Marcos 9

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yepê, Pi knî nmyi vy꞉o ngma a kwo, ghêlî daawa pw꞉oo dmi, Chóó Lémi ngê chóó nmyi y꞉enê kn꞉ââ u wêdêwêdê mbêmê mwiyé wa chaa.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Wo wéni mî loo, u kuwó dini ghi ngê Yesu ngê u dyépi pyile njini mbu mbêmê ńuwo, yi pi dmi Pita, Njems mbwémi Njon. U dyépi pyile knî yi ngópu, Yesu u mo u nâmo mînê ghê wo,
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 u kpîdî d꞉ud꞉umbiy꞉e kpaapîkpaapî ngê pyodo, myedoo a wuu mbele. Doo u ntââ dyámê mbêmê pi ngê yinté kpîdî kpaapîkpaapî ntee kpîdî daawa ghodo.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Yi dini ghi ngê yi pini pyile knî y꞉oo Ilacha pini dê Mósisi Yesu k꞉ii danêmbum têdê m꞉uu tumo.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Pita ngê Yesu ka kwo, Mââwe. Kwo, U p꞉o chi yé, cha ńuw꞉o nmo. Kwo, Ngomo pee pyile nmînê t꞉emî, kwo, ṉêni ngmê, Mósisi u nêni ngmê, Ilacha u nêni ngmê.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Yi kópu u kwo vyu, mu kópu u dîy꞉o u pyipe dê yi k꞉ii nkîngê ngê y꞉ay꞉a pwiyé dniye. Yi kópu Pita ka d꞉ud꞉umbiy꞉e ndîî ngê pyodo, apê, Ló kópu ngmanî vyi.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Nkalî too pee yi pwo ngmê yó, yi nkalî too pee u mênê dnye ngmê ny꞉ee ngópu, yepê, Kî a tp꞉ee njini, u nuu ghi a nódo a tóó. Yepê, U kwo ntênê dmyinê ng꞉aa.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Yi vyu dniye, apê, Pi u chii daa kwo. Apê, Yesu u mo mu kwo.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Mbu paa dini ghi n꞉ii ngê dnya a wupwo, Yesu ngê yepê, Kópuni dmye m꞉uu ngmê, pi ka ghêlî nangê vyi. Yepê, Kpêênî mwiyé anê pyidu, pi knî ye u ngwo dpî vyi yó.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Yi wéni ngê kópuni pyodo, pi ka ghêlî daa vyi ngópu, ngmênê yi chóó yi kópu p꞉uu dnyimo danêmbum. Noko yepê, Lukwe dîy꞉o Yesu ngê u pyidepyide u pi nmo dê vyi?
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Wod꞉oo Yesu ka póó dniye, kwo, Lukwe dîy꞉o dêêpî pyu knî y꞉oo a tpapê ngmê, apu, Ilacha mwiyé wa t꞉aa, pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, yi pini dîyo kuwó ada a kwo?
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Yesu ngê yepê, Nyââ. Yepê, Ilacha u taataa mwiyé, tpile yintómu yi l꞉âmol꞉âmo u l꞉êê dîy꞉o. Yepê, Lukwe dîy꞉o puku yedê alanté a tóó, Pi knî y꞉oo Chóó Lémi u Pi Ndêndê wa mb꞉ii ngmê, dono yilî u ngwo wa d꞉uu ngmê?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Yepê, Ngmênê ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, Ilacha ntee pini wunê kî ta, a maa yinê a yó, ngmênê kada pini knî y꞉oo dono u ngwo d꞉uu ngópu, kópuni dono yi nuw꞉o ngê ye vyu, yi kópu u ngwo d꞉uu ngópu. Yepê, Yi kópu puku yedê yinté a tóó.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Yesu, u dyépi pyile knî yi k꞉ii, dini ghi n꞉ii ngê mbu mbêmê a ndê dniye, mbu vyuwo yedê ghêpê dniye, pi yilî m꞉uu ngópu, Yesu p꞉uu ndiye pyu woni knî yi k꞉ii. Dêêpî pyu yoo Yesu p꞉uu ndiye pyu yoo yi kwo dnye kwopwepe.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Dini ghi n꞉ii ngê pi knî y꞉oo Yesu m꞉uu ngópu, ngwéti dniye, wod꞉oo mbêpê dmi a pwaa ngópu, u kwo lee dniye, mînê chipé ngópu.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yesu p꞉uu ndiye pyu knî ye póó wo, yepê, Lukwe p꞉uu noko nmye kwopwepe té?
