Mateus 15
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT
1 Pádisi knî ngmê, dêêpî pyu ngmê knî yi k꞉ii Njedusalem a ndê dniye, Nkálili Wee u kwo Yesu ka lee dniye,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 kwo, Lukwe dîy꞉o m̱꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo nmî kn꞉ââ yoo yi dêêpî kópu dyuu daa chââchââ tumo. Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê kmaapî têdê dpî yaa dmi, yi kêê dmi mwiyé d꞉uudpî ghêê t꞉oo.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Yesu ngê yepê, Chóó Lémi ngê yi dêêpî kópu dêpê vyu, pi knî y꞉oo yi chóó y꞉oo néti ngópu. Yepê, Kópu u nkwo nmye ngmêngînî póó. Yepê, Lukwe dîy꞉o Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu woni nmyi kéé tumo, nmyi chóó nmyi dêêpî kópu dyuu nmyinê ngî tumo.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Yepê, Mósisi ngê Chóó Lémi u kópu alanté a d꞉êê ngê, apê, Nmyi pye mî dmyinê chââchââ dé. Yepê, Ala kópu mye d꞉êê ngê, apê, N꞉ii ngê kópu dono u pye mî yi p꞉uu dê vyi knomomê, yi pini dpî vya yó.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Yepê, Mósisi ngê yi kópu d꞉êê ngê, ngmênê nmyi kópu u mo. Yepê, Dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. Yepê, Pi ngmê u pye mî ye wa a tpêpwo knomomê, mbodo l꞉âmo lîmî k꞉ii wa ngêpa, yewo, Tpileni dpo pîd꞉a kê, Chóó Lémi ka wanî y꞉oo, yewo, yi tpile dpo mêdaanî kê. Yepê, K꞉omo tpile yi pini u nuw꞉o dîyo mb꞉aamb꞉aa ngê moo pyódu, u yi u ngwo adî kwo, Niye M꞉aa ye yi tpile nî y꞉oo, yepê, ngmênê yi pini ka yi kópu nmye kwódukwódu ngópu, u kwo nmye tpapê ngópu, kwonmyimo, Ye tpile m̱ye m̱î ye daanyi y꞉oo, mu kópu u dîy꞉o ṉ́yóó nyi vyu, Chóó Lémi u nêni. Yepê, Pi knî ye yi pye mî chââchââ, têdê kópu ngê nmyi pyódu ngópu.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Yepê, Chóó Lémi u kópu dyuu yinté nmyi kéé ngópu, nmyi chóó nmyi kópu dyuu nmyinê ngî ngópu.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Yepê, Nmyi komo knî y꞉oo Chóó Lémi módó nmye chaa kîgha ngópu, ngmênê nmyi nuw꞉o dmi dono dé. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Yisaya wunê nmyi p꞉uu doo a d꞉êê, ndêndê ngê dêpê kn꞉aadi ngê. Yepê, Chóó Lémi u kópu dyuu alanté a d꞉êê ngê, apê,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Kî yéli y꞉oo yi komo ngê wunê chaa kîgha noo,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Apê, Daa ndêndê ngê wunê chaa kîgha noo,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Yesu ngê yoo a danê ngê, yepê, Kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, dpî ny꞉ee yó, myedo w꞉ee yó.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Yepê, Tpileni pi u mênê dpî ghîî, doo u ntââ yi tpile ngê yi pini Chóó Lémi ka tupwótupwó ngê daawa pyódu. Yepê, Kêle. Yepê, Kópuni pi u kwo dpo pwii, yi kópu ngê yi pini Chóó Lémi ka tupwótupwó ngê yinê dpî pyódu.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê yoo a kuwo ngê, p꞉uu ndiye pyu yoo u kwo lee dniye, kwo, Ḻama daa tóó, kópuni pi knî ye chi vyi, Pádisi knî ye daa yi nuu u kópu ngê dê pyódu.