Marcos 7

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dêêpî pyu ngmê knî y꞉oo Njedusalem a kuwo ngópu, Nkálili lee dniye, Pádisi ngmê knî yi k꞉ii Yesu ka lee dniye.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Yi yéli y꞉oo noko yepê, Lukwe dîy꞉o Yesu p꞉uu ndiye pyu yoo kînté a kmaapî té, yi kêê tupwótupwó dé? Noko yepê, Chóó Lémi ka yoo dono ngê wa pyaa dmi. Noko yepê, Lukwe dîy꞉o nmî kn꞉ââ yoo yi l꞉êê ghi kpîpî tumo? Noko yepê, Lukwe dîy꞉o yi kêê daa ghêêghêê tumo?
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 — ausente —
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 — ausente —
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Pádisi yoo dêêpî pyu yoo Yesu ka póó dniye, kwo, Lukwe dîy꞉o m̱꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo nmî w꞉êê tpémi yi l꞉êê ghi dmi kpîpî tumo, kwo, lukwe dîy꞉o kêê tupwótupwó ngê a kmaapî té?
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yesu ngê yepê, Nmyi komo knî y꞉oo Chóó Lémi módó nmye chaa kîgha ngópu, ngmênê nmyi gha dmi tupwótupwó dé. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Yisaya wunê nmyi p꞉uu doo a d꞉êê, ndêndê ngê dîpê kn꞉aadi ngê. Yepê, Chóó Lémi u kópu dyuu alanté a d꞉êê ngê, apê,
6 Jesus respondeu:
7 Apê, Daa ndêndê ngê wunê chaa kîgha noo,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Yesu ngê yepê, Yoo yi dêêpî kópu dyuu nmye nyêmî ngópu, ngmênê Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu dp꞉ee nyêmî ngópu.
8 E continuou:
9 Yesu Pádisi knî ye doo danêmbum, Dêêpî pyu knî ye myedoo danêmbum, yepê, Nmyinê nmye mb꞉aamb꞉aa ngê nmye nuw꞉o té, ngmênê dnyinté nmye nuw꞉o té. Yepê, Lukwe dîy꞉o Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu woni nmyi kéé tumo, nmyi chóó nmyi dêêpî kópu dyuu nmyinê ngî tumo?
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Yepê, Mósisi ngê Chóó Lémi u