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Pi ngmê yoo vy꞉o doo kwo, yi pini ngê kwo, Mââwe. Kwo, A tp꞉ee ṉga atéd꞉a ńuw꞉o, kwo, mu kópu u dîy꞉o u kmêna u ngwo ngma a kwo, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o daa danêmbum, nyuno pwopwo u ngwo mye t꞉a.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê u kmêna ngê dpî vy꞉a, ntóó têpê mbêmê dpî d꞉ii, tpî ch꞉aa pee dê u kwo dpî pwii knî, kpéngi ti dê numo kêpa dpî ghê knî. Kwo, A dîdmidîdmi yédi. Kwo, M̱꞉uu ndiye pyu knî ye kîdî vyi, yed꞉ê, A tp꞉ee ka u kmêna ngm꞉ii kalê yó, ngmênê kêdê dêê dmi.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yesu ngê yepê, Lukwe dîy꞉o Chóó Lémi ka dp꞉ee kêlîmî té? Yepê, M꞉ââ yémi nmyi vy꞉o anî kwo, u dî Chóó Lémi ka mb꞉aamb꞉aa ngê anmyin꞉aa kêlîmî? Yepê, Yi tpémi a ka a ńuw꞉o yó.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Wod꞉oo yi tpémi u kwo adî ńuw꞉o ngmê. Dini ghi n꞉ii ngê u kmêna ngê Yesu módu, yi tpémi y꞉i vyâ, nyuno pwopwo u kwo y꞉ângo, wod꞉oo yi tpémi têpê mbêmê dyimê wo, doo a kpêpî, tpî ch꞉aa pee dê u kwo pwii knopwo.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Yesu yi tpémi u mî ka adî póó, kwo, M꞉ââ yémi mî loo, ala kópu u ngwo u kwo a pyodo? Yi pini ngê kwo, Tp꞉ee têdê ngê doo a ya, u ngwo u kwo a pyodo.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Kwo, Daa ng꞉êêntómu u kmêna ngê dpo, Nî vy꞉a, ndiya nî kéé, mbwaa paa nî kéé, d꞉ud꞉umbiy꞉e pw꞉oo we. Kwo, U ntââ ṉga anmî ch꞉anê dmi, nyi u ntââ knomomê, wanyi ngee nmo.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yesu ngê kwo, Lukwe dîy꞉o a ka chi vyi, Nyi u ntââ knomomê? Kwo, N꞉ii Chóó Lémi ka a kêlîmî yédi, yi pini ka kópu yintómu u ntââ ngê a ya nyédi.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Wod꞉oo yi pini Yesu ka adî mbwólu, kwo, Chóó Lémi ka anî kêlîmî, ngmênê daa d꞉ud꞉umbiy꞉e. Kwo, Ngee nédi.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Pi yilî Yesu ka loo, wod꞉oo Yesu ngê yi kmêna ka kwo, Kî kmêna. Kwo, Lukwe dîy꞉o ye tpémi ngópu ngê nyi pyódu ngê, dnye lukwe dîy꞉o u mênê nyi chedê ngê? Kwo, Ye tpémi a kuwo ngi, u ngwo mêkidingê ghê.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Wod꞉oo yi kmêna ngê yi tpémi adî vy꞉a, yi tpémi dpodombiy꞉e ka wo, nyuno pwopwo u ngwo y꞉ay꞉a pwiyé wo, wod꞉oo kmêna ngê yi tpémi a kuwo ngê. Dini ghi n꞉ii ngê kmêna ngê yi tpémi a kuwo ngê, yi tpémi mêdêpwo a kpêpî, ntóó têpê mbêmê doo ya, wod꞉oo pi knî y꞉oo apê, E! Kêdê pw꞉onu.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Ngmênê daa pwene. Yesu ngê kóó ngê mgîmî ngê, a pyidu ngê, ghêêmî kââ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê pi yilî a kuwo ngê, p꞉uu ndiye pyu yoo yi k꞉ii ngomo k꞉oo kee dniye, u kwo póó dniye, kwo, Lukwe dîy꞉o dp꞉oo u ntââ dé, yi kmêna dp꞉oo ngm꞉ii kwólu?