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Wod꞉oo Yesu ngê mgongo ye ngmê kwólu, yepê, M꞉aa u myângo vy꞉o yini n꞉ii M꞉aa ngê daa ntówo, dîyo wa kp꞉anê té.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Yepê, Pádisi yoo yi p꞉uu nuw꞉o ngê kêê nangê t꞉oo. Yepê, K꞉omo kada pini yoo, my꞉oo a pyede. Yepê, Ngwolokopwe kwulo pini n꞉ii a ya yédi, yi pini ngwolokopwe ngê adî ya knomomê, ye maa wa kn꞉aadi ngmê, dnyinté ghê amî dyimê knî.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Pita ngê kwo, Mgongoni pi knî ye chi kwolo, u kakêmê nmo chámê ngi.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yesu ngê yepê, Nmyo wu yéli yi pénta dé?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Yepê, Mumdoo yi kópu myedmy꞉oo w꞉ee ngópu? Yepê, Ntini n꞉ii pi u mênê dpî ghîî, doo u ntââ yi ntini ngê yi pini Chóó Lémi ka tupwótupwó ngê daawa pyódu, yepê, mu kópu u dîy꞉o doo u nuw꞉o mênê dpî lê, ngmênê km꞉oo mênê dpî lê, yepê, u kuwó dini ghi ngê yi ntini moon꞉aa yé.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Yepê, Kópuni pi u kwo wunê pywuwópywuwó yédi, yi kópu ngê yi pini Chóó Lémi ka tupwótupwó ngê yinê dpî pyódu,
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 yepê, mu kópu u dîy꞉o pini n꞉ii u nuw꞉o u mênê nuw꞉o ghi dono a pywuwópywuwó nyédi, yepê, u kuwó dini ghi ngê yi pini ngê kópu dono yilî dpî d꞉uu, yepê, pi dpî vy꞉a, pi u kuwó dpî pwiyé, a pyââ ti yédi, a kpaa yédi, k꞉omodanê mbêmê pi u pi a dyede too, kóté têdê módó myoo ndyîko té.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Yepê, Yi kópu knî y꞉oo Chóó Lémi ka pi tupwótupwó ngê yinê dpî pyódu ngmê, ngmênê n꞉ii ngê Pádisi yoo yi kópu dyuu daa chââchââ ngê, kóó dê mwiyé d꞉uudpî ghêê dê, kmaapî têdê u ngwo dpî yââ, yi kópu ngê Chóó Lémi ka pi tupwótupwó ngê d꞉uudpî pyódu.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Yesu, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii, Nju tpémi yi dyámê pee a kuwo ngópu, Ntii Pââ Ndîî u kêténi mî lee dniye, Taiya p꞉aani dê Saidon yi wee dê yi kwo mî taa dniye.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Kenan pyââ ngmê ye a loo. Yi pyópu daa Nju pyââ, ngmênê Yesu ka kwo, A lémi, Dépidi ntee pini, u ntââ ṉga wanî ch꞉anê. Kwo, A tp꞉ee módó ngê u kmêna ngma a kwo, u dono yilî wunê vyîmî ngê.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Ngmênê Yesu ngê kópu u kwo daa vyu. U kuwó dini ghi ngê p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo kwo, Mwada y꞉i dy꞉ââ ngi. Kwo, Mb꞉uu kîyedê yâmuyâmu nmo.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Yesu ngê yepê, Yisîléli tpémi y꞉oo yi Lémi ndêndê u maa kêdê kn꞉aadi ngmê. Yepê, Yi diyédiyé kîgha u l꞉êê dîy꞉o M꞉aa ngê al꞉ii a dy꞉ââ noo, daa kn꞉aa yéli yi l꞉êê dîy꞉o nê loo.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Wod꞉oo yi pyópu Yesu ka yu mbodo dê y꞉e k꞉ame u kwo ghê wo, kwo, A lémi, ngee nédi.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Yesu ngê kwo, Tp꞉ee u nté n꞉êê ntee daanyinê ngî, w꞉ââ ka daanyi y꞉oo, kwo, yinté kn꞉aa yéli daangmanî ngee, kwo, Nju tpémi mwiyé n꞉aa ngêêpî té.