Marcos 9
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI
1 Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yepê, Pi knî nmyi vy꞉o ngma a kwo, ghêlî daawa pw꞉oo dmi, Chóó Lémi ngê chóó nmyi y꞉enê kn꞉ââ u wêdêwêdê mbêmê mwiyé wa chaa.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Wo wéni mî loo, u kuwó dini ghi ngê Yesu ngê u dyépi pyile njini mbu mbêmê ńuwo, yi pi dmi Pita, Njems mbwémi Njon. U dyépi pyile knî yi ngópu, Yesu u mo u nâmo mînê ghê wo,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 u kpîdî d꞉ud꞉umbiy꞉e kpaapîkpaapî ngê pyodo, myedoo a wuu mbele. Doo u ntââ dyámê mbêmê pi ngê yinté kpîdî kpaapîkpaapî ntee kpîdî daawa ghodo.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Yi dini ghi ngê yi pini pyile knî y꞉oo Ilacha pini dê Mósisi Yesu k꞉ii danêmbum têdê m꞉uu tumo.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Pita ngê Yesu ka kwo, Mââwe. Kwo, U p꞉o chi yé, cha ńuw꞉o nmo. Kwo, Ngomo pee pyile nmînê t꞉emî, kwo, ṉêni ngmê, Mósisi u nêni ngmê, Ilacha u nêni ngmê.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Yi kópu u kwo vyu, mu kópu u dîy꞉o u pyipe dê yi k꞉ii nkîngê ngê y꞉ay꞉a pwiyé dniye. Yi kópu Pita ka d꞉ud꞉umbiy꞉e ndîî ngê pyodo, apê, Ló kópu ngmanî vyi.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Nkalî too pee yi pwo ngmê yó, yi nkalî too pee u mênê dnye ngmê ny꞉ee ngópu, yepê, Kî a tp꞉ee njini, u nuu ghi a nódo a tóó. Yepê, U kwo ntênê dmyinê ng꞉aa.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Yi vyu dniye, apê, Pi u chii daa kwo. Apê, Yesu u mo mu kwo.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Mbu paa dini ghi n꞉ii ngê dnya a wupwo, Yesu ngê yepê, Kópuni dmye m꞉uu ngmê, pi ka ghêlî nangê vyi. Yepê, Kpêênî mwiyé anê pyidu, pi knî ye u ngwo dpî vyi yó.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Yi wéni ngê kópuni pyodo, pi ka ghêlî daa vyi ngópu, ngmênê yi chóó yi kópu p꞉uu dnyimo danêmbum. Noko yepê, Lukwe dîy꞉o Yesu ngê u pyidepyide u pi nmo dê vyi?
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Wod꞉oo Yesu ka póó dniye, kwo, Lukwe dîy꞉o dêêpî pyu knî y꞉oo a tpapê ngmê, apu, Ilacha mwiyé wa t꞉aa, pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, yi pini dîyo kuwó ada a kwo?
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Yesu ngê yepê, Nyââ. Yepê, Ilacha u taataa mwiyé, tpile yintómu yi l꞉âmol꞉âmo u l꞉êê dîy꞉o. Yepê, Lukwe dîy꞉o puku yedê alanté a tóó, Pi knî y꞉oo Chóó Lémi u Pi Ndêndê wa mb꞉ii ngmê, dono yilî u ngwo wa d꞉uu ngmê?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Yepê, Ngmênê ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, Ilacha ntee pini wunê kî ta, a maa yinê a yó, ngmênê kada pini knî y꞉oo dono u ngwo d꞉uu ngópu, kópuni dono yi nuw꞉o ngê ye vyu, yi kópu u ngwo d꞉uu ngópu. Yepê, Yi kópu puku yedê yinté a tóó.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Yesu, u dyépi pyile knî yi k꞉ii, dini ghi n꞉ii ngê mbu mbêmê a ndê dniye, mbu vyuwo yedê ghêpê dniye, pi yilî m꞉uu ngópu, Yesu p꞉uu ndiye pyu woni knî yi k꞉ii. Dêêpî pyu yoo Yesu p꞉uu ndiye pyu yoo yi kwo dnye kwopwepe.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Dini ghi n꞉ii ngê pi knî y꞉oo Yesu m꞉uu ngópu, ngwéti dniye, wod꞉oo mbêpê dmi a pwaa ngópu, u kwo lee dniye, mînê chipé ngópu.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Yesu p꞉uu ndiye pyu knî ye póó wo, yepê, Lukwe p꞉uu noko nmye kwopwepe té?
