Mateus 15

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pádisi knî ngmê, dêêpî pyu ngmê knî yi k꞉ii Njedusalem a ndê dniye, Nkálili Wee u kwo Yesu ka lee dniye,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 kwo, Lukwe dîy꞉o m̱꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo nmî kn꞉ââ yoo yi dêêpî kópu dyuu daa chââchââ tumo. Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê kmaapî têdê dpî yaa dmi, yi kêê dmi mwiyé d꞉uudpî ghêê t꞉oo.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yesu ngê yepê, Chóó Lémi ngê yi dêêpî kópu dêpê vyu, pi knî y꞉oo yi chóó y꞉oo néti ngópu. Yepê, Kópu u nkwo nmye ngmêngînî póó. Yepê, Lukwe dîy꞉o Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu woni nmyi kéé tumo, nmyi chóó nmyi dêêpî kópu dyuu nmyinê ngî tumo.
3 Jesus respondeu:
4 Yepê, Mósisi ngê Chóó Lémi u kópu alanté a d꞉êê ngê, apê, Nmyi pye mî dmyinê chââchââ dé. Yepê, Ala kópu mye d꞉êê ngê, apê, N꞉ii ngê kópu dono u pye mî yi p꞉uu dê vyi knomomê, yi pini dpî vya yó.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Yepê, Mósisi ngê yi kópu d꞉êê ngê, ngmênê nmyi kópu u mo. Yepê, Dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. Yepê, Pi ngmê u pye mî ye wa a tpêpwo knomomê, mbodo l꞉âmo lîmî k꞉ii wa ngêpa, yewo, Tpileni dpo pîd꞉a kê, Chóó Lémi ka wanî y꞉oo, yewo, yi tpile dpo mêdaanî kê. Yepê, K꞉omo tpile yi pini u nuw꞉o dîyo mb꞉aamb꞉aa ngê moo pyódu, u yi u ngwo adî kwo, Niye M꞉aa ye yi tpile nî y꞉oo, yepê, ngmênê yi pini ka yi kópu nmye kwódukwódu ngópu, u kwo nmye tpapê ngópu, kwonmyimo, Ye tpile m̱ye m̱î ye daanyi y꞉oo, mu kópu u dîy꞉o ṉ́yóó nyi vyu, Chóó Lémi u nêni. Yepê, Pi knî ye yi pye mî chââchââ, têdê kópu ngê nmyi pyódu ngópu.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Yepê, Chóó Lémi u kópu dyuu yinté nmyi kéé ngópu, nmyi chóó nmyi kópu dyuu nmyinê ngî ngópu.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Yepê, Nmyi komo knî y꞉oo Chóó Lémi módó nmye chaa kîgha ngópu, ngmênê nmyi nuw꞉o dmi dono dé. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Yisaya wunê nmyi p꞉uu doo a d꞉êê, ndêndê ngê dêpê kn꞉aadi ngê. Yepê, Chóó Lémi u kópu dyuu alanté a d꞉êê ngê, apê,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Kî yéli y꞉oo yi komo ngê wunê chaa kîgha noo,
8 “Deus disse:
9 Apê, Daa ndêndê ngê wunê chaa kîgha noo,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Yesu ngê yoo a danê ngê, yepê, Kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, dpî ny꞉ee yó, myedo w꞉ee yó.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Yepê, Tpileni pi u mênê dpî ghîî, doo u ntââ yi tpile ngê yi pini Chóó Lémi ka tupwótupwó ngê daawa pyódu. Yepê, Kêle. Yepê, Kópuni pi u kwo dpo pwii, yi kópu ngê yi pini Chóó Lémi ka tupwótupwó ngê yinê dpî pyódu.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê yoo a kuwo ngê, p꞉uu ndiye pyu yoo u kwo lee dniye, kwo, Ḻama daa tóó, kópuni pi knî ye chi vyi, Pádisi knî ye daa yi nuu u kópu ngê dê pyódu.
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Wod꞉oo Yesu ngê mgongo ye ngmê kwólu, yepê, M꞉aa u myângo vy꞉o yini n꞉ii M꞉aa ngê daa ntówo, dîyo wa kp꞉anê té.
