Mateus 27

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mw꞉aa mgîdî vy꞉o Nju tpémi yi kada pini yoo nipi dnyen꞉aa danêmbum, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo mye yi k꞉ii. Yi danêmbum têdê Yesu u vyee u dy꞉oo a châpwo ngópu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 U kuwó dini ghi ngê Yesu kóó dê kudu dumo, Lóma lede yoo yi mââwe ndîî Paléti ka ńuw꞉o ngópu.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Pini n꞉ii Yesu u kwódo ngê ghê wo, Njudas, dini ghi n꞉ii ngê u lama yaa wo, apê, Yesu kêdê ndyîko ngmê, daa kêmakêma mye vyee ngmê, u nuw꞉o d꞉ud꞉umbiy꞉e dono ngê pyodo, apê, Dono kópu ngma atédî d꞉uu. Wod꞉oo Yesu kwódo ngê wowo u l꞉êê dîy꞉o ye ndapîni u kwo y꞉ee ngópu, yi ndapî pyolo y꞉a kada pini knî ye mêmî y꞉ângo.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Yepê, Dono ndîî ngmêdî d꞉uu. Yepê, Pini n꞉ii u dono daa tóó mo daa tóó, u kwódo ngê kîdî ghê, daa kêmakêma nmye vyee ngmê. Njudas ka kwo, Nmo mêkidimên꞉aa mbumu. Kwo, Ye kópu ṉ́yóó nyi l꞉âmo ngi.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Wod꞉oo Njudas Chóó Lémi u ngomo k꞉oo kee wo, yi ndapî dyuu y꞉i mî dy꞉ee too, wod꞉oo kuwa pwii wo, chóóchóó mînê nâkâ ngê, yed꞉oo pwene.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini knî y꞉oo yi ndapî mêdê ngî tumo, noko yepê, Ala ndapî Chóó Lémi u ngomo k꞉oo daadî ya, mu kópu u dîy꞉o wu pini ngê pi vyee u l꞉êê dîy꞉o kmênê ngê.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Yi ndapî p꞉uu noko dnye danêmbum, yed꞉oo têpê ghi u ngwo ngmê pwila ngópu, noko yepê, Pi my꞉oo n꞉ii Njedusalem adîn꞉aa pwopwo, y꞉i paan꞉aa kmênêkmênê koo. Yi têpê ghi d꞉ââ l꞉âmol꞉âmo pyu ka pwila ngópu.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Pi knî y꞉oo yi têpê ghi u pi ntaa ngópu, apê, Wêê u têpê ghi. Awêde u pi yinté mwo tóó.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Chóó Lémi u komo kapî pyu Njedîmaiya ngê kópuni wunê a d꞉êê ngê, yi ngwo ntiye ngópu. Yi kópu ala,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 d꞉ââ l꞉âmol꞉âmo pyu ka u têpê ghi u ngwo pwila ngópu.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu Lóma lede yoo yi kada pini Paléti ka ńuw꞉o ngópu, yi ngwo u pwopwo u nt꞉u kópu u kwo mye vyi ngópu. Wod꞉oo Paléti u kwo póó wo, kwo, Mumdoo nyi Nju tpémi yi king? Yesu ngê kwo, Ṉ́yóó kîchi vyi.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Kada pini yoo, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo mye yi k꞉ii, Yesu p꞉uu yipe tee kópu yilî t꞉ee ngópu, ngmênê Yesu ngê kópu daangmê vyu.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Paléti ngê kwo, Kêêmî m̱꞉uu yilî ngee kapî ngmê. Kwo, Yi kópu yilî nye nyêmî té. Kwo, Lukwe dîy꞉o tumu nye kwo.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ngmênê Yesu tumu doo kwo, kópu daa vyu, wod꞉oo Paléti ngê apê, Kî lónté pini? Apê, Lukwe dîy꞉o kópu daa tpapê?
