k꞉oo p꞉ee paan꞉aa ghê dmi, ngmênê Chóó Lémi ngê yi yéli kuwa wa kéé té, mgîdî vy꞉o adnyin꞉aa kwo, yi ngwo tpéé kópu amî vyi ngmê, adnyin꞉aa mbê, yi kpéngi ti dmi kelekele adnyin꞉aa paa.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Wod꞉oo Yesu ngê Lóma lede yoo yi kada pini ka kwo, Ṉgomo k꞉oo mê dini. Kwo, Ṉgêlîmî u l꞉êê dîy꞉o, kópuni u mdoo a ka cha ńuw꞉o, yi kópu n꞉aa d꞉uud꞉uu. Yi kópu yi vyu, yi ngwo yi dpodo pyu u mbii chedê ngê mê pyodo.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Yesu Pita u p꞉aa pee loo, u ngomo k꞉oo yi kee wo. Pita u mbywé pyââ mbii têdê módu, apê, Ngmîtédmino mu dpî.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Yesu ngê kóó p꞉uu kêê yi yó, wod꞉oo yi mbii ngê a kuwo ngê, yi pyópu mê ghêêdî wo, Yesu ka nté mê y꞉ângo.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Dini ghi n꞉ii ngê ntumokwodo dini ghi yi yó, pi knî y꞉oo Yesu ka mbii pyu yilî ńuw꞉o ngópu, n꞉ii dé y꞉e yi kmêna dnye kwo, u kwo mye ńuw꞉o tumo. Yesu yi kmêna knî ye mbwolo, u ngwo ngm꞉ii kalê too, mbii pyu yintómu mye pyi too.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Kópuni Yisaya ngê wunê a d꞉êê ngê, Yesu ngê u ngwo ntiye ngê. Yi kópu ala.
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê yoo yi módu, apê, Yilî ngê a ka até dê pyódu, p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Dinki k꞉oo wo dmyeno, kpé lêê mwada pee lee kmêle.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Kada ghêlî dêpangê y꞉ee ngópu, dêêpî pyu ngmê u kwo até yi loo, kwo, Mââwe. Kwo, Kwéli wanyi lê, ana a yâmuyâmu ngi.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu ngê kwo, Mumdoo anya a yâmuyâmu nê? Kwo, Chii w꞉ââ w꞉uu yi dpî têdê dmi a pyede, y꞉i a dpî nyédi, ńmê knî yi ny꞉uu a pyede, y꞉i a dpî nyédi, ngmênê a ngomo daa kwo, a dpî têdê daa tóó, a ghê vyîmî têdê myedaa tóó. Kwo, Mumdoo nyi u ntââ, anya a yâmuyâmu nê?
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Pi m꞉uu, Yesu p꞉uu ndiye pyu ngmê, Yesu ka kwo, M꞉aa a ngópu mwiyé paa pw꞉oo we, an꞉uu kmênê, u ngwo ana a yâmuyâmu ngi.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Yesu ngê mgongo u kwo ngmê kwólu, kwo, N꞉ii yi ghê daa pyede, yinté kópu p꞉uu dny꞉oo nuw꞉o.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesu, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii, dinki k꞉oo yi wo dniye, kada yedê y꞉ee ngópu.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yópu ndîî ngma a pwaa wo, vyuwó dinki k꞉oo dnyen꞉aa kn꞉êê, daa kêmakêma dinki pî vy꞉êê wo, ngmênê Yesu doo dpî.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 P꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo u dpî ny꞉ââ ngópu, kwo, Nmî Lémi, ngee nmédi. Kwo, Awêde nmo pwopwo té.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Yesu yedê pii wo, yepê, Lukwe dîy꞉o nmye nkîngê té. Yepê, Nmyi kêlîmî lukwe ngê têdê ngê dê pyódu. Wod꞉oo ghêêmî ghê wo, vyuwó yópu ye yepê, Munto. Yi ngwo vyuwó yópu chedê ngê pyaa knopwo, dye ndîî mê kââ.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 P꞉uu ndiye pyu yoo ngwéti dniye, noko yepê, Kî lónté pini, vyuwó yópu y꞉oo u dnye kêdê ny꞉ee ngmê, kîmyaa châpu ngmê.
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 U kuwó dini ghi ngê Yesu p꞉uu Nkálili Kpéni Lêê mwada pee yimî tee dniye, Nkedîsa tpémi kwéli dnya a ya. Pi miyó dê y꞉oo maadî a pyódu tumo. Yi tpódu y꞉e yi kmêna dnye kwo, kpomo u mênê pi ntóó kwéli dnyimo yiyé dé, y꞉i a ndê knopwo. L꞉êê pyu ndîî ngê dpîmo ya, pi knî y꞉oo yi máádi dêdnyimo kîgha, apu, Angmê vya nmo.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu m꞉uu ngópu, wod꞉oo dpodombiy꞉e u kwo mbwóó knopwo, kwo, Yâpwo ndîî tp꞉oo. Kwo, Lukwe nye ngmanyi md꞉o? Kwo, Nangê kpada nyo. Kwo, Kpadakpada u wo doongê dyimê wo.
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Mbwêmê w꞉uu ndîî yi nkîgh꞉ê ngmêdoo kwo, y꞉i dnye kmaapî.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Yi kmêna yoo Yesu ka nkêpê mbê dniye, kwo, Nye ngm꞉ii kîgha nmo, ye u ntââ kî mbwêmê w꞉uu vy꞉o wanyi dy꞉ââ nmo.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Yesu ngê yepê, Dmyinê lêpî. Wod꞉oo yi kmêna knî y꞉oo yi pini dê a kuwo dumo, mbwêmê knî yi p꞉uu mî kaa dniye. Yi mbwêmê w꞉uu yintómu paa ghi p꞉uu ghîpîla dniye, kpé lêê u kwo mî dyimê dniye, wod꞉oo vy꞉êê dniye.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Pini n꞉ii yoo mbwêmê w꞉uu ka dnye vyuwo, yi yéli mye mbêpê dniye, yi p꞉o lee dniye, pi knî ye mdoo ńuw꞉o ngópu, kópuni yi pini dê y꞉e pyodo, pi knî ye myemînê nté tumo.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Wod꞉oo yi p꞉aani tpémi yintómu Yesu ka lee dniye. Dini ghi n꞉ii ngê m꞉uu ngópu, u kwo nkêpê mbê dniye, kwo, U ntââ ala wee anyinê kuwo.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.