Mateus 27
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH
1 Mw꞉aa mgîdî vy꞉o Nju tpémi yi kada pini yoo nipi dnyen꞉aa danêmbum, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo mye yi k꞉ii. Yi danêmbum têdê Yesu u vyee u dy꞉oo a châpwo ngópu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 U kuwó dini ghi ngê Yesu kóó dê kudu dumo, Lóma lede yoo yi mââwe ndîî Paléti ka ńuw꞉o ngópu.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Pini n꞉ii Yesu u kwódo ngê ghê wo, Njudas, dini ghi n꞉ii ngê u lama yaa wo, apê, Yesu kêdê ndyîko ngmê, daa kêmakêma mye vyee ngmê, u nuw꞉o d꞉ud꞉umbiy꞉e dono ngê pyodo, apê, Dono kópu ngma atédî d꞉uu. Wod꞉oo Yesu kwódo ngê wowo u l꞉êê dîy꞉o ye ndapîni u kwo y꞉ee ngópu, yi ndapî pyolo y꞉a kada pini knî ye mêmî y꞉ângo.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Yepê, Dono ndîî ngmêdî d꞉uu. Yepê, Pini n꞉ii u dono daa tóó mo daa tóó, u kwódo ngê kîdî ghê, daa kêmakêma nmye vyee ngmê. Njudas ka kwo, Nmo mêkidimên꞉aa mbumu. Kwo, Ye kópu ṉ́yóó nyi l꞉âmo ngi.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Wod꞉oo Njudas Chóó Lémi u ngomo k꞉oo kee wo, yi ndapî dyuu y꞉i mî dy꞉ee too, wod꞉oo kuwa pwii wo, chóóchóó mînê nâkâ ngê, yed꞉oo pwene.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini knî y꞉oo yi ndapî mêdê ngî tumo, noko yepê, Ala ndapî Chóó Lémi u ngomo k꞉oo daadî ya, mu kópu u dîy꞉o wu pini ngê pi vyee u l꞉êê dîy꞉o kmênê ngê.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Yi ndapî p꞉uu noko dnye danêmbum, yed꞉oo têpê ghi u ngwo ngmê pwila ngópu, noko yepê, Pi my꞉oo n꞉ii Njedusalem adîn꞉aa pwopwo, y꞉i paan꞉aa kmênêkmênê koo. Yi têpê ghi d꞉ââ l꞉âmol꞉âmo pyu ka pwila ngópu.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Pi knî y꞉oo yi têpê ghi u pi ntaa ngópu, apê, Wêê u têpê ghi. Awêde u pi yinté mwo tóó.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Chóó Lémi u komo kapî pyu Njedîmaiya ngê kópuni wunê a d꞉êê ngê, yi ngwo ntiye ngópu. Yi kópu ala,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 d꞉ââ l꞉âmol꞉âmo pyu ka u têpê ghi u ngwo pwila ngópu.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu Lóma lede yoo yi kada pini Paléti ka ńuw꞉o ngópu, yi ngwo u pwopwo u nt꞉u kópu u kwo mye vyi ngópu. Wod꞉oo Paléti u kwo póó wo, kwo, Mumdoo nyi Nju tpémi yi king? Yesu ngê kwo, Ṉ́yóó kîchi vyi.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Kada pini yoo, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo mye yi k꞉ii, Yesu p꞉uu yipe tee kópu yilî t꞉ee ngópu, ngmênê Yesu ngê kópu daangmê vyu.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Paléti ngê kwo, Kêêmî m̱꞉uu yilî ngee kapî ngmê. Kwo, Yi kópu yilî nye nyêmî té. Kwo, Lukwe dîy꞉o tumu nye kwo.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ngmênê Yesu tumu doo kwo, kópu daa vyu, wod꞉oo Paléti ngê apê, Kî lónté pini? Apê, Lukwe dîy꞉o kópu daa tpapê?
