Mateus 28

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sandé mw꞉aa mgîdî vy꞉o, Méli Makîdala pyââ, u pénta Méli k꞉ii, kpomo chedê lee knopwo, Yesu kwéli kmênê ngópu.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Yi taa knopwo, têpê dpodombiy꞉e doo ghêdê, nmî Lémi u enjel ngmê mbóó p꞉uu a ndê wo, chêêpîni kpomo t꞉âmo doo kwo, tpiyé wupu kwólu, mbêmê yaa wo.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 U pââ doo a wuu mbele, lîmî u wuu ntoo, mye yintoo. U kpîdî dmi d꞉ud꞉umbiy꞉e kpaapîkpaapî.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Lede n꞉ii knî y꞉oo kpomo dnye y꞉enê, nkîngê ngê y꞉ay꞉a pwiyé dniye, mbwee ntóó k꞉ii pyaa dniye.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Enjel ngê yi pyópu dê ye yepê, Namê nkîngê. Yepê, A lama ka tóó, Yesu ka dpo vyuwo mo, pini n꞉ii kîdosi ńedê t꞉ee ngópu.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Yepê, Al꞉ii daa tóó. Yepê, Kêda pyidu. Yepê, A pwiyé cho, ntóó kwéli yé ngópu, yi ghi anyi m꞉uu nyoo.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Yi ghi yi m꞉uu ngópu, enjel ngê yepê, Lîmîlîmî ngê lee cho, p꞉uu ndiye pyu knî ye mdoo ńuw꞉o nyoo, yipi, Yesu kêda pyidu, nmyi kada a kwo, Nkálili. Yipi, Y꞉i anmy꞉uu m꞉uu ngmê. Enjel ngê yepê, Yi kópu dpo yidîn꞉aa vyi.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Wod꞉oo yi pyópu dê y꞉oo lîmîlîmî ngê kpomo a kuwo ngópu. Dpîmo nkîngê, ngmênê w꞉aa myedê pyw꞉ee ngópu. Mbêpê a pwaa ngópu, apê, P꞉uu ndiye pyu knî ye mdoo nyi ńuw꞉o.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Maa p꞉uu Yesu a pyódu ngópu, yepê, Mw꞉ââkó dp꞉o. U kwo lee knopwo, yu km꞉ee dyimê knopwo, yu dê dpîmo tpyé dê.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Yesu ngê yepê, Namê nkîngê. Yepê, A mbwó knî ye mdoo ńuw꞉o nyoo, yipi, Nkálili Wee u kwo dmyinê lêpî, yipi, Nê y꞉i anmy꞉uu m꞉uu ngmê.
10 Então Jesus disse:
11 Dini ghi n꞉ii ngê yi pyópu dê maadî dpîmon꞉aa kwo, lede knî ngmê Njedusalem lee dniye, kópuni yi ngópu pyaa dniye, yi kópu yilî yi yuu dmi kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini knî ye mînê y꞉ee tumo.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Kada pini yoo yintómu nipi a wó, yi nuw꞉o dmi ngmidi ngê pyódu ngópu, lede knî ye ndapî yilî y꞉ee ngópu,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 yepê, Kópuni dê pyódu, pi ka nangê vyi. Yepê, Pi knî ye ala kópu dmyinê tpapê, yipi, Dini ghi n꞉ii ngê nmî dpî té, p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo daa nmî lama ntóó kêdê t꞉âmo ngmê.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Yepê, Paléti ngê yi kópu a nyêmî knomomê, nmyi kpadakpada u pi a tpapê knomomê, ye u nuw꞉o nmo l꞉âmol꞉âmo, kópu nmye daangmêwa d꞉uu.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Wod꞉oo yi lede knî y꞉oo yi ndapî yi kêlê a ngee ngópu, kópuni ye vyi ngópu, yi kópu pi knî ye ntênê dnyen꞉aa tpapê. Nju tpémi y꞉oo yi k꞉omodanê kópu awêde mu nyepênyepê ngmê.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Yesu p꞉uu ndiye pyu y꞉a mê ngmê Nkálili Wee u kwo lee dniye. Yesu ngê mbwini n꞉ii u pi ye vyu, yi mbwini mbêmê lee dniye.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Dini ghi n꞉ii ngê m꞉uu ngópu, yi yi mbodo dmi ngê k꞉ame u kwo ghê dniye, ngmênê knî ngmê yi nuw꞉o miyó ngê dnye ya, yinê ye daa vyîlo.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Yesu yi nkîgh꞉ê a loo, nipi dnye danêmbum, yepê, M꞉aa ngê mbóó p꞉uu kópu yilî yintómu yi kada pini ngê dê pyódu nê, dyámê mbêmê kópu yilî yintómu yi kada pini ngê myaa pyódu nê.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o dyámê mbêmê ghi yintómu dpî lee dmyeno, pi yilî a p꞉uu ndiye pyu ngê dp꞉uu pyódu tóó. Yepê, Dmyinên꞉aa mbápitisîm kîgha dé. Yepê, M꞉aa u Ghê Dmi, myenté M꞉aa u k꞉ii, nmî kêê k꞉oo dmyinên꞉aa kapî dé.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Yepê, Dêêpî kópu n꞉ii nmye nî vyi too, yi nuwo dp꞉uu kalê tóó, mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo chââchââ dé. Yepê, Nkîngê ngê kêê nangê t꞉oo. Yepê, Dye ghi yintómu nmyi p꞉uu anî ya, u dî, kuwókuwó wéni amî d꞉ii.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.