Mateus 25
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT
1 Yesu ngê mgongo ye ngmê kwólu, yepê, Chóó Lémi kóó k꞉oo wowo alanté. Yepê, Pi ngmê, daa kêmakêma doo yééyéé. Yepê, Yééyéé u wo ngmidi ngópu, yi wéni ntumokwodo dmââdî u yoo knî y꞉oo yi pini dnye t꞉âât꞉ââ. Yepê, Yi dmââdî u yoo vy꞉o kwodo y꞉a doo kwo, apê, Nmî mbwó u pyipe dini ghi n꞉ii ngê a taataa, nmî mbwó nmo ng꞉uu, yééyéé kmaapî têdê nipi nmîmo taataa té. Yepê, Yi kwodo y꞉a knî y꞉oo yi lam ńuw꞉o tumo, naa chóó p꞉aa ngmê dnyen꞉aa t꞉âât꞉ââ.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Yepê, Dmââdî limi nuw꞉o mbêmê dnye paa, mê limi daa nuw꞉o mbêmê dnye paa.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 — ausente —
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Yepê, Naa chóó ngê mgî a puwâ, wod꞉oo yi dmââdî yoo dnye dpîîdpîî, u kuwó dini ghi ngê dpî dniye.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Yepê, Mgîdî ńuknîńuknî p꞉uu pi ngmê ngê yepê, A pii dmyeno, naa chóó maadî kîyedê kwo.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Yepê, Wod꞉oo yi dmââdî y꞉a knî a pii dniye, n꞉ii yoo nuw꞉o mbêmê dnye paa, yi lam knî yi k꞉oo kedîsin yé ngópu.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Yepê, N꞉ii yoo daa nuw꞉o mbêmê dnye paa, yi pyipe knî ye yepê, Nmî lam ka pwopwo té, kedîsin knî nmo ngma a kê yó.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Yepê, Yini knî y꞉oo yepê, Doo u ntââ, kedîsin kudu chedê. Yepê, P꞉o dmyinê lêpî, nmyi chóó pi knî ye knî ngmênmyi dmy꞉ee yó.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Yesu ngê yepê, Wod꞉oo kada a y꞉ee ngópu, kedîsin mgîpî têdê lee dniye. Yepê, Yi kuwó naa chóó p꞉uu taa dniye, dmââdîni limi knî y꞉oo dnye t꞉âât꞉ââ p꞉uu kaa dniye, yééyéé u kmaapî têdê lee dniye. Yepê, Y꞉i taa dniye, ngomo k꞉oo kee dniye, keńe a kuwo ngópu.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Yepê, U kuwó dini ghi ngê dmââdîni limi knî kedîsin mgîpî têdê lee dniye, yedê diyé dniye, keńe p꞉uu dnye depedepe, naa chóó ka kwo, Keńe nmo a kpêmî ngi.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Yepê, Ngmênê yi nááli chóó ngê keńe ye daa kpêmî ngê, yepê, Dp꞉ee a lama yéli.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Wod꞉oo Yesu ngê yepê, Nuw꞉o mbêmê dmyinê paa, u ngwo dmyinê t꞉âât꞉ââ nê. Yepê, Wéni n꞉ii ngê amênê diyé, yi wéni nmyi lama daa tóó.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Yesu ngê mgongo ye m꞉uu kwólu, yepê, A yoo vy꞉o ya alanté. Yepê, Lémi ngmê, kn꞉aa dyámê pee p꞉uu doo lêpî. Yepê, Ghêlî daa n꞉ee, u dpodo pyu pyile knî a danê too, u ndapî yi kêê yedê yó, yepê, A ndapî ka mb꞉aamb꞉aa ngê a kuwó dmyinê vyuwo.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Yesu ngê yepê, N꞉ii u nuw꞉o ndîî, yi pini ka ndapî ndîî y꞉ângo, n꞉ii u nuw꞉o têdê, ndapî têdê u kwo y꞉ângo. Yepê, N꞉ii u nuw꞉o ndîî, yi pini ka ndapî limo yono yono y꞉a (5,000) y꞉ângo, pi m꞉uu ka my꞉oo yono yono y꞉a (2,000) y꞉ângo, pyoloni ka yono yono y꞉a (1,000) y꞉ângo. Yepê, U kuwó dini ghi ngê yi lémi ngê a kuwo too, kn꞉aa dyámê pee p꞉uu loo.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Yepê, Dpodo pyu n꞉ii ka limo yono yono y꞉a y꞉ângo, yi pini ngê nkéli tp꞉oo u ngwo ngmê pwila ngê. Yepê, Yi pini ngê yi nkéli mb꞉aamb꞉aa ngê doo mbêpê kîgha, ndapî mê limo yono yono y꞉a u ngwo kmênê ngê.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Yepê, Myenté, pini n꞉ii ka my꞉oo yono yono y꞉a y꞉ângo, yi pini ngê stówa ngmê pyidu ngê. Yepê, Yi stówa mb꞉aamb꞉aa ngê doo mbêpê kîgha, ndapî mê my꞉oo yono yono y꞉a u ngwo kmênê ngê.