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 M꞉ââ k꞉oo Nju tpémi yi naa ndîî u dye ghi ngê, yélini mbwa k꞉oo dnyimo kwo, Paléti ngê ngmêdpîmo pw꞉iipw꞉ii, apu, Nju tpémi yi nuw꞉o dmi mb꞉aamb꞉aa ngê paa pyaa we. Pini n꞉ii u pi pi knî y꞉oo u kwo dnyimo tpapê, yini yidpîmo pw꞉iipw꞉ii.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Yi m꞉aani ngê mbwa u mênê pi ngmêdoo kwo, u pi Mbadapas. Pi yintómu yi lama yi pini u pi doo ya.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Dini ghi n꞉ii ngê yoo kwodonkwodo a wó, Paléti ye póó wo, yepê, Ló pini u yi nmye ngma a kwo, nî pw꞉ii? Yepê, Mbadapas ay꞉aa pw꞉ii ó Yesu ay꞉aa pw꞉ii, pini n꞉ii p꞉uu ala kópu a tpapê ngópu, apu, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, wu vyîlo.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Paléti ngê yi kópu ye poo ngê, mu kópu u dîy꞉o u lama doo ya, Nju tpémi yi kada pini knî y꞉oo Yesu ka ń꞉ee dê kaa ngmê, a kêê k꞉oo u l꞉êê dîy꞉o dê kaa ngmê.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Yi ngwo Paléti kóté têdê doo ya, u kpâm ngê pi u kwo ngmê dy꞉ââ ngê, Paléti ka kwo, A Lémi. Kwo, Ṉgmâm ngê ṉga até da dy꞉ââ nê, a ka dê, Nyi ngê ye pini ngê kópu kîngmê d꞉uu. A ka dê, Pi mb꞉aa yila. A ka dê, Mgîdî vy꞉o a wóó k꞉oo kîdî m꞉uu, u ngwo dî nkîngê mb꞉anê.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Nju tpémi yi kada pini yoo, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo mye yi k꞉ii, yi tpóknî y꞉oo yoo yi mbodo dmi vyuwo ngópu, yepê, Paléti ngê Mbadapas dpo pw꞉ii ngê, Yesu dpî vya ngê.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Wod꞉oo Paléti ye póó wo, yepê, Ló pini nmyi l꞉êê dîy꞉o ngmanî pw꞉ii? Kwo, Mbadapas yi pw꞉ii ngi.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Yepê, Yesu ngê ló kópu ngmanî md꞉o, pini n꞉ii p꞉uu ala kópu a tpapê ngópu, apu, Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê. Kwo, Kîdosi ńedê t꞉ee ngi.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Paléti ngê yepê, Doo u ntââ. Yepê, Dono kópu ndîî daangmê d꞉uu ngê. Ngmênê pi yilî yintómu Paléti ka dpodombiy꞉e mbwolo, kwo, Vya ngi. Kwo, Kîdosi ńedê t꞉ee ngi.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Wod꞉oo Paléti ngê a w꞉ee ngê, apê, Doo u ntââ yi nuw꞉o dmi daanî ngmêê. Apê, Ye daanî ng꞉aa mbê knomomê, ye wa gheteghete mbê dmi. Apê, Ala pini u vyee têdê módó n꞉aa dyede, ngmênê yi dono a p꞉uu kîngî kaalî. Wod꞉oo u dpodo pyu ngmê ka kwo, Mbwaa d꞉ââ a ka ngma a ńuw꞉e. U kwo yedê ńuwo, Paléti ngê kóó dê pi yintómu yi ngópu ghêê doo, yepê, Ala pini u vyee têdê módó nmye dyede ngmê. Yepê, Yi dono nmyi p꞉uu choo ya. Yepê, Nê kuu, a pi daa t꞉a, a kêê dê dî ghêê dê.