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 M꞉ââ k꞉oo Nju tpémi yi naa ndîî u dye ghi ngê, yélini mbwa k꞉oo dnyimo kwo, Paléti ngê ngmêdpîmo pw꞉iipw꞉ii, apu, Nju tpémi yi nuw꞉o dmi mb꞉aamb꞉aa ngê paa pyaa we. Pini n꞉ii u pi pi knî y꞉oo u kwo dnyimo tpapê, yini yidpîmo pw꞉iipw꞉ii.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Yi m꞉aani ngê mbwa u mênê pi ngmêdoo kwo, u pi Mbadapas. Pi yintómu yi lama yi pini u pi doo ya.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Dini ghi n꞉ii ngê yoo kwodonkwodo a wó, Paléti ye póó wo, yepê, Ló pini u yi nmye ngma a kwo, nî pw꞉ii? Yepê, Mbadapas ay꞉aa pw꞉ii ó Yesu ay꞉aa pw꞉ii, pini n꞉ii p꞉uu ala kópu a tpapê ngópu, apu, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, wu vyîlo.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Paléti ngê yi kópu ye poo ngê, mu kópu u dîy꞉o u lama doo ya, Nju tpémi yi kada pini knî y꞉oo Yesu ka ń꞉ee dê kaa ngmê, a kêê k꞉oo u l꞉êê dîy꞉o dê kaa ngmê.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Yi ngwo Paléti kóté têdê doo ya, u kpâm ngê pi u kwo ngmê dy꞉ââ ngê, Paléti ka kwo, A Lémi. Kwo, Ṉgmâm ngê ṉga até da dy꞉ââ nê, a ka dê, Nyi ngê ye pini ngê kópu kîngmê d꞉uu. A ka dê, Pi mb꞉aa yila. A ka dê, Mgîdî vy꞉o a wóó k꞉oo kîdî m꞉uu, u ngwo dî nkîngê mb꞉anê.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Nju tpémi yi kada pini yoo, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo mye yi k꞉ii, yi tpóknî y꞉oo yoo yi mbodo dmi vyuwo ngópu, yepê, Paléti ngê Mbadapas dpo pw꞉ii ngê, Yesu dpî vya ngê.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Wod꞉oo Paléti ye póó wo, yepê, Ló pini nmyi l꞉êê dîy꞉o ngmanî pw꞉ii? Kwo, Mbadapas yi pw꞉ii ngi.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Yepê, Yesu ngê ló kópu ngmanî md꞉o, pini n꞉ii p꞉uu ala kópu a tpapê ngópu, apu, Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê. Kwo, Kîdosi ńedê t꞉ee ngi.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Paléti ngê yepê, Doo u ntââ. Yepê, Dono kópu ndîî daangmê d꞉uu ngê. Ngmênê pi yilî yintómu Paléti ka dpodombiy꞉e mbwolo, kwo, Vya ngi. Kwo, Kîdosi ńedê t꞉ee ngi.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Wod꞉oo Paléti ngê a w꞉ee ngê, apê, Doo u ntââ yi nuw꞉o dmi daanî ngmêê. Apê, Ye daanî ng꞉aa mbê knomomê, ye wa gheteghete mbê dmi. Apê, Ala pini u vyee têdê módó n꞉aa dyede, ngmênê yi dono a p꞉uu kîngî kaalî. Wod꞉oo u dpodo pyu ngmê ka kwo, Mbwaa d꞉ââ a ka ngma a ńuw꞉e. U kwo yedê ńuwo, Paléti ngê kóó dê pi yintómu yi ngópu ghêê doo, yepê, Ala pini u vyee têdê módó nmye dyede ngmê. Yepê, Yi dono nmyi p꞉uu choo ya. Yepê, Nê kuu, a pi daa t꞉a, a kêê dê dî ghêê dê.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Pi yintómu knî y꞉oo kwo, Pi dono yila, pw꞉oo we. Kwo, Chóó Lémi ngê u ntââ daawa a vy꞉u. Kwo, Mu dini ghi ngê u ntââ wa vy꞉ee a knomomê, ye nmî p꞉uu dpo vy꞉ee ngê, nmî tp꞉ee dmââdîma yi p꞉uu myedo vy꞉ee ngê.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Wod꞉oo Paléti ngê Mbadapas mbwa k꞉oo pw꞉ii ngê, lede knî ye yepê, Yesu kpaka yó. Wod꞉oo yedê kpê dmi ngê kpaka ngópu. U kuwó dini ghi ngê Paléti ngê yepê, Ńuw꞉o yó, kîdosi ńedê nyi t꞉ee yó.
