Mateus 25
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA
1 Yesu ngê mgongo ye ngmê kwólu, yepê, Chóó Lémi kóó k꞉oo wowo alanté. Yepê, Pi ngmê, daa kêmakêma doo yééyéé. Yepê, Yééyéé u wo ngmidi ngópu, yi wéni ntumokwodo dmââdî u yoo knî y꞉oo yi pini dnye t꞉âât꞉ââ. Yepê, Yi dmââdî u yoo vy꞉o kwodo y꞉a doo kwo, apê, Nmî mbwó u pyipe dini ghi n꞉ii ngê a taataa, nmî mbwó nmo ng꞉uu, yééyéé kmaapî têdê nipi nmîmo taataa té. Yepê, Yi kwodo y꞉a knî y꞉oo yi lam ńuw꞉o tumo, naa chóó p꞉aa ngmê dnyen꞉aa t꞉âât꞉ââ.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Yepê, Dmââdî limi nuw꞉o mbêmê dnye paa, mê limi daa nuw꞉o mbêmê dnye paa.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 — ausente —
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Yepê, Naa chóó ngê mgî a puwâ, wod꞉oo yi dmââdî yoo dnye dpîîdpîî, u kuwó dini ghi ngê dpî dniye.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Yepê, Mgîdî ńuknîńuknî p꞉uu pi ngmê ngê yepê, A pii dmyeno, naa chóó maadî kîyedê kwo.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Yepê, Wod꞉oo yi dmââdî y꞉a knî a pii dniye, n꞉ii yoo nuw꞉o mbêmê dnye paa, yi lam knî yi k꞉oo kedîsin yé ngópu.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Yepê, N꞉ii yoo daa nuw꞉o mbêmê dnye paa, yi pyipe knî ye yepê, Nmî lam ka pwopwo té, kedîsin knî nmo ngma a kê yó.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Yepê, Yini knî y꞉oo yepê, Doo u ntââ, kedîsin kudu chedê. Yepê, P꞉o dmyinê lêpî, nmyi chóó pi knî ye knî ngmênmyi dmy꞉ee yó.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Yesu ngê yepê, Wod꞉oo kada a y꞉ee ngópu, kedîsin mgîpî têdê lee dniye. Yepê, Yi kuwó naa chóó p꞉uu taa dniye, dmââdîni limi knî y꞉oo dnye t꞉âât꞉ââ p꞉uu kaa dniye, yééyéé u kmaapî têdê lee dniye. Yepê, Y꞉i taa dniye, ngomo k꞉oo kee dniye, keńe a kuwo ngópu.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Yepê, U kuwó dini ghi ngê dmââdîni limi knî kedîsin mgîpî têdê lee dniye, yedê diyé dniye, keńe p꞉uu dnye depedepe, naa chóó ka kwo, Keńe nmo a kpêmî ngi.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Yepê, Ngmênê yi nááli chóó ngê keńe ye daa kpêmî ngê, yepê, Dp꞉ee a lama yéli.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Wod꞉oo Yesu ngê yepê, Nuw꞉o mbêmê dmyinê paa, u ngwo dmyinê t꞉âât꞉ââ nê. Yepê, Wéni n꞉ii ngê amênê diyé, yi wéni nmyi lama daa tóó.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Yesu ngê mgongo ye m꞉uu kwólu, yepê, A yoo vy꞉o ya alanté. Yepê, Lémi ngmê, kn꞉aa dyámê pee p꞉uu doo lêpî. Yepê, Ghêlî daa n꞉ee, u dpodo pyu pyile knî a danê too, u ndapî yi kêê yedê yó, yepê, A ndapî ka mb꞉aamb꞉aa ngê a kuwó dmyinê vyuwo.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Yesu ngê yepê, N꞉ii u nuw꞉o ndîî, yi pini ka ndapî ndîî y꞉ângo, n꞉ii u nuw꞉o têdê, ndapî têdê u kwo y꞉ângo. Yepê, N꞉ii u nuw꞉o ndîî, yi pini ka ndapî limo yono yono y꞉a (5,000) y꞉ângo, pi m꞉uu ka my꞉oo yono yono y꞉a (2,000) y꞉ângo, pyoloni ka yono yono y꞉a (1,000) y꞉ângo. Yepê, U kuwó dini ghi ngê yi lémi ngê a kuwo too, kn꞉aa dyámê pee p꞉uu loo.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Yepê, Dpodo pyu n꞉ii ka limo yono yono y꞉a y꞉ângo, yi pini ngê nkéli tp꞉oo u ngwo ngmê pwila ngê. Yepê, Yi pini ngê yi nkéli mb꞉aamb꞉aa ngê doo mbêpê kîgha, ndapî mê limo yono yono y꞉a u ngwo kmênê ngê.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Yepê, Myenté, pini n꞉ii ka my꞉oo yono yono y꞉a y꞉ângo, yi pini ngê stówa ngmê pyidu ngê. Yepê, Yi stówa mb꞉aamb꞉aa ngê doo mbêpê kîgha, ndapî mê my꞉oo yono yono y꞉a u ngwo kmênê ngê.