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Pi yintómu knî y꞉oo kwo, Pi dono yila, pw꞉oo we. Kwo, Chóó Lémi ngê u ntââ daawa a vy꞉u. Kwo, Mu dini ghi ngê u ntââ wa vy꞉ee a knomomê, ye nmî p꞉uu dpo vy꞉ee ngê, nmî tp꞉ee dmââdîma yi p꞉uu myedo vy꞉ee ngê.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Wod꞉oo Paléti ngê Mbadapas mbwa k꞉oo pw꞉ii ngê, lede knî ye yepê, Yesu kpaka yó. Wod꞉oo yedê kpê dmi ngê kpaka ngópu. U kuwó dini ghi ngê Paléti ngê yepê, Ńuw꞉o yó, kîdosi ńedê nyi t꞉ee yó.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Lóma lede knî y꞉oo Yesu Paléti u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo ńuw꞉o ngópu, ledeni yoo dnyen꞉aa lîme, nipi a danê tumo.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Yesu u mbwo kpîdîni doo ya, a ngee ngópu, kpîdî pee king knî y꞉oo yi mbwo ntee dnyimo t꞉emî dé, yinté kpîdî u mbwo ngmê t꞉ee ngópu.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Noko yepê, King knî yi mbêmê kîdon ntee a kwo nyédi, kî pini mbêmê yinté tpile my꞉oo kaa koo, wod꞉oo yi kóó diidii a ngî tumo, a kmongo tumo, kîdon ntee tpile u ngwo ngmê l꞉âmo ngópu, Yesu mbêmê kaa ngópu. Noko yepê, King knî y꞉oo kiyé ntee a tpyé tumo, kî pini ka yinté tpile my꞉oo y꞉ee koo, wod꞉oo yimbwi ngma a ngî ngópu, u kwo y꞉ee ngópu, kwo, Chi tpyé, nmî kada pini ngê chi ya. U kuwó dini ghi ngê dnye yumuyumu, k꞉omodanê ngê dnya a chipéchipé, kópu, Munmîkó nmî Mââwe ndîî, Nju tpémi yi king.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 P꞉uu dnye tpyîpwi, yimbwi n꞉ii doo tpyé, u kuwó dini ghi ngê kwulo mêdê ngee ngópu, mbêmê dnye kpêêpî.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 U nkwitinkwiti dini ghi n꞉ii ngê yé ngópu, kpîdî mb꞉aa n꞉ii u mbwo t꞉ee ngópu, mêdê ngee ngópu, chóó u kpîdî u mbwo mê t꞉ee ngópu, wod꞉oo ńuw꞉o ngópu, apê, Kîdosi ńedê nm꞉uu t꞉oo.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Dini ghi n꞉ii ngê Lóma lede knî y꞉oo Yesu u vyee têdê dnye ńeńe, maa p꞉uu Sadéni pi ngmê m꞉uu ngópu, u pi Saimon. Lede knî y꞉oo yi pini ka dpodombiy꞉e kwo, Kî pini u kîdosi dnyinê ngi.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Kwéli lee dniye, yi ghi u pi Mbodo Dînê, Nju tpémi yi dnye ngê, Nkolkota.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 U yi y꞉e doo kwo, Yesu ka wiwi ndîî ngê daapaa pyaa we, wod꞉oo yi komo ngmê wain d꞉ââ k꞉oo a vyilê ngópu, Yesu ka y꞉ee ngópu, ngmênê Yesu ngê dini ghi n꞉ii ngê d꞉uu ngê, wépi ye puwâ.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Yesu u mbwo kpîdî a ngee tumo, kîdosi ńedê u ngwo t꞉ee ngópu. Wod꞉oo u kpîdî yêê tumo, yi kpîdî knî yi l꞉êê dîy꞉o dnye ng꞉oo, noko yepê, Alani nanê wa a ngî, woni nanê wa a ngî.