Mateus 10
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH
1 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu y꞉a mê miyó nipi a danê ngê, yepê, A pi ngê n꞉aa dyede nmyo, u ntââ ngê myinê pyépi nmyo, n꞉ii knî y꞉e yi kmêna a wee, yi kmêna anmyin꞉aa ngm꞉ii kîgha dé, n꞉ii knî y꞉e mbii dyêêdî daa ngmidi a t꞉a, anmyin꞉aa pyipyi dé.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Yesu u dyépi y꞉a mê miyó yi pi dmi ala, Saimon ngmê, pini n꞉ii u pi mye Pita. Saimon u mbwó Andru myomo, Njems mbwémi Njon pyolo podo, Sepédi tp꞉oo dê.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Pilipi Mbatolomyu limo wono, Tomas pii, Mátiyu wolo, pini n꞉ii dpîmo a tákisi ngêêpî. Njems tówo, Alîpayas tp꞉oo, Tádiyas yono.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Saimon mê ngmê, pini n꞉ii yoo woni knî yi k꞉ii u yi y꞉e doo kwo, Lóma lede yoo nmî ngm꞉ii kalê té, mu kópu u dîy꞉o u yi y꞉e dêpwo kwo, Lóma tpémi y꞉oo dny꞉oo y꞉enê nmo. Njudas Kédiyót pi mê myomo, pini n꞉ii Yesu u kwódo ngê ghê wo.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê u dyépi y꞉a mê miyó p꞉aani p꞉aani doo dyede dé, yi dpodo u dy꞉oo ye mwiyé a châpwo, yepê, Samédiya tpémi yi p꞉o p꞉o nangmê lê, kn꞉aa yéli ye myenangmê lê,
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 ngmênê Yisîléli tpémi ye p꞉aani p꞉aani dpî lee dmyeno. Yepê, Sipi w꞉uu woni knî y꞉oo yi y꞉enê pyu ntee dpo kuwo ngmê, u dnye daa nyêmî ngópu, kn꞉aa kn꞉aa dpî lee dmi, Yisîléli tpémi mye yinté dé, yi kada pini ndêndê kêdê kuwo ngmê. Yepê, Yi yéli ye dmyinê lêpî.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Yepê, Ye dmyinên꞉aa dêêpî, yipi, Dini ghi n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, Chóó Lémi ngê chóó u ngwo ada a y꞉enê nmo, yi dini ghi daa kêmakêma a dyimêdyimê.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Yepê, Mbii pyu dpî pyi tóó, pini n꞉ii dê pw꞉oo knomomê, ghó moo t꞉ee yó, yélini yi p꞉uu too pee mbii leprîsi a t꞉a, dpî pyi tóó, n꞉ii knî y꞉e yi kmêna a wee, yi kmêna dpî ngm꞉ii kalê tóó. Yepê, Wêdêwêdêni nmye d꞉a kê, yi wêdêwêdê a ka dmy꞉oo pwila ngópu. Yepê, Kópuni anmyin꞉aa d꞉uud꞉uu dé, pi knî y꞉oo nmye kîngîn꞉aa pwila t꞉oo.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Yepê, Nmyi tpile nangmê ńuw꞉o, ndapî myenangmê ńuw꞉o.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Yepê, Nmyi péé nangmê ńuw꞉o, nmyi kiyé nangmê ńuw꞉o, nmyi nkuwo kpîdî myomoni nangmê ńuw꞉o, nmyi yi dópo dmi myomoni myenangmê ńuw꞉o. Yepê, Nté ndapî yi p꞉uu nuw꞉o ngê kêê nangê t꞉oo. Yepê, Yélini anmyin꞉aa ngêêpî dé, u nkwo adnyin꞉aa mbonombono nmyo, nmye adnyin꞉aa vyuwo. Yepê, Pi módó daa dpodo yédi, u dpodo u pywuu dpo ngee.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Yepê, P꞉aani p꞉aani pi miyó miyó dpî lee we. Yepê, P꞉aani n꞉ii pini n꞉ii dê d꞉uu taa knomomê, gha pi y꞉i ngmêdo pyw꞉ee y꞉e, p꞉uu dny꞉oo ya, u dî yi p꞉aani mîdny꞉oo a kuwokuwo.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Pini n꞉ii dê n꞉ii u ngomo k꞉oo dpîmo koko knomomê, yi ngomo chóó ka ala kópu dny꞉oo tpapê, Mw꞉ââkó, Chóó Lémi ngê ṉyoo knî yi k꞉ii a ngee nmyine.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Yepê, Yi ngomo chóó ngê yi pini dê yi wépi dê adî pwapî dê, ye kópuni mwiyé u kwo adpî tpapê, yi kópu ye modo diyé we. Yepê, Yi ngomo chóó ngê u yi adî kwo, Chóó Lémi ngê a ngee nmîne, ye wa ngee té.