26 — ausente —
27 Lóma lede knî y꞉oo Yesu Paléti u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo ńuw꞉o ngópu, ledeni yoo dnyen꞉aa lîme, nipi a danê tumo.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Yesu u mbwo kpîdîni doo ya, a ngee ngópu, kpîdî pee king knî y꞉oo yi mbwo ntee dnyimo t꞉emî dé, yinté kpîdî u mbwo ngmê t꞉ee ngópu.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Noko yepê, King knî yi mbêmê kîdon ntee a kwo nyédi, kî pini mbêmê yinté tpile my꞉oo kaa koo, wod꞉oo yi kóó diidii a ngî tumo, a kmongo tumo, kîdon ntee tpile u ngwo ngmê l꞉âmo ngópu, Yesu mbêmê kaa ngópu. Noko yepê, King knî y꞉oo kiyé ntee a tpyé tumo, kî pini ka yinté tpile my꞉oo y꞉ee koo, wod꞉oo yimbwi ngma a ngî ngópu, u kwo y꞉ee ngópu, kwo, Chi tpyé, nmî kada pini ngê chi ya. U kuwó dini ghi ngê dnye yumuyumu, k꞉omodanê ngê dnya a chipéchipé, kópu, Munmîkó nmî Mââwe ndîî, Nju tpémi yi king.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 P꞉uu dnye tpyîpwi, yimbwi n꞉ii doo tpyé, u kuwó dini ghi ngê kwulo mêdê ngee ngópu, mbêmê dnye kpêêpî.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 U nkwitinkwiti dini ghi n꞉ii ngê yé ngópu, kpîdî mb꞉aa n꞉ii u mbwo t꞉ee ngópu, mêdê ngee ngópu, chóó u kpîdî u mbwo mê t꞉ee ngópu, wod꞉oo ńuw꞉o ngópu, apê, Kîdosi ńedê nm꞉uu t꞉oo.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Dini ghi n꞉ii ngê Lóma lede knî y꞉oo Yesu u vyee têdê dnye ńeńe, maa p꞉uu Sadéni pi ngmê m꞉uu ngópu, u pi Saimon. Lede knî y꞉oo yi pini ka dpodombiy꞉e kwo, Kî pini u kîdosi dnyinê ngi.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Kwéli lee dniye, yi ghi u pi Mbodo Dînê, Nju tpémi yi dnye ngê, Nkolkota.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 U yi y꞉e doo kwo, Yesu ka wiwi ndîî ngê daapaa pyaa we, wod꞉oo yi komo ngmê wain d꞉ââ k꞉oo a vyilê ngópu, Yesu ka y꞉ee ngópu, ngmênê Yesu ngê dini ghi n꞉ii ngê d꞉uu ngê, wépi ye puwâ.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Yesu u mbwo kpîdî a ngee tumo, kîdosi ńedê u ngwo t꞉ee ngópu. Wod꞉oo u kpîdî yêê tumo, yi kpîdî knî yi l꞉êê dîy꞉o dnye ng꞉oo, noko yepê, Alani nanê wa a ngî, woni nanê wa a ngî.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 U kuwó dini ghi ngê mbwódo yaa dniye, dnye y꞉enê, apê, Pi ngê wa a ngee.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 U pwopwo u nt꞉u kópu kîdosi ńedê u pwo t꞉ee ngópu, apê, Yesu, Nju tpémi yi king.