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 U kuwó dini ghi ngê mbwódo yaa dniye, dnye y꞉enê, apê, Pi ngê wa a ngee.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 U pwopwo u nt꞉u kópu kîdosi ńedê u pwo t꞉ee ngópu, apê, Yesu, Nju tpémi yi king.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Pi miyó yi wéni ngê Yesu u nkîgh꞉ê kîdosi ńedê mye t꞉ee dumo. Woni u wéni pee t꞉ee ngópu, woni u t꞉anê pee t꞉ee ngópu. Yi tpódu y꞉oo pi mwiyé dpîmo a vyee dé, yi tpile myedpîmo a t꞉âmot꞉âmo dé.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Yélini maa p꞉uu dnye paa, dini ghi n꞉ii ngê Yesu kîdosi ńedê a m꞉uu ngópu, dnye nkwitinkwiti,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 kópu, Nyi lónté pini? Kópu, U yi ṉga doo kwo, Chóó Lémi u ngomo nê pw꞉ono, wo pyile amî lê, u ngwo am꞉aa wó. Kópu, Mumdoo nyi Chóó Lémi Tp꞉oo, ye ṉ́yóó kîdosi ńedê a ghidi, ṉ́yóóchóó mê ngee ngi.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Kada pini yoo, dêêpî pyu yoo, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo mye yi k꞉ii, yinté myednye nkwitinkwiti.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Noko yipu, Kn꞉aa pini yoo yidoo ngêêpî dé, ngmênê doo u ntââ chóóchóó daawa ngee. Noko yipu, Mumdoo Chóó Lémi ngê nmî kada pini ngê a pyódu ngê, kîdosi ńedê chóó wunê wupwo knomomê, ye u ngwo u kwo nmo kêlîmî té.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Noko yipu, U nuw꞉o Chóó Lémi p꞉uu a kwo, apu, Nê tp꞉oo. Noko yipu, U nuu ghi Chóó Lémi nódo wo tóó, ye pêdê ngee.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Kpaa pyu n꞉ii dê Yesu u nkîgh꞉ê kîdosi ńedê t꞉ee dumo, Yesu yinté myedpîmo nkwitinkwiti.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Kââdî mââ kêlê dini ghi ngê, yi dyámê pee mbêmê mgîdî a ghay wo. Dini ghi n꞉ii ngê kââdî ngê liy꞉aa pyile a kuwo ngê, mê wa wo.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Yi dini ghi ngê Yesu dpodombiy꞉e ka wo, apê, Ilay, Ilay, lama sapaktáni. Yi kópu u nt꞉u kópu, A Yâpwo éé. A Yâpwo éé. Lukwe dîy꞉o a mo cha kuwo nê? Lukwe dîy꞉o ṉga d꞉oo ch꞉anê wo?
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Yélini y꞉i doo kwo, Yesu u dnye yi ny꞉ee ngópu. Yi yéli woni knî y꞉oo noko yepê, Ilacha ka ka kââ.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Pi mbêpêmbêpê ngmê loo, tpênê n꞉êê ngmê ńuwo, wain d꞉ââ k꞉oo kmênê ngê, yimbwi ńedê kââ, Yesu komo t꞉âmo mbee ngê, apê, Nda ngê.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Ngmênê pi woni knî y꞉oo kwo, Ngî t꞉ââ kmêle. Kwo, Ilacha wunê pwiyé knî, ó daawa nî. Kwo, Ilacha ngê kî pini kîdosi ńedê yinê wunê ngêêpî?