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Yepê, Ngmênê n꞉ii ka yono yono y꞉a y꞉ângo, yi pini ngê mgî ngmêmî chó, u lémi u ndapî y꞉i mî ngmo ngê.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Yesu ngê yepê, Dye ghi daadîî yi lémi kn꞉aa dyámê pee p꞉uu doon꞉aa ya, u kuwó dini ghi ngê mêdê diyé wo, yi dpodo pyu pyile knî a danê too, yepê, Ndapîni nmye nê kê too, mê wumo tóó.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Yepê, N꞉ii ka limo yono yono y꞉a y꞉ângo, yi pini ngê u lémi ka kwo, Limo yono yono y꞉a n꞉ii a ka nyinê kpo, mê limo yono yono y꞉a u ngwo m꞉aa kmênê ngê. Kwo, Yi ndapî ala, wod꞉oo u kwo y꞉ângo.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Yepê, Yi lémi ngê kwo, Y꞉ay꞉a chi pwiyé, d꞉ii pi dódó pyu. Kwo, Daa ndîî dpodo ṉga yinî kpo, yi dpodo mb꞉aamb꞉aa ngê nyi dóó, dpodo yilî yi kada pini ngê n꞉aa pyépi ngi. Kwo, Ṉg꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê nyi yakmaapî knî.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Pini n꞉ii ka my꞉oo yono yono y꞉a y꞉ângo, yi pini ngê u lémi ka kwo, My꞉oo yono yono y꞉a n꞉ii a ka nyinê kpo, mê my꞉oo yono yono y꞉a u ngwo m꞉aa kmênê ngê. Kwo, Yi ndapî ala, wod꞉oo u kwo y꞉ângo.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Yepê, Yi lémi ngê kwo, Y꞉ay꞉a chi pwiyé, d꞉ii pi dódó pyu. Kwo, Daa ndîî dpodo ṉga yinî kpo, yi dpodo mb꞉aamb꞉aa ngê nyi dóó, dpodo yilî yi kada pini ngê n꞉aa pyépi ngi. Kwo, Ṉg꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê nyi yakmaapî kmêle.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Yepê, Pini n꞉ii ka yono yono y꞉a y꞉ângo, yi pini ngê u lémi ka kwo, A lémi. Kwo, A lama ka tóó, Nyi nkéli kmungo pyu. Kwo, Pi knî ye ntoo ndapî n꞉ii nye yémî ngê, daa yintoo ndapî mêyinyinê pwapî ngê, pââ ndîî yinyinê pwapî ngê, ntini woo n꞉ii d꞉ii kapî ngê, vyîlo y꞉ee pîpî ngê.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Kwo, Ṉga nî nkîngê mbê wo, nê, Ndapî l꞉âmo wanî ngee, nê, angênté a ka wa t꞉aa. Kwo, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ṉapî mgî k꞉oo nî ngmo ngê. Kwo, Ṉ́yóó ṉapî mê ala.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Yesu ngê yepê, Yi lémi ngê kwo, D꞉ii dpodo pyu mb꞉aa, nyi pweekaa pyu. Kwo, Ṉ́yóó ṉgópu knî yi l꞉êê dîy꞉o n꞉aa kpadakpada ngi. Kwo, Ḻama modoo ya, Pi knî ye têdê yinî yémî ngê, pââ ndîî mêyinînê pwapî ngê, ntini woo n꞉ii dînî kapî ngê, vyîlo yinî pîpî ngê.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Kwo, Lukwe dîy꞉o a ndapî, ndapî u ngomo k꞉oo dipi yó, ndapî knî m꞉uu pînê puwâ.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Yesu ngê yepê, Yélini yoo y꞉i dnye kwo, yi lémi ngê yepê, A ndapî kwulo a ngee yó, pini n꞉ii u ngópu yono yono yono y꞉a a tóó, u kwo y꞉ee yó.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Yepê, N꞉ii u ngópu tpile yilî a tóó, mu dini ghi ngê mê yilî wa a pyw꞉oo, n꞉ii u ngópu tpile pyile njini a tóó, yi tpile knî yi l꞉âmo wa a ngee té.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Yepê, Kî dpodo pyu mgee kuwa d꞉ii yó, mgîdî vy꞉o choon꞉aa ya. Yepê, Y꞉i choon꞉aa mbê, u kpéngi ti dmi kelekele choon꞉aa paa.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Yesu ngê yepê, Dini ghi n꞉ii ngê a pi ndîî ngê wa pyódu, enjel knî yi k꞉ii nipi anmo diyé dmi, a yoo y꞉enê têdê wan꞉uu yââ,