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Yepê, Ngmênê n꞉ii ka yono yono y꞉a y꞉ângo, yi pini ngê mgî ngmêmî chó, u lémi u ndapî y꞉i mî ngmo ngê.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Yesu ngê yepê, Dye ghi daadîî yi lémi kn꞉aa dyámê pee p꞉uu doon꞉aa ya, u kuwó dini ghi ngê mêdê diyé wo, yi dpodo pyu pyile knî a danê too, yepê, Ndapîni nmye nê kê too, mê wumo tóó.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Yepê, N꞉ii ka limo yono yono y꞉a y꞉ângo, yi pini ngê u lémi ka kwo, Limo yono yono y꞉a n꞉ii a ka nyinê kpo, mê limo yono yono y꞉a u ngwo m꞉aa kmênê ngê. Kwo, Yi ndapî ala, wod꞉oo u kwo y꞉ângo.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Yepê, Yi lémi ngê kwo, Y꞉ay꞉a chi pwiyé, d꞉ii pi dódó pyu. Kwo, Daa ndîî dpodo ṉga yinî kpo, yi dpodo mb꞉aamb꞉aa ngê nyi dóó, dpodo yilî yi kada pini ngê n꞉aa pyépi ngi. Kwo, Ṉg꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê nyi yakmaapî knî.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Pini n꞉ii ka my꞉oo yono yono y꞉a y꞉ângo, yi pini ngê u lémi ka kwo, My꞉oo yono yono y꞉a n꞉ii a ka nyinê kpo, mê my꞉oo yono yono y꞉a u ngwo m꞉aa kmênê ngê. Kwo, Yi ndapî ala, wod꞉oo u kwo y꞉ângo.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Yepê, Yi lémi ngê kwo, Y꞉ay꞉a chi pwiyé, d꞉ii pi dódó pyu. Kwo, Daa ndîî dpodo ṉga yinî kpo, yi dpodo mb꞉aamb꞉aa ngê nyi dóó, dpodo yilî yi kada pini ngê n꞉aa pyépi ngi. Kwo, Ṉg꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê nyi yakmaapî kmêle.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Yepê, Pini n꞉ii ka yono yono y꞉a y꞉ângo, yi pini ngê u lémi ka kwo, A lémi. Kwo, A lama ka tóó, Nyi nkéli kmungo pyu. Kwo, Pi knî ye ntoo ndapî n꞉ii nye yémî ngê, daa yintoo ndapî mêyinyinê pwapî ngê, pââ ndîî yinyinê pwapî ngê, ntini woo n꞉ii d꞉ii kapî ngê, vyîlo y꞉ee pîpî ngê.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Kwo, Ṉga nî nkîngê mbê wo, nê, Ndapî l꞉âmo wanî ngee, nê, angênté a ka wa t꞉aa. Kwo, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ṉapî mgî k꞉oo nî ngmo ngê. Kwo, Ṉ́yóó ṉapî mê ala.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Yesu ngê yepê, Yi lémi ngê kwo, D꞉ii dpodo pyu mb꞉aa, nyi pweekaa pyu. Kwo, Ṉ́yóó ṉgópu knî yi l꞉êê dîy꞉o n꞉aa kpadakpada ngi. Kwo, Ḻama modoo ya, Pi knî ye têdê yinî yémî ngê, pââ ndîî mêyinînê pwapî ngê, ntini woo n꞉ii dînî kapî ngê, vyîlo yinî pîpî ngê.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Kwo, Lukwe dîy꞉o a ndapî, ndapî u ngomo k꞉oo dipi yó, ndapî knî m꞉uu pînê puwâ.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Yesu ngê yepê, Yélini yoo y꞉i dnye kwo, yi lémi ngê yepê, A ndapî kwulo a ngee yó, pini n꞉ii u ngópu yono yono yono y꞉a a tóó, u kwo y꞉ee yó.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Yepê, N꞉ii u ngópu tpile yilî a tóó, mu dini ghi ngê mê yilî wa a pyw꞉oo, n꞉ii u ngópu tpile pyile njini a tóó, yi tpile knî yi l꞉âmo wa a ngee té.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Yepê, Kî dpodo pyu mgee kuwa d꞉ii yó, mgîdî vy꞉o choon꞉aa ya. Yepê, Y꞉i choon꞉aa mbê, u kpéngi ti dmi kelekele choon꞉aa paa.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Yesu ngê yepê, Dini ghi n꞉ii ngê a pi ndîî ngê wa pyódu, enjel knî yi k꞉ii nipi anmo diyé dmi, a yoo y꞉enê têdê wan꞉uu yââ,
