Marcos 7

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dêêpî pyu ngmê knî y꞉oo Njedusalem a kuwo ngópu, Nkálili lee dniye, Pádisi ngmê knî yi k꞉ii Yesu ka lee dniye.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Yi yéli y꞉oo noko yepê, Lukwe dîy꞉o Yesu p꞉uu ndiye pyu yoo kînté a kmaapî té, yi kêê tupwótupwó dé? Noko yepê, Chóó Lémi ka yoo dono ngê wa pyaa dmi. Noko yepê, Lukwe dîy꞉o nmî kn꞉ââ yoo yi l꞉êê ghi kpîpî tumo? Noko yepê, Lukwe dîy꞉o yi kêê daa ghêêghêê tumo?
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 — ausente —
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Pádisi yoo dêêpî pyu yoo Yesu ka póó dniye, kwo, Lukwe dîy꞉o m̱꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo nmî w꞉êê tpémi yi l꞉êê ghi dmi kpîpî tumo, kwo, lukwe dîy꞉o kêê tupwótupwó ngê a kmaapî té?
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yesu ngê yepê, Nmyi komo knî y꞉oo Chóó Lémi módó nmye chaa kîgha ngópu, ngmênê nmyi gha dmi tupwótupwó dé. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Yisaya wunê nmyi p꞉uu doo a d꞉êê, ndêndê ngê dîpê kn꞉aadi ngê. Yepê, Chóó Lémi u kópu dyuu alanté a d꞉êê ngê, apê,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Apê, Daa ndêndê ngê wunê chaa kîgha noo,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Yesu ngê yepê, Yoo yi dêêpî kópu dyuu nmye nyêmî ngópu, ngmênê Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu dp꞉ee nyêmî ngópu.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Yesu Pádisi knî ye doo danêmbum, Dêêpî pyu knî ye myedoo danêmbum, yepê, Nmyinê nmye mb꞉aamb꞉aa ngê nmye nuw꞉o té, ngmênê dnyinté nmye nuw꞉o té. Yepê, Lukwe dîy꞉o Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu woni nmyi kéé tumo, nmyi chóó nmyi dêêpî kópu dyuu nmyinê ngî tumo?
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Yepê, Mósisi ngê Chóó Lémi u kópu alanté a d꞉êê ngê, apê, Nmyi pye mî dmyinê chââchââ dé. Yepê, Ala kópu mye d꞉êê ngê, apê, N꞉ii ngê kópu dono u pye mî yi p꞉uu dê vyi knomomê, yi pini dpî vya yó.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Yepê, Mósisi ngê yi kópu d꞉êê ngê, ngmênê nmyi kópu u mo. Yepê, Dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. Yepê, Pi ngmê u pye mî ye wa a tpêpwo knomomê, mbodo l꞉âmo lîmî k꞉ii wa ngêpa, yewo, Tpileni dpo pîd꞉a kê, Chóó Lémi ka wanî y꞉oo, yewo, yi tpile dpo mêdaanî kê.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Yepê, K꞉omo tpile yi pini u nuw꞉o dîyo mb꞉aamb꞉aa ngê moo pyódu, u yi u ngwo adî kwo, Niye M꞉aa ye yi tpile nî y꞉oo, ngmênê yi pini ka yi kópu nmye kwódukwódu ngópu, u kwo nmye tpapê ngópu, kwonmyimo, Ye tpile m̱ye m̱î ye daanyi y꞉oo, mu kópu u dîy꞉o ṉ́yóó nyi vyu, Chóó Lémi u nêni. Yepê, Pi knî ye yi pye mî chââchââ têdê ngê nmyi pyódu ngópu.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Yepê, Yoo yi lama kîgha têdê Chóó Lémi u kópu dyuu yinté nmyi kéé ngópu. Yepê, Dye ghi yintómu yinté kópu nmye d꞉uud꞉uu tumo.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Yesu ngê yoo mêdê danê ngê, yepê, A ka dmyina a ng꞉aa, nmyo yintómu. Yepê, Ala kópu dpo w꞉ee tóó.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Yepê, Tpileni pi u mênê dpî ghîî, doo u ntââ yi tpile ngê yi pini Chóó Lémi ka tupwótupwó ngê daawa pyódu. Yepê, Kêle. Yepê, Kópuni pi u kwo dpo pwii, yi kópu ngê yi pini Chóó Lémi ka tupwótupwó ngê yinê dpî pyódu.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Yepê, Yi kópu mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê nuw꞉onuw꞉o.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê yoo a kuwo ngê, ngomo k꞉oo mî kee wo, p꞉uu ndiye pyu yoo yi mgongo danêmbum p꞉uu u kwo póó dniye.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 — ausente —
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 — ausente —
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 — ausente —
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Yepê, Yi dono kópu yintómu yi pini u gha mênê dpo pwii dmi, Chóó Lémi ka pi tupwótupwó ngê u ngwo dpî pyódu.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê Nju tpémi yi dyámê pee a kuwo ngê, Ntii Pââ Ndîî u kêténi mî loo, p꞉aa ndîî ngmê u nkîgh꞉ê loo, u pi Taiya. Ngomo k꞉oo mî kee wo, u yi u ngwo dêpwo kwo, Pi a ka ngma a kee we, ngmênê yi kópu daa pyodo.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Pyââ ngmê, tp꞉oo módó ngê u kmêna ngmêdoo kwo. Yi pyópu ngê dini ghi n꞉ii ngê Yesu u pi yi nyongo, tp꞉oo módó p꞉o a kuwo ngê, Yesu ka loo, yu km꞉ee dyimê wo.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Yi pyópu daa Nju pyââ, Taiya wee u kwo pyââ. Yesu ka kwo, Mw꞉ââkó a Lémi. Kwo, A tp꞉ee módó ngê kmêna ngmêka kwo. Kwo, U ntââ wanyi ngm꞉ii kwolo.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yesu ngê kwo, A yoo Nju tpémi mwiyé n꞉aa ngêêpî té. Kwo, Kn꞉aa yéli mwiyé daangmanî ngee, kwo, mu kópu u dîy꞉o tp꞉ee u nté n꞉êê ntee daanyinê ngî, w꞉ââ ka daanyi y꞉oo, kwo, yinté kn꞉aa yéli mwiyé daangmanî ngee, kwo, Nju tpémi mwiyé n꞉aa ngêêpî té.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Yi pyópu ngê kwo, Nyââ, a lémi. Kwo, Ndê kópu. Kwo, Ngmênê kmaapî têdê w꞉ââ knî y꞉oo nté kmono ntee a pîpî tumo, kwo, kópuni u pi ṉga dî vyi, mye yinté, kwo, yi kópu ṉga daa ndîî kópu, ṉga myedaa dpodo ndîî.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yesu ngê ala kópu a w꞉ee ngê, apê, Kî pyópu mb꞉aamb꞉aa ngê a ka wunê kêlîmî, wod꞉oo yi pyópu ka kwo, Mb꞉aamb꞉aa ngê kîchi vyi. Kwo, P꞉o mê dini. Kwo, Kmêna ngê ṉ́m꞉ee módó ala ngwo kêda kuwo.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Wod꞉oo yi pyópu p꞉o mê diyé wo, tp꞉oo módó dpî têdê mî módu, apê, Ndê kópu, kmêna ngê atéda kuwo.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê Taiya wee a kuwo ngê, Saidon máádi mî kwólu, P꞉aa Y꞉a Knî yi kwo mî loo, Nkálili Kpéni Lêê u nkîgh꞉ê mî ta.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Yesu ka pi ngmê ńuw꞉o ngópu, yi pini ngê dnye dêpwo nyêm, dnye dnyinté myedoo kîgha. Yesu ka kwo, U ntââ ala pini mbêmê ṉgêê wanyi yé?
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Yesu ngê pi knî yi vy꞉o a pw꞉ii ngê, kóó pyââ dê ngópu mênê kaa doo, kóó tpyîpwi ngê, dóó yedê yó.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Yed꞉oo Yesu mbóó p꞉uu vyu wo, yi pini ka kwo, Kweńe. (Yi dnye ngê, Etpata.)
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Yesu ka dpodo ndîî ngê pyodo, yi pini ngê dnye u ngwo nyongo, dnye mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo mye kwólu.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yesu ngê yepê, Kópuni dî d꞉uu, yepê, pi knî ye mênangên꞉aa vyi. K꞉omo tpile Yesu ngê ye kwódu ngê, ngmênê u dnye daa ny꞉ee ngópu, pi knî ye mêmînê nté ngópu.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, apê, Vyuw! Apê, Mââwa! Apê, Angênté dê pyi. Apê, Kópu yilî mb꞉aamb꞉aa ngê u lama a tóó. Apê, K꞉omo tpile ngópu dé, dnye daa kîgha ngmê, apê, ngmênê Yesu u ntââ, wa pyi té.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.