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Pi miyó yi wéni ngê Yesu u nkîgh꞉ê kîdosi ńedê mye t꞉ee dumo. Woni u wéni pee t꞉ee ngópu, woni u t꞉anê pee t꞉ee ngópu. Yi tpódu y꞉oo pi mwiyé dpîmo a vyee dé, yi tpile myedpîmo a t꞉âmot꞉âmo dé.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Yélini maa p꞉uu dnye paa, dini ghi n꞉ii ngê Yesu kîdosi ńedê a m꞉uu ngópu, dnye nkwitinkwiti,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 kópu, Nyi lónté pini? Kópu, U yi ṉga doo kwo, Chóó Lémi u ngomo nê pw꞉ono, wo pyile amî lê, u ngwo am꞉aa wó. Kópu, Mumdoo nyi Chóó Lémi Tp꞉oo, ye ṉ́yóó kîdosi ńedê a ghidi, ṉ́yóóchóó mê ngee ngi.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Kada pini yoo, dêêpî pyu yoo, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo mye yi k꞉ii, yinté myednye nkwitinkwiti.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Noko yipu, Kn꞉aa pini yoo yidoo ngêêpî dé, ngmênê doo u ntââ chóóchóó daawa ngee. Noko yipu, Mumdoo Chóó Lémi ngê nmî kada pini ngê a pyódu ngê, kîdosi ńedê chóó wunê wupwo knomomê, ye u ngwo u kwo nmo kêlîmî té.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Noko yipu, U nuw꞉o Chóó Lémi p꞉uu a kwo, apu, Nê tp꞉oo. Noko yipu, U nuu ghi Chóó Lémi nódo wo tóó, ye pêdê ngee.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Kpaa pyu n꞉ii dê Yesu u nkîgh꞉ê kîdosi ńedê t꞉ee dumo, Yesu yinté myedpîmo nkwitinkwiti.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Kââdî mââ kêlê dini ghi ngê, yi dyámê pee mbêmê mgîdî a ghay wo. Dini ghi n꞉ii ngê kââdî ngê liy꞉aa pyile a kuwo ngê, mê wa wo.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Yi dini ghi ngê Yesu dpodombiy꞉e ka wo, apê, Ilay, Ilay, lama sapaktáni. Yi kópu u nt꞉u kópu, A Yâpwo éé. A Yâpwo éé. Lukwe dîy꞉o a mo cha kuwo nê? Lukwe dîy꞉o ṉga d꞉oo ch꞉anê wo?
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Yélini y꞉i doo kwo, Yesu u dnye yi ny꞉ee ngópu. Yi yéli woni knî y꞉oo noko yepê, Ilacha ka ka kââ.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Pi mbêpêmbêpê ngmê loo, tpênê n꞉êê ngmê ńuwo, wain d꞉ââ k꞉oo kmênê ngê, yimbwi ńedê kââ, Yesu komo t꞉âmo mbee ngê, apê, Nda ngê.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ngmênê pi woni knî y꞉oo kwo, Ngî t꞉ââ kmêle. Kwo, Ilacha wunê pwiyé knî, ó daawa nî. Kwo, Ilacha ngê kî pini kîdosi ńedê yinê wunê ngêêpî?