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Myombó Yesu dpodombiy꞉e mêyi ka wo, yed꞉oo pwene.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Yi dini ghi ngê Chóó Lémi u ngomo k꞉oo kpîdî ndîî n꞉ii doo ya, yi kpîdî ngê yoo yi maa dpîmo nkokonkoko, apê, Chóó Lémi u yâpwo ghi k꞉oo daapaa nî dniye. Yesu kîdosi ńedê dini ghi n꞉ii ngê pwene, wod꞉oo yi kpîdî chóó mînê chaa wo, châpwochâpwo ngê nkwodo a yaa wo, knâpwo dî. Yi ngwo yi dyámê pee mye ghêdê mbê wo, t꞉aanî chaa dniye,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 pi ntóó kpomo n꞉ii knî yi mênê a kmênê tumo, mye kweńe dniye. Chóó Lémi u nuu u yoo, yélini wunê a pw꞉oo dniye, yi ngwo a pii dniye.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Yesu dini ghi n꞉ii ngê a pii wo, yi yéli yi kpî k꞉oo a pwii dniye, Njedusalem lee dniye, pi yilî knî y꞉oo mî m꞉uu tumo.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Lede n꞉ii knî y꞉oo Yesu kîdosi ńedê t꞉ee ngópu, yi mââwe ndîî u k꞉ii kîdosi u nkîgh꞉ê dnyen꞉aa kwo, Yesu dnye y꞉enê. Dini ghi n꞉ii ngê dyámê pee ghêdê mbê wo, yi kópu yilî yi ngópu mye pyaa dniye, nkîngê mbê dniye, noko yepê, Kî ndêndê ngê Yâpwo ndîî tp꞉oo.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Pyââ y꞉i yilî doo kwo, daa chono dnya a kwo, y꞉i dnya a vyuwo. Yi pyópu knî y꞉oo Yesu Nkálili Wee u kwo dnyimo a yâmuyâmu, myednyimo a ngêêpî.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Yi vy꞉o pyââ pyile doo kwo, Méli Makîdala pyââ ngmê, Méli myomo, Njems mbwémi Njósép yi pye, Sepédi u kpâm pyolo, Njems mbwémi Njon yi pye.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Daa kêmakêma kââdî doo wupwo, Adamátiya pi ngmê ta, u pi Njósép. Yi pini ndáápi ngmê, myenté Yesu p꞉uu ndiye pyu ngmê.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Paléti ka loo, Yesu ntóó u kwo mînê ch꞉ee ngê, wod꞉oo Paléti ngê u lede knî ye yepê, Wu pini ntóó ala pini ka nyi y꞉ee yó.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Wod꞉oo Njósép adî lê, kpîdî mb꞉aa ngmê pwila ngê, Yesu ntóó kîdosi ńedê a ngópu, yi kpîdî ngê a kmongo ngê.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Ntóó ńuwo, chóó u kpomo u mênê mî yó, chêêpî ndîî yi kpomo t꞉âmo ngmê tpiyé wupu kwólu, u ngwo nkoko ngê, wod꞉oo p꞉o loo. Yi kpomo pi knî y꞉oo t꞉aanî paa mwiyé a ché ngópu, yi Njósép mupwoknî yi ntóó kmênêkmênê u l꞉êê dîy꞉o.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Méli Makîdala pyââ, u pénta Méli k꞉ii, kpomo chedê dpîmo ya, Njósép ngê Yesu ntóó yi ngópu kmênê ngê.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Womumo mw꞉aandiye, Sátîdé ngê, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo, Pádisi yoo yi k꞉ii, Paléti ka lee dniye,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 kwo, Nmî lémi, k꞉omodanê pyu n꞉ii ma nmyi vya ngmê, u kópu dyuu ngma até dp꞉o nuw꞉o kwolo. Kwo, Pi knî ye ala kópu dpîmo tpapê, yipu, Wa vya nê, wo pyile amî lê, u ngwo amênê pyidu.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Kwo, P꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo ntóó wa t꞉âmo knomomê, pi knî ye wa vyi ngmê, yewo, Kîmêdê pyidu, ye yi k꞉omodanê kópu mbêmê u pi ndîî ngê wa pyódu. Kwo, U ntââ lede knî ngmanyi dy꞉ââ, ntóó kwéli kmênê ngmê, awêde mââ y꞉i dny꞉oon꞉aa t꞉ââ, yed꞉oo p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo ntóó daawa t꞉âmo ngmê.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Paléti ngê yepê, U ntââ. Yepê, Lede knî ngmê ńuw꞉o yó, yi kópu mb꞉aamb꞉aa ngê dp꞉uu l꞉âmo yó.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Wod꞉oo Paléti ngê lede knî yi p꞉uu ngmê t꞉ângo, kpomo chedê nipi lee dniye. Chêêpîni kpomo t꞉âmo doo kwo, yi chââ u l꞉ii p꞉uu t꞉ee ngópu, noko yepê, Pi ngmê ngê wa kpêmî knomomê, u ngwo anmo w꞉ee. Yed꞉oo yi lede yoo a kuwo tumo, yepê, Mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê vyuwo, kî kpomo u mênê pi kîngmê kee.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.