13 Jesus respondeu:
14 Yepê, Pádisi yoo yi p꞉uu nuw꞉o ngê kêê nangê t꞉oo. Yepê, K꞉omo kada pini yoo, my꞉oo a pyede. Yepê, Ngwolokopwe kwulo pini n꞉ii a ya yédi, yi pini ngwolokopwe ngê adî ya knomomê, ye maa wa kn꞉aadi ngmê, dnyinté ghê amî dyimê knî.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Pita ngê kwo, Mgongoni pi knî ye chi kwolo, u kakêmê nmo chámê ngi.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yesu ngê yepê, Nmyo wu yéli yi pénta dé?
16 Jesus disse:
17 Yepê, Mumdoo yi kópu myedmy꞉oo w꞉ee ngópu? Yepê, Ntini n꞉ii pi u mênê dpî ghîî, doo u ntââ yi ntini ngê yi pini Chóó Lémi ka tupwótupwó ngê daawa pyódu, yepê, mu kópu u dîy꞉o doo u nuw꞉o mênê dpî lê, ngmênê km꞉oo mênê dpî lê, yepê, u kuwó dini ghi ngê yi ntini moon꞉aa yé.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Yepê, Kópuni pi u kwo wunê pywuwópywuwó yédi, yi kópu ngê yi pini Chóó Lémi ka tupwótupwó ngê yinê dpî pyódu,
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 yepê, mu kópu u dîy꞉o pini n꞉ii u nuw꞉o u mênê nuw꞉o ghi dono a pywuwópywuwó nyédi, yepê, u kuwó dini ghi ngê yi pini ngê kópu dono yilî dpî d꞉uu, yepê, pi dpî vy꞉a, pi u kuwó dpî pwiyé, a pyââ ti yédi, a kpaa yédi, k꞉omodanê mbêmê pi u pi a dyede too, kóté têdê módó myoo ndyîko té.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Yepê, Yi kópu knî y꞉oo Chóó Lémi ka pi tupwótupwó ngê yinê dpî pyódu ngmê, ngmênê n꞉ii ngê Pádisi yoo yi kópu dyuu daa chââchââ ngê, kóó dê mwiyé d꞉uudpî ghêê dê, kmaapî têdê u ngwo dpî yââ, yi kópu ngê Chóó Lémi ka pi tupwótupwó ngê d꞉uudpî pyódu.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Yesu, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii, Nju tpémi yi dyámê pee a kuwo ngópu, Ntii Pââ Ndîî u kêténi mî lee dniye, Taiya p꞉aani dê Saidon yi wee dê yi kwo mî taa dniye.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Kenan pyââ ngmê ye a loo. Yi pyópu daa Nju pyââ, ngmênê Yesu ka kwo, A lémi, Dépidi ntee pini, u ntââ ṉga wanî ch꞉anê. Kwo, A tp꞉ee módó ngê u kmêna ngma a kwo, u dono yilî wunê vyîmî ngê.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ngmênê Yesu ngê kópu u kwo daa vyu. U kuwó dini ghi ngê p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo kwo, Mwada y꞉i dy꞉ââ ngi. Kwo, Mb꞉uu kîyedê yâmuyâmu nmo.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Yesu ngê yepê, Yisîléli tpémi y꞉oo yi Lémi ndêndê u maa kêdê kn꞉aadi ngmê. Yepê, Yi diyédiyé kîgha u l꞉êê dîy꞉o M꞉aa ngê al꞉ii a dy꞉ââ noo, daa kn꞉aa yéli yi l꞉êê dîy꞉o nê loo.
24 Jesus respondeu:
25 Wod꞉oo yi pyópu Yesu ka yu mbodo dê y꞉e k꞉ame u kwo ghê wo, kwo, A lémi, ngee nédi.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Yesu ngê kwo, Tp꞉ee u nté n꞉êê ntee daanyinê ngî, w꞉ââ ka daanyi y꞉oo, kwo, yinté kn꞉aa yéli daangmanî ngee, kwo, Nju tpémi mwiyé n꞉aa ngêêpî té.