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yesu ngê yepê, Ngêpê ngê u ntââ. Yepê, Alanté kmêna u ngm꞉ii kîgha daa m꞉uu a tóó.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 — ausente —
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 P꞉uu ndiye pyu yoo alanté dnye nuw꞉o, apê, Lukwe dîy꞉o kînté nmo a mbumu. Apê, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, u pi ndîî ngê wa pyódu, dono daawa a pyw꞉oo. Yi kópu dêpê w꞉ee ngópu, u kwo myedaa póó dniye, mu kópu u dîy꞉o nkîngê mbê dniye.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Dini ghi n꞉ii ngê Kîpêêniyêm taa dniye, ngomo k꞉oo kee dniye, Yesu p꞉uu ndiye pyu knî ye póó wo, yepê, Maa p꞉uu ló kópu p꞉uu noko nmye kwopwepe té?
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Mywenemywene mbê dniye, kópu u kwo daa vyi ngópu, mu kópu u dîy꞉o maa p꞉uu noko kwopwepe n꞉ii a kalê ngópu, apê, Yesu u che p꞉ââ pee ngê n꞉uu angmê yââ.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Wod꞉oo Yesu mbwódo yaa wo, p꞉uu ndiye pyu yoo a danê ngê, yepê, N꞉ii ngê u yi adî kwo, Yoo yi kada pini ngê nî ya, yepê, yi pini pi yintómu yi kuwó choo kwo, dye ghi yintómu pi knî yi p꞉uu choo dpodo.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Yesu ngê tp꞉ee ngma a ngêêdî, p꞉uu ndiye pyu yoo yi ngópu kââ, yi tpémi kóó dê yi kêlê kââ, yepê,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Pini n꞉ii alanté tpémi ka a l꞉êê dîy꞉o adî vyuwo, daa yi tpémi ka u mo adî vyuwo, ngmênê a ka amyeda a vyuwo, amyedî chââchââ nê. Yepê, Myenté, yepê, pini n꞉ii ngê adî cââchââ nê, daa a mo adî chââchââ nê, ngmênê pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, amyedî chââchââ.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Njon ngê Yesu ka kwo, Mââwe. Kwo, Pi ngmêkudu m꞉uu, kwo, m̱i ngê pi knî yi kmêna kî ngm꞉ii kîgha té. Kwo, Yi kópu u kwo kudu kwódu, mu kópu u dîy꞉o daa nmî yoo vy꞉o pini ngmê.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Yesu ngê yepê, U kwo nangê kwódu. Yepê, Pini n꞉ii ngê a pi wa vyi, mbwudu u ngwo angmê chaa, doo u ntââ yi pini ngê u kuwó dini ghi ngê kópu dono a p꞉uu daawa vyi.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Yepê, N꞉ii nmî p꞉uu daa d꞉uu yédi, nmî pee pini.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Yepê, Pini n꞉ii ngê a l꞉êê dîy꞉o wa ngee nmyo, kópu mb꞉aa yi pini ngê ngmanî d꞉uu. Yepê, Mbwaa knî nmye angma a kê, k꞉omo tpile daa tpile ndîî nmye ayedê kê, ngmênê kópu mb꞉aa ndêndê ngê yi pini ngê ngmanî d꞉uu.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Yesu ngê yepê, Tpémi dmââdîni yoo a ka wunê kêlîmî té, pi ngmê ngê yi kêlîmî l꞉âmo kîdangmê ngee. Yepê, Mu dini ghi ngê Chóó Lémi ngê yi pini dnyinté daawa kpada. Yepê, Pi knî y꞉oo yi pini mwiyé wo mgîmî ngópu, chêêpî pââ ndîî nódo ngmêwo kudu ngópu, mbéli u kwo wumê kalê ngópu, ye yi dono ndîî daapî d꞉uu ngê, Chóó Lémi ngê dpodombiy꞉e daapaa kpada.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 — ausente —
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 — ausente —
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Yepê, Ntii mb꞉aamb꞉aa. Yepê, Nté tpyópu u mênê ntii daanyi yé knomomê, ye u n꞉uu daadî ya, pwópwó ngê wa pyódu. Yepê, Ntii nté tpyópu u mênê ntee anyi yé, yepê, a kópu dyuu yinté nmyi mênê choo kwo, noko mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê ya.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.