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 dyámê mbêmê pi yintómu anê danê té, a ngîma adnyin꞉aa kwo. Yepê, Tpile tp꞉oo y꞉eey꞉ee pyu ngê sipi nunukwéti ntee dpî chámê té,
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 yoo yintómu yinté wanî chámê té. Yepê, Yoo mb꞉aa, sipi ntee yéli, a wéni pee wanî kaa té, wo yéli nunukwéti ntee yéli, a t꞉anê pee wanî kaa té.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Yepê, A wéni pee yéli ye ala kópu wanî vyi, yenê, M꞉aa ngê a ngmidi nmyoo, myedê ngee nmyoo. Yenê, Dyámê pê ghêlî dêpwo a kwo, M꞉aa ngê apê, A nuu u yoo a kêê k꞉oo wa ghê dmi. Yenê, Ala u dye ghi, kóó k꞉oo anyi ghê dmyeno.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Mu kópu u dîy꞉o, yenê, Dómu a nga mudoo a ya, nmyi mbono noo. Yenê, Mbwaa a nga mudoo a ya, a ka nmyinê kê ngópu. Yenê, Kn꞉aa p꞉aani munê ndê wo, nmyi p꞉o munê ta, a ka nmyee a vyuwo.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Yenê, Kn꞉ââ mbwii munoo a kwo, kpîdî a ka nmyinê kê ngópu. Yenê, Munoo a mbii, mb꞉aamb꞉aa ngê a ka nmyee a vyuwo. Yenê, Mbwa k꞉oo munoo a kwo, a gha nmyeen꞉aa wêdêwêdê kîgha.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Yepê, Yi ngwo yoo mb꞉aa knî y꞉oo a ka wa vyi ngmê, a ka wo, Nmî Lémi. A ka wo, Ló dini ghi ngê dómudómu têdê nmî m꞉uu nyoo, u ngwo nmî mbono nyoo? A ka wo, Ló dini ghi ngê mbwaambwaa têdê nmî m꞉uu nyoo, mbwaa ṉga u ngwo nmo kpo?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 A ka wo, Ló dini ghi ngê nmî p꞉o ny꞉uu ta, ṉga u ngwo nmee a vyuwo? A ka wo, Ló dini ghi ngê kn꞉ââ mbwii nmî m꞉uu nyoo, kpîdî ṉga u ngwo nmo a kpo?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 A ka wo, Ló dini ghi ngê mbii têdê ó mbwa k꞉oo nmî m꞉uu nyoo, ṉga u ngwo nm꞉uu wêdêwêdê kwólu?
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Yi yéli ye yenê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yenê, A yoo vy꞉o pini ngmê, k꞉omo tpile u pi daa ndîî, ngmênê yi pini yinté nmyi ngee ngópu, yenê, daa yi pini vy꞉ii ngee ngópu, nê vy꞉ii ngee noo.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Yepê, Yi ngwo yélini a t꞉anê pee adnyi kwo, yenê, Nmyo Chóó Lémi u vyîda yoo, a nkîgh꞉ê a y꞉ee dmyeno. Yenê, Ndê ngê a pîpî nmyo. Yenê, Yi ndyuw꞉e chedê ngê daawa pyódu. Yenê, Yi ndyuw꞉e M꞉aa ngê Setan u dpodo pyu knî yi k꞉ii yi l꞉êê dîy꞉o kpó, adî pîpî dé, amyaa pîpî nmyo.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Mu kópu u dîy꞉o, yenê, munoo a dómudómu, dpîp꞉e mbono noo. Yenê, Mbwaa a nga mudoo a ya, a ka dpîp꞉e kê ngópu.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Yenê, Kn꞉aa p꞉aani munê ndê wo, nmyi p꞉o munê ta, a ka dênmyee a vyuwo. Yenê, Kn꞉ââ mbwii munoo a kwo, kpîdî a ka dpîp꞉e kê ngópu. Yenê, Mbwa k꞉oo munoo a kwo, mumyenoo a mbii, ngmênê a ka dênmyee a vyuwo.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Yi ngwo yi yéli y꞉oo a ka wo, Nmî Lémi, ló dini ghi ngê dómudómu têdê nmî m꞉uu nyoo, mbwaambwaa têdê nmî m꞉uu nyoo, nmî p꞉o ny꞉uu ta, kn꞉ââ mbwii nmî m꞉uu nyoo, mbii têdê ó mbwa k꞉oo nmî m꞉uu nyoo, ngmênê yi ngwo y꞉i dpîpî ngee nyoo?
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Yi yéli ye yenê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yenê, Pini n꞉ii u pi daa ndîî yinté p꞉ee ngee ngópu, yenê, daa yi pini yip꞉ee ngee ngópu, nê yip꞉ee ngee noo.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Yepê, Yi kpadakpada têdê wanî dy꞉ââ té, y꞉i adnyin꞉aa ya, chedê ngê daawa pyódu. Yepê, Yoo mb꞉aa knî y꞉oo ghê kamî wa a pyw꞉ee ngmê, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.