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 dyámê mbêmê pi yintómu anê danê té, a ngîma adnyin꞉aa kwo. Yepê, Tpile tp꞉oo y꞉eey꞉ee pyu ngê sipi nunukwéti ntee dpî chámê té,
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 yoo yintómu yinté wanî chámê té. Yepê, Yoo mb꞉aa, sipi ntee yéli, a wéni pee wanî kaa té, wo yéli nunukwéti ntee yéli, a t꞉anê pee wanî kaa té.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Yepê, A wéni pee yéli ye ala kópu wanî vyi, yenê, M꞉aa ngê a ngmidi nmyoo, myedê ngee nmyoo. Yenê, Dyámê pê ghêlî dêpwo a kwo, M꞉aa ngê apê, A nuu u yoo a kêê k꞉oo wa ghê dmi. Yenê, Ala u dye ghi, kóó k꞉oo anyi ghê dmyeno.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Mu kópu u dîy꞉o, yenê, Dómu a nga mudoo a ya, nmyi mbono noo. Yenê, Mbwaa a nga mudoo a ya, a ka nmyinê kê ngópu. Yenê, Kn꞉aa p꞉aani munê ndê wo, nmyi p꞉o munê ta, a ka nmyee a vyuwo.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Yenê, Kn꞉ââ mbwii munoo a kwo, kpîdî a ka nmyinê kê ngópu. Yenê, Munoo a mbii, mb꞉aamb꞉aa ngê a ka nmyee a vyuwo. Yenê, Mbwa k꞉oo munoo a kwo, a gha nmyeen꞉aa wêdêwêdê kîgha.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Yepê, Yi ngwo yoo mb꞉aa knî y꞉oo a ka wa vyi ngmê, a ka wo, Nmî Lémi. A ka wo, Ló dini ghi ngê dómudómu têdê nmî m꞉uu nyoo, u ngwo nmî mbono nyoo? A ka wo, Ló dini ghi ngê mbwaambwaa têdê nmî m꞉uu nyoo, mbwaa ṉga u ngwo nmo kpo?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 A ka wo, Ló dini ghi ngê nmî p꞉o ny꞉uu ta, ṉga u ngwo nmee a vyuwo? A ka wo, Ló dini ghi ngê kn꞉ââ mbwii nmî m꞉uu nyoo, kpîdî ṉga u ngwo nmo a kpo?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 A ka wo, Ló dini ghi ngê mbii têdê ó mbwa k꞉oo nmî m꞉uu nyoo, ṉga u ngwo nm꞉uu wêdêwêdê kwólu?
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Yi yéli ye yenê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yenê, A yoo vy꞉o pini ngmê, k꞉omo tpile u pi daa ndîî, ngmênê yi pini yinté nmyi ngee ngópu, yenê, daa yi pini vy꞉ii ngee ngópu, nê vy꞉ii ngee noo.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Yepê, Yi ngwo yélini a t꞉anê pee adnyi kwo, yenê, Nmyo Chóó Lémi u vyîda yoo, a nkîgh꞉ê a y꞉ee dmyeno. Yenê, Ndê ngê a pîpî nmyo. Yenê, Yi ndyuw꞉e chedê ngê daawa pyódu. Yenê, Yi ndyuw꞉e M꞉aa ngê Setan u dpodo pyu knî yi k꞉ii yi l꞉êê dîy꞉o kpó, adî pîpî dé, amyaa pîpî nmyo.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Mu kópu u dîy꞉o, yenê, munoo a dómudómu, dpîp꞉e mbono noo. Yenê, Mbwaa a nga mudoo a ya, a ka dpîp꞉e kê ngópu.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Yenê, Kn꞉aa p꞉aani munê ndê wo, nmyi p꞉o munê ta, a ka dênmyee a vyuwo. Yenê, Kn꞉ââ mbwii munoo a kwo, kpîdî a ka dpîp꞉e kê ngópu. Yenê, Mbwa k꞉oo munoo a kwo, mumyenoo a mbii, ngmênê a ka dênmyee a vyuwo.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Yi ngwo yi yéli y꞉oo a ka wo, Nmî Lémi, ló dini ghi ngê dómudómu têdê nmî m꞉uu nyoo, mbwaambwaa têdê nmî m꞉uu nyoo, nmî p꞉o ny꞉uu ta, kn꞉ââ mbwii nmî m꞉uu nyoo, mbii têdê ó mbwa k꞉oo nmî m꞉uu nyoo, ngmênê yi ngwo y꞉i dpîpî ngee nyoo?
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Yi yéli ye yenê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yenê, Pini n꞉ii u pi daa ndîî yinté p꞉ee ngee ngópu, yenê, daa yi pini yip꞉ee ngee ngópu, nê yip꞉ee ngee noo.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Yepê, Yi kpadakpada têdê wanî dy꞉ââ té, y꞉i adnyin꞉aa ya, chedê ngê daawa pyódu. Yepê, Yoo mb꞉aa knî y꞉oo ghê kamî wa a pyw꞉ee ngmê, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.