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Yepê, Pini n꞉ii dê p꞉aani n꞉ii adpîn꞉aa taataa, n꞉ii mupwoknî ye amyedpîn꞉aa taataa, yi yéli y꞉oo yi yi dê y꞉e daachoo kwo knomomê, yepê, yi dnye dê daachoo nyêmî knomomê, ye yi pini dê y꞉oo yi yéli dny꞉oo a kuwokuwo, yi p꞉aani u têpê yi yi yodo p꞉uu dny꞉oo vyavya. Yepê, Yi yéli y꞉oo ala kópu u ngwo wa a w꞉ee ngmê, awo, Yinê ye dp꞉oo Nju tpémi, dp꞉oo Chóó Lémi u yoo.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, Wéni n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê Sodom p꞉aani dê Kîmoda a pw꞉oo doo, dnyinté a kpada too. Yepê, P꞉aani n꞉ii tpémi y꞉oo adnya a mb꞉iimb꞉ii nmyo, kuwókuwó wéni ngê Chóó Lémi ngê dnyinté daawa kpada té.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Yesu ngê u dyépi knî ye yepê, Dpodo têdê n꞉aa dyede nmyo. Yepê, Y꞉ee tîmêlyu yi vy꞉o kêmkêm tp꞉oo w꞉uu ntee tpile ngê anmyi pyaa dmi. Yepê, Nuw꞉o mbêmê dmyinên꞉aa dpodo, yoo mb꞉aa ngê dmyinên꞉aa kwo. Yepê, Pi knî y꞉oo nmyi kpadakpada u nt꞉u kópu nmyi p꞉uu kîdangmê pyw꞉ee ngmê.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Yepê, Mb꞉aamb꞉aa ngê nmye dmyina a vyuwo. Yepê, Dye ghi knî ngmê ngê pi dono knî y꞉oo u yi y꞉e adî kwo, Nê u yoo nmî chedê. Yepê, Yi ngwo dono a l꞉êê dîy꞉o nmye adnyin꞉aa d꞉uud꞉uu. Yepê, Ngêpê ngomo knî yi y꞉enê pyu knî y꞉oo adnyin꞉aa mgîmîmgîmî nmyo, adnyin꞉aa kóté kîgha nmyo, u nkwo adnyin꞉aa kpakakpaka nmyo.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Yepê, A l꞉êê dîy꞉o king knî y꞉oo, kada pini knî y꞉oo amyidnyin꞉aa kóté kîgha nmyo. Yepê, A p꞉uu ye anmyin꞉aa danê, yélini daa Nju tpémi, a p꞉uu ye amyenmyin꞉aa danê.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê adnyin꞉aa mgîmîmgîmî nmyo, kópuni ye anmyin꞉aa tpapê dé, yi p꞉uu nuw꞉o ngê kêê nangê t꞉oo. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê adnyin꞉aa kóté kîgha nmyo, kópuni ye anmyin꞉aa tpapê dé, yi ngwo anmyin꞉aa a pyw꞉êmî dé.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Yepê, Daa nmyi chóó nmyi kópu ayinmyin꞉aa tpapê dé, ngmênê nmyi Mî u Ghê Dmi u komo ayinmyin꞉aa kapî.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê a yoo adnyi vyee dé, pi knî y꞉oo yi chóó yi mbwó yoo wa ch꞉ee t꞉oo, mââ knî y꞉oo yinté yi tp꞉ee yoo amye ch꞉ee t꞉oo, pi knî y꞉oo yinté yi chóó yi pye mî yoo amye ch꞉ee t꞉oo, kada pini knî y꞉oo wamye vya t꞉oo.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Yepê, A l꞉êê dîy꞉o pi yintómu knî ye wanmy꞉uu diya dmi, ngmênê yi dono vyîmî têdê daanmyinê mb꞉ii nê, ye mu dini ghi ngê wanî ngee nmyo, a kêê k꞉oo anmy꞉uu ghê dmi.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Yepê, P꞉aani n꞉ii adnyi vyee nmyo, yi p꞉aani dmyina a kuwokuwo, kn꞉aa p꞉aani mêdmyinê mbêpêmbêpê. Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, Yisîléli tpémi yi vy꞉o p꞉aani p꞉aani nmyi dpodo ghêlî k꞉ii daanmyinê kêlî ngmê, u ngwo nmye amênê diyé.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Yepê, Ndiye pyu u pi ndîî, yélini p꞉uu a ndiye nyédi, yi pi dmi têdê, myenté kada pini u pi ndîî, u dpodo pyu yoo yi pi dmi têdê.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Yepê, N꞉ii yoo yi kada pini u nt꞉anê dpî yaa dmi, yi yéli yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo ya. Yepê, Setan u pi a pyimo t꞉ee ngópu, nmyi pi dmi dnyinté daawa dyênê ngmê.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Yesu ngê yepê, Pi knî ye nkîngê ngê kêê nangên꞉aa t꞉oo. Yepê, Ala ndêndê kópu nmyi lama ka tóó, tumu kópu yintómu dîyo wa a pywálî dmi, ngmee u kópu dyuu wamyedo pywálî dmi.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o tumu kópuni mgîdî vy꞉o nmye n꞉aa tpapê té, dîyo pi knî ye w꞉êênî dp꞉uu vyi tóó. Yepê, Tumu kópuni kwayi ngê nmye n꞉aa tpapê too, dîyo naa têdê tââ dp꞉uu vyi tóó.