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Myombó Yesu dpodombiy꞉e mêyi ka wo, yed꞉oo pwene.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Yi dini ghi ngê Chóó Lémi u ngomo k꞉oo kpîdî ndîî n꞉ii doo ya, yi kpîdî ngê yoo yi maa dpîmo nkokonkoko, apê, Chóó Lémi u yâpwo ghi k꞉oo daapaa nî dniye. Yesu kîdosi ńedê dini ghi n꞉ii ngê pwene, wod꞉oo yi kpîdî chóó mînê chaa wo, châpwochâpwo ngê nkwodo a yaa wo, knâpwo dî. Yi ngwo yi dyámê pee mye ghêdê mbê wo, t꞉aanî chaa dniye,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 pi ntóó kpomo n꞉ii knî yi mênê a kmênê tumo, mye kweńe dniye. Chóó Lémi u nuu u yoo, yélini wunê a pw꞉oo dniye, yi ngwo a pii dniye.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Yesu dini ghi n꞉ii ngê a pii wo, yi yéli yi kpî k꞉oo a pwii dniye, Njedusalem lee dniye, pi yilî knî y꞉oo mî m꞉uu tumo.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Lede n꞉ii knî y꞉oo Yesu kîdosi ńedê t꞉ee ngópu, yi mââwe ndîî u k꞉ii kîdosi u nkîgh꞉ê dnyen꞉aa kwo, Yesu dnye y꞉enê. Dini ghi n꞉ii ngê dyámê pee ghêdê mbê wo, yi kópu yilî yi ngópu mye pyaa dniye, nkîngê mbê dniye, noko yepê, Kî ndêndê ngê Yâpwo ndîî tp꞉oo.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Pyââ y꞉i yilî doo kwo, daa chono dnya a kwo, y꞉i dnya a vyuwo. Yi pyópu knî y꞉oo Yesu Nkálili Wee u kwo dnyimo a yâmuyâmu, myednyimo a ngêêpî.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Yi vy꞉o pyââ pyile doo kwo, Méli Makîdala pyââ ngmê, Méli myomo, Njems mbwémi Njósép yi pye, Sepédi u kpâm pyolo, Njems mbwémi Njon yi pye.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Daa kêmakêma kââdî doo wupwo, Adamátiya pi ngmê ta, u pi Njósép. Yi pini ndáápi ngmê, myenté Yesu p꞉uu ndiye pyu ngmê.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Paléti ka loo, Yesu ntóó u kwo mînê ch꞉ee ngê, wod꞉oo Paléti ngê u lede knî ye yepê, Wu pini ntóó ala pini ka nyi y꞉ee yó.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Wod꞉oo Njósép adî lê, kpîdî mb꞉aa ngmê pwila ngê, Yesu ntóó kîdosi ńedê a ngópu, yi kpîdî ngê a kmongo ngê.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Ntóó ńuwo, chóó u kpomo u mênê mî yó, chêêpî ndîî yi kpomo t꞉âmo ngmê tpiyé wupu kwólu, u ngwo nkoko ngê, wod꞉oo p꞉o loo. Yi kpomo pi knî y꞉oo t꞉aanî paa mwiyé a ché ngópu, yi Njósép mupwoknî yi ntóó kmênêkmênê u l꞉êê dîy꞉o.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Méli Makîdala pyââ, u pénta Méli k꞉ii, kpomo chedê dpîmo ya, Njósép ngê Yesu ntóó yi ngópu kmênê ngê.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Womumo mw꞉aandiye, Sátîdé ngê, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo, Pádisi yoo yi k꞉ii, Paléti ka lee dniye,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 kwo, Nmî lémi, k꞉omodanê pyu n꞉ii ma nmyi vya ngmê, u kópu dyuu ngma até dp꞉o nuw꞉o kwolo. Kwo, Pi knî ye ala kópu dpîmo tpapê, yipu, Wa vya nê, wo pyile amî lê, u ngwo amênê pyidu.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Kwo, P꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo ntóó wa t꞉âmo knomomê, pi knî ye wa vyi ngmê, yewo, Kîmêdê pyidu, ye yi k꞉omodanê kópu mbêmê u pi ndîî ngê wa pyódu. Kwo, U ntââ lede knî ngmanyi dy꞉ââ, ntóó kwéli kmênê ngmê, awêde mââ y꞉i dny꞉oon꞉aa t꞉ââ, yed꞉oo p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo ntóó daawa t꞉âmo ngmê.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Paléti ngê yepê, U ntââ. Yepê, Lede knî ngmê ńuw꞉o yó, yi kópu mb꞉aamb꞉aa ngê dp꞉uu l꞉âmo yó.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Wod꞉oo Paléti ngê lede knî yi p꞉uu ngmê t꞉ângo, kpomo chedê nipi lee dniye. Chêêpîni kpomo t꞉âmo doo kwo, yi chââ u l꞉ii p꞉uu t꞉ee ngópu, noko yepê, Pi ngmê ngê wa kpêmî knomomê, u ngwo anmo w꞉ee. Yed꞉oo yi lede yoo a kuwo tumo, yepê, Mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê vyuwo, kî kpomo u mênê pi kîngmê kee.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.