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Yi pyópu ngê kwo, Nyââ, a lémi. Kwo, Ndê kópu. Kwo, Ngmênê kmaapî têdê w꞉ââ knî y꞉oo nté kmono ntee a pîpî tumo, kwo, kópuni u pi ṉga dî vyi, mye yinté, kwo, yi kópu ṉga daa ndîî kópu, ṉga myedaa dpodo ndîî.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Wod꞉oo Yesu ngê yi pyópu ka kwo, Ntênê a ka cha kêlîmî mb꞉anê. Kwo, Kópuni u yi ṉga a kwo, yinté pyaa we. Vyîlo yi dini ghi ngê tp꞉oo módó u mbii machedê ngê a pyodo.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 U kuwó dini ghi ngê Yesu, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii, yi p꞉aani mêdê kuwo ngópu, P꞉aa Y꞉a Knî yi wee knî yi kwo máádi mî kalê ngópu, Nkálili Kpéni Lêê u nkîgh꞉ê mî taa dniye. Mbu ngmê mbêmê kee dniye, y꞉i mbwódo mî yaa dniye.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Pi yilî tp꞉oo témi tap y꞉i ye a loo. Ngópuch꞉anê yilî Yesu ka ńuw꞉o tumo, knî ngmê yi yu kwolo ngmê dé, knî ngmê yi kêê kwolo ngmê dé, knî ngmê yi ngwolo kopwe dé, knî ngmê knî y꞉oo dnye dêdnye kîgha. Mbii pyu mê yilî u kwo myedê ńuw꞉o tumo. Yi ngópuch꞉anê yoo yintómu Yesu u kêma ngmêngmênté dnyen꞉aa kapî dé, yintómu pyi too.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Yélini y꞉oo yi ngópuch꞉anê yoo ńuw꞉o tumo, yi nyepênyepê u kópu ngê pyodo, apê, Yélini dêdnyimo danêmbum, mêka danêmbum té, apê, yélini yi kêê kwolo ngmê dé, kêdê wáti té, apê, yélini dêdnyimo m꞉ii, mêka m꞉ii té, apê, yélini dêdnyimo vyuwo, yélî mêka y꞉enê ngmê. Noko yepê, Yisîléli tpémi yi yâpwo ngê mbwudu yilî kêdê chaa. Wod꞉oo dnye chaa kîgha.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu yoo a danê ngê, yepê, Kî yéli a ka atédê ch꞉anê dmi, mu kópu u dîy꞉o wo pyile a p꞉uu kêdê chedê ngmê, yi nté kîmyaa chedê ngmê. Yepê, U ya a nga daa kwo, Dómudómu nî dy꞉ââ té, mu kópu u dîy꞉o maa p꞉uu yi gha l꞉âmo dmi awêde wunê ngêpangêpa.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 P꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo kwo, Daa p꞉o nmo pyede. Kwo, Yintoo yéli yi ntââ ntini ló y꞉i anmo pyw꞉oo?
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Yesu ngê yepê, Mbîdédi nmyi ngópu yémi a kwo? Kwo, Pyudu. Kwo, Te tp꞉oo knî myooka tóó.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Yesu ngê yi yéli ye yepê, Mbwódo yaa dmyeno, wod꞉oo mbwódo yaa dniye.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê mbîdédi pyudu knî a ngî too, te tp꞉oo knî myedê ngî too, Chóó Lémi yi l꞉êê dîy꞉o kwuno ngê, pwaa too, p꞉uu ndiye pyu knî ye y꞉ee too, pi knî ye u nkwo y꞉ee tumo.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Pi yintómu doo kmaapî, yi ghê dmi a kee wo. Nté kmono n꞉ii mî kê wo, Yesu p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo péé pyudu mê ntówo ngópu.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Yélini y꞉i doo kmaapî, yintómu podo yono yono y꞉a. Mââ yoo yedê kp꞉aa tumo, ngmênê pyââ yoo, tp꞉ee dmââdîma yi k꞉ii, dêpê kp꞉aa tumo.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê yi yéli yi p꞉o yi p꞉o mê dy꞉ââ too, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii dinki k꞉oo wo dniye, Makadan Wee u kwo mî tee dniye.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.