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Yepê, Pi knî ye namê nkîngê. Yepê, A l꞉êê dîy꞉o wa vya nmyomomê, am꞉ii pw꞉oo dmi, ye ló kópu nmye m꞉uu wa d꞉uu ngmê. Yepê, Doo u ntââ, nmyi ghê ndêndê daawa vya ngmê. Yepê, Ye anmyi nkîngê knomomê, a wépi u ngwo anmyi pwaa ngmê, ye Chóó Lémi ngê nmyi wépi dmi u nkwo wa puwâ, ndiya wa kéé nmyo. Yepê, Chóó Lémi p꞉ee vyîlo, u kwo yidmyinê nkîngê.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Yepê, Mtyîmwe daa ndîî ńméni tp꞉oo, knî ngmêdê pw꞉oo knomomê, nmyinê nmye k꞉omo tpile, ngmênê Chóó Lémi ye wunê vyuwo yédi, doo u lama daangmêwa pw꞉onu.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 — ausente —
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Yepê, Pini n꞉ii ngê pi knî ye daawa a wópu nê, yewo, Nyââ, ye pini p꞉uu n꞉aa dpodo, ye kuwókuwó wéni ngê M꞉aa ngîma yi pini u nkwo daanîmo wópu, a kêê k꞉oo wan꞉uu kââ.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Yepê, N꞉ii ngê pi knî yi ngîma wa a wópu nê, yewo, Ye pini p꞉uu dînê dpodo, ye kuwókuwó wéni ngê M꞉aa ngîma yi pini u nkwo wanîmo wópu, a kêê k꞉oo daan꞉uu kââ.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Yesu ye póó wo, yepê, Nmyinê nmye yoo kââdîkââdî u l꞉êê dîy꞉o dyámê mbêmê nê loo, apii? Yepê, Ngmênê kêle, daa yoo kââdîkââdî u l꞉êê dîy꞉o nê loo, nê, Yoo n꞉uu chámê.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yoo woni a yoo vy꞉o wa ghê dmi, woni knî y꞉oo a wépi wa pwaa ngmê. Yepê, Yi ngwo mââ u mî k꞉ii dnyinté noko adpî ya, pyââ u pye k꞉ii dnyinté noko adpî ya, u ń꞉ââ k꞉ii dnyinté noko amyidu ya.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Yepê, Daa kn꞉aa yéli yi mo ye wanmy꞉uu diya dmi, ngmênê nmyi chóó nmyi yoo knî ye wanmy꞉uu diya dmi.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Yepê, N꞉ii nódo u pye mî yi nuu ghi dê d꞉ud꞉umbiy꞉e nódo adpî ya, a nuu ghi nódo pee tp꞉oo adî ya, yi pini amî dîpî, a kêê k꞉oo daamî ghê. Yepê, N꞉ii nódo tp꞉oo módó tp꞉oo mââ yoo yi nuu ghi dmi ndêndê ngê nódo adî ya, a nuu ghi pee tp꞉oo nódo adî ya, yi pini amye dîpî, a kêê k꞉oo daamî ghê.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Yepê, N꞉ii ngê a l꞉êê dîy꞉o dono daawa a vy꞉u, a l꞉êê dîy꞉o myedaawa pw꞉onu, yepê, yi pini wa dîpî, a kêê k꞉oo daamî ghê.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Yepê, Pini n꞉ii u ghê p꞉uu adî nuw꞉o, awo, Kîngê vya nê, u ngwo wa kede, a yoo vy꞉o daawa ghê, yepê, yi pini ndêndê ngê wa pw꞉onu, ndê ngê amî ma. Yepê, Pini n꞉ii a l꞉êê dîy꞉o wa pw꞉onu, yi pini amêdê pyidu, ghê kamî u ngwo wa a pyw꞉oo, mb꞉aamb꞉aa ngê adîn꞉aa ya.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Yesu ngê yepê, N꞉ii nmye ada a vyuwo, ye a ka amyeda a vyuwo, amyedê chââchââ nê, n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo amyedê chââchââ.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê M꞉aa ngê u komo kapî pyu knî ye yi pywuu dmi wa y꞉oo, yi ngwo n꞉ii yoo yi yéli ye mwiyé dnyimo a vyuwo, yi pywuu dmi yinté amyedê ngee ngmê. Yepê, Myenté, dini ghi n꞉ii ngê M꞉aa ngê a yoo mb꞉aa knî ye yi dpodo u pywuu dmi ye wa y꞉oo, yi ngwo n꞉ii yoo ye mwiyé adnya a vyuwo, yi pywuu dmi yinté amyedê ngee ngmê.
41 Quem receber um
42 Yepê, K꞉omo tpile nmyi pi dmi daa ndîî dé, ngmênê n꞉ii ngê a l꞉êê dîy꞉o wa ngee nmyo, kópu mb꞉aa yi pini ngê ngmanî d꞉uu. Yepê, Mbwaa knî nmye angma a kê, k꞉omo tpile daa tpile ndîî nmye ayedê kê, ngmênê kópu mb꞉aa ndêndê ngê yi pini ngê ngmanî d꞉uu.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.