26 Jesus disse:
27 Yi pyópu ngê kwo, Nyââ, a lémi. Kwo, Ndê kópu. Kwo, Ngmênê kmaapî têdê w꞉ââ knî y꞉oo nté kmono ntee a pîpî tumo, kwo, kópuni u pi ṉga dî vyi, mye yinté, kwo, yi kópu ṉga daa ndîî kópu, ṉga myedaa dpodo ndîî.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Wod꞉oo Yesu ngê yi pyópu ka kwo, Ntênê a ka cha kêlîmî mb꞉anê. Kwo, Kópuni u yi ṉga a kwo, yinté pyaa we. Vyîlo yi dini ghi ngê tp꞉oo módó u mbii machedê ngê a pyodo.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 U kuwó dini ghi ngê Yesu, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii, yi p꞉aani mêdê kuwo ngópu, P꞉aa Y꞉a Knî yi wee knî yi kwo máádi mî kalê ngópu, Nkálili Kpéni Lêê u nkîgh꞉ê mî taa dniye. Mbu ngmê mbêmê kee dniye, y꞉i mbwódo mî yaa dniye.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Pi yilî tp꞉oo témi tap y꞉i ye a loo. Ngópuch꞉anê yilî Yesu ka ńuw꞉o tumo, knî ngmê yi yu kwolo ngmê dé, knî ngmê yi kêê kwolo ngmê dé, knî ngmê yi ngwolo kopwe dé, knî ngmê knî y꞉oo dnye dêdnye kîgha. Mbii pyu mê yilî u kwo myedê ńuw꞉o tumo. Yi ngópuch꞉anê yoo yintómu Yesu u kêma ngmêngmênté dnyen꞉aa kapî dé, yintómu pyi too.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Yélini y꞉oo yi ngópuch꞉anê yoo ńuw꞉o tumo, yi nyepênyepê u kópu ngê pyodo, apê, Yélini dêdnyimo danêmbum, mêka danêmbum té, apê, yélini yi kêê kwolo ngmê dé, kêdê wáti té, apê, yélini dêdnyimo m꞉ii, mêka m꞉ii té, apê, yélini dêdnyimo vyuwo, yélî mêka y꞉enê ngmê. Noko yepê, Yisîléli tpémi yi yâpwo ngê mbwudu yilî kêdê chaa. Wod꞉oo dnye chaa kîgha.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu yoo a danê ngê, yepê, Kî yéli a ka atédê ch꞉anê dmi, mu kópu u dîy꞉o wo pyile a p꞉uu kêdê chedê ngmê, yi nté kîmyaa chedê ngmê. Yepê, U ya a nga daa kwo, Dómudómu nî dy꞉ââ té, mu kópu u dîy꞉o maa p꞉uu yi gha l꞉âmo dmi awêde wunê ngêpangêpa.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 P꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo kwo, Daa p꞉o nmo pyede. Kwo, Yintoo yéli yi ntââ ntini ló y꞉i anmo pyw꞉oo?
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yesu ngê yepê, Mbîdédi nmyi ngópu yémi a kwo? Kwo, Pyudu. Kwo, Te tp꞉oo knî myooka tóó.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Yesu ngê yi yéli ye yepê, Mbwódo yaa dmyeno, wod꞉oo mbwódo yaa dniye.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê mbîdédi pyudu knî a ngî too, te tp꞉oo knî myedê ngî too, Chóó Lémi yi l꞉êê dîy꞉o kwuno ngê, pwaa too, p꞉uu ndiye pyu knî ye y꞉ee too, pi knî ye u nkwo y꞉ee tumo.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Pi yintómu doo kmaapî, yi ghê dmi a kee wo. Nté kmono n꞉ii mî kê wo, Yesu p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo péé pyudu mê ntówo ngópu.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Yélini y꞉i doo kmaapî, yintómu podo yono yono y꞉a. Mââ yoo yedê kp꞉aa tumo, ngmênê pyââ yoo, tp꞉ee dmââdîma yi k꞉ii, dêpê kp꞉aa tumo.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê yi yéli yi p꞉o yi p꞉o mê dy꞉ââ too, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii dinki k꞉oo wo dniye, Makadan Wee u kwo mî tee dniye.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.