Mateus 28
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI
1 Sandé mw꞉aa mgîdî vy꞉o, Méli Makîdala pyââ, u pénta Méli k꞉ii, kpomo chedê lee knopwo, Yesu kwéli kmênê ngópu.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Yi taa knopwo, têpê dpodombiy꞉e doo ghêdê, nmî Lémi u enjel ngmê mbóó p꞉uu a ndê wo, chêêpîni kpomo t꞉âmo doo kwo, tpiyé wupu kwólu, mbêmê yaa wo.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 U pââ doo a wuu mbele, lîmî u wuu ntoo, mye yintoo. U kpîdî dmi d꞉ud꞉umbiy꞉e kpaapîkpaapî.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Lede n꞉ii knî y꞉oo kpomo dnye y꞉enê, nkîngê ngê y꞉ay꞉a pwiyé dniye, mbwee ntóó k꞉ii pyaa dniye.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Enjel ngê yi pyópu dê ye yepê, Namê nkîngê. Yepê, A lama ka tóó, Yesu ka dpo vyuwo mo, pini n꞉ii kîdosi ńedê t꞉ee ngópu.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Yepê, Al꞉ii daa tóó. Yepê, Kêda pyidu. Yepê, A pwiyé cho, ntóó kwéli yé ngópu, yi ghi anyi m꞉uu nyoo.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Yi ghi yi m꞉uu ngópu, enjel ngê yepê, Lîmîlîmî ngê lee cho, p꞉uu ndiye pyu knî ye mdoo ńuw꞉o nyoo, yipi, Yesu kêda pyidu, nmyi kada a kwo, Nkálili. Yipi, Y꞉i anmy꞉uu m꞉uu ngmê. Enjel ngê yepê, Yi kópu dpo yidîn꞉aa vyi.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Wod꞉oo yi pyópu dê y꞉oo lîmîlîmî ngê kpomo a kuwo ngópu. Dpîmo nkîngê, ngmênê w꞉aa myedê pyw꞉ee ngópu. Mbêpê a pwaa ngópu, apê, P꞉uu ndiye pyu knî ye mdoo nyi ńuw꞉o.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Maa p꞉uu Yesu a pyódu ngópu, yepê, Mw꞉ââkó dp꞉o. U kwo lee knopwo, yu km꞉ee dyimê knopwo, yu dê dpîmo tpyé dê.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Yesu ngê yepê, Namê nkîngê. Yepê, A mbwó knî ye mdoo ńuw꞉o nyoo, yipi, Nkálili Wee u kwo dmyinê lêpî, yipi, Nê y꞉i anmy꞉uu m꞉uu ngmê.
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Dini ghi n꞉ii ngê yi pyópu dê maadî dpîmon꞉aa kwo, lede knî ngmê Njedusalem lee dniye, kópuni yi ngópu pyaa dniye, yi kópu yilî yi yuu dmi kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini knî ye mînê y꞉ee tumo.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Kada pini yoo yintómu nipi a wó, yi nuw꞉o dmi ngmidi ngê pyódu ngópu, lede knî ye ndapî yilî y꞉ee ngópu,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 yepê, Kópuni dê pyódu, pi ka nangê vyi. Yepê, Pi knî ye ala kópu dmyinê tpapê, yipi, Dini ghi n꞉ii ngê nmî dpî té, p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo daa nmî lama ntóó kêdê t꞉âmo ngmê.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Yepê, Paléti ngê yi kópu a nyêmî knomomê, nmyi kpadakpada u pi a tpapê knomomê, ye u nuw꞉o nmo l꞉âmol꞉âmo, kópu nmye daangmêwa d꞉uu.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Wod꞉oo yi lede knî y꞉oo yi ndapî yi kêlê a ngee ngópu, kópuni ye vyi ngópu, yi kópu pi knî ye ntênê dnyen꞉aa tpapê. Nju tpémi y꞉oo yi k꞉omodanê kópu awêde mu nyepênyepê ngmê.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Yesu p꞉uu ndiye pyu y꞉a mê ngmê Nkálili Wee u kwo lee dniye. Yesu ngê mbwini n꞉ii u pi ye vyu, yi mbwini mbêmê lee dniye.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Dini ghi n꞉ii ngê m꞉uu ngópu, yi yi mbodo dmi ngê k꞉ame u kwo ghê dniye, ngmênê knî ngmê yi nuw꞉o miyó ngê dnye ya, yinê ye daa vyîlo.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu yi nkîgh꞉ê a loo, nipi dnye danêmbum, yepê, M꞉aa ngê mbóó p꞉uu kópu yilî yintómu yi kada pini ngê dê pyódu nê, dyámê mbêmê kópu yilî yintómu yi kada pini ngê myaa pyódu nê.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o dyámê mbêmê ghi yintómu dpî lee dmyeno, pi yilî a p꞉uu ndiye pyu ngê dp꞉uu pyódu tóó. Yepê, Dmyinên꞉aa mbápitisîm kîgha dé. Yepê, M꞉aa u Ghê Dmi, myenté M꞉aa u k꞉ii, nmî kêê k꞉oo dmyinên꞉aa kapî dé.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Yepê, Dêêpî kópu n꞉ii nmye nî vyi too, yi nuwo dp꞉uu kalê tóó, mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo chââchââ dé. Yepê, Nkîngê ngê kêê nangê t꞉oo. Yepê, Dye ghi yintómu nmyi p꞉uu anî ya, u dî, kuwókuwó wéni amî d꞉ii.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.