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Pi ngmê yoo vy꞉o doo kwo, yi pini ngê kwo, Mââwe. Kwo, A tp꞉ee ṉga atéd꞉a ńuw꞉o, kwo, mu kópu u dîy꞉o u kmêna u ngwo ngma a kwo, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o daa danêmbum, nyuno pwopwo u ngwo mye t꞉a.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê u kmêna ngê dpî vy꞉a, ntóó têpê mbêmê dpî d꞉ii, tpî ch꞉aa pee dê u kwo dpî pwii knî, kpéngi ti dê numo kêpa dpî ghê knî. Kwo, A dîdmidîdmi yédi. Kwo, M̱꞉uu ndiye pyu knî ye kîdî vyi, yed꞉ê, A tp꞉ee ka u kmêna ngm꞉ii kalê yó, ngmênê kêdê dêê dmi.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Yesu ngê yepê, Lukwe dîy꞉o Chóó Lémi ka dp꞉ee kêlîmî té? Yepê, M꞉ââ yémi nmyi vy꞉o anî kwo, u dî Chóó Lémi ka mb꞉aamb꞉aa ngê anmyin꞉aa kêlîmî? Yepê, Yi tpémi a ka a ńuw꞉o yó.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Wod꞉oo yi tpémi u kwo adî ńuw꞉o ngmê. Dini ghi n꞉ii ngê u kmêna ngê Yesu módu, yi tpémi y꞉i vyâ, nyuno pwopwo u kwo y꞉ângo, wod꞉oo yi tpémi têpê mbêmê dyimê wo, doo a kpêpî, tpî ch꞉aa pee dê u kwo pwii knopwo.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Yesu yi tpémi u mî ka adî póó, kwo, M꞉ââ yémi mî loo, ala kópu u ngwo u kwo a pyodo? Yi pini ngê kwo, Tp꞉ee têdê ngê doo a ya, u ngwo u kwo a pyodo.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Kwo, Daa ng꞉êêntómu u kmêna ngê dpo, Nî vy꞉a, ndiya nî kéé, mbwaa paa nî kéé, d꞉ud꞉umbiy꞉e pw꞉oo we. Kwo, U ntââ ṉga anmî ch꞉anê dmi, nyi u ntââ knomomê, wanyi ngee nmo.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yesu ngê kwo, Lukwe dîy꞉o a ka chi vyi, Nyi u ntââ knomomê? Kwo, N꞉ii Chóó Lémi ka a kêlîmî yédi, yi pini ka kópu yintómu u ntââ ngê a ya nyédi.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Wod꞉oo yi pini Yesu ka adî mbwólu, kwo, Chóó Lémi ka anî kêlîmî, ngmênê daa d꞉ud꞉umbiy꞉e. Kwo, Ngee nédi.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Pi yilî Yesu ka loo, wod꞉oo Yesu ngê yi kmêna ka kwo, Kî kmêna. Kwo, Lukwe dîy꞉o ye tpémi ngópu ngê nyi pyódu ngê, dnye lukwe dîy꞉o u mênê nyi chedê ngê? Kwo, Ye tpémi a kuwo ngi, u ngwo mêkidingê ghê.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Wod꞉oo yi kmêna ngê yi tpémi adî vy꞉a, yi tpémi dpodombiy꞉e ka wo, nyuno pwopwo u ngwo y꞉ay꞉a pwiyé wo, wod꞉oo kmêna ngê yi tpémi a kuwo ngê. Dini ghi n꞉ii ngê kmêna ngê yi tpémi a kuwo ngê, yi tpémi mêdêpwo a kpêpî, ntóó têpê mbêmê doo ya, wod꞉oo pi knî y꞉oo apê, E! Kêdê pw꞉onu.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ngmênê daa pwene. Yesu ngê kóó ngê mgîmî ngê, a pyidu ngê, ghêêmî kââ.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê pi yilî a kuwo ngê, p꞉uu ndiye pyu yoo yi k꞉ii ngomo k꞉oo kee dniye, u kwo póó dniye, kwo, Lukwe dîy꞉o dp꞉oo u ntââ dé, yi kmêna dp꞉oo ngm꞉ii kwólu?
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Yesu ngê yepê, Ngêpê ngê u ntââ. Yepê, Alanté kmêna u ngm꞉ii kîgha daa m꞉uu a tóó.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 — ausente —
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 P꞉uu ndiye pyu yoo alanté dnye nuw꞉o, apê, Lukwe dîy꞉o kînté nmo a mbumu. Apê, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, u pi ndîî ngê wa pyódu, dono daawa a pyw꞉oo. Yi kópu dêpê w꞉ee ngópu, u kwo myedaa póó dniye, mu kópu u dîy꞉o nkîngê mbê dniye.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Dini ghi n꞉ii ngê Kîpêêniyêm taa dniye, ngomo k꞉oo kee dniye, Yesu p꞉uu ndiye pyu knî ye póó wo, yepê, Maa p꞉uu ló kópu p꞉uu noko nmye kwopwepe té?
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Mywenemywene mbê dniye, kópu u kwo daa vyi ngópu, mu kópu u dîy꞉o maa p꞉uu noko kwopwepe n꞉ii a kalê ngópu, apê, Yesu u che p꞉ââ pee ngê n꞉uu angmê yââ.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Wod꞉oo Yesu mbwódo yaa wo, p꞉uu ndiye pyu yoo a danê ngê, yepê, N꞉ii ngê u yi adî kwo, Yoo yi kada pini ngê nî ya, yepê, yi pini pi yintómu yi kuwó choo kwo, dye ghi yintómu pi knî yi p꞉uu choo dpodo.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Yesu ngê tp꞉ee ngma a ngêêdî, p꞉uu ndiye pyu yoo yi ngópu kââ, yi tpémi kóó dê yi kêlê kââ, yepê,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 Pini n꞉ii alanté tpémi ka a l꞉êê dîy꞉o adî vyuwo, daa yi tpémi ka u mo adî vyuwo, ngmênê a ka amyeda a vyuwo, amyedî chââchââ nê. Yepê, Myenté, yepê, pini n꞉ii ngê adî cââchââ nê, daa a mo adî chââchââ nê, ngmênê pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, amyedî chââchââ.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Njon ngê Yesu ka kwo, Mââwe. Kwo, Pi ngmêkudu m꞉uu, kwo, m̱i ngê pi knî yi kmêna kî ngm꞉ii kîgha té. Kwo, Yi kópu u kwo kudu kwódu, mu kópu u dîy꞉o daa nmî yoo vy꞉o pini ngmê.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Yesu ngê yepê, U kwo nangê kwódu. Yepê, Pini n꞉ii ngê a pi wa vyi, mbwudu u ngwo angmê chaa, doo u ntââ yi pini ngê u kuwó dini ghi ngê kópu dono a p꞉uu daawa vyi.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Yepê, N꞉ii nmî p꞉uu daa d꞉uu yédi, nmî pee pini.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Yepê, Pini n꞉ii ngê a l꞉êê dîy꞉o wa ngee nmyo, kópu mb꞉aa yi pini ngê ngmanî d꞉uu. Yepê, Mbwaa knî nmye angma a kê, k꞉omo tpile daa tpile ndîî nmye ayedê kê, ngmênê kópu mb꞉aa ndêndê ngê yi pini ngê ngmanî d꞉uu.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Yesu ngê yepê, Tpémi dmââdîni yoo a ka wunê kêlîmî té, pi ngmê ngê yi kêlîmî l꞉âmo kîdangmê ngee. Yepê, Mu dini ghi ngê Chóó Lémi ngê yi pini dnyinté daawa kpada. Yepê, Pi knî y꞉oo yi pini mwiyé wo mgîmî ngópu, chêêpî pââ ndîî nódo ngmêwo kudu ngópu, mbéli u kwo wumê kalê ngópu, ye yi dono ndîî daapî d꞉uu ngê, Chóó Lémi ngê dpodombiy꞉e daapaa kpada.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 — ausente —
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 — ausente —
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Yepê, Ntii mb꞉aamb꞉aa. Yepê, Nté tpyópu u mênê ntii daanyi yé knomomê, ye u n꞉uu daadî ya, pwópwó ngê wa pyódu. Yepê, Ntii nté tpyópu u mênê ntee anyi yé, yepê, a kópu dyuu yinté nmyi mênê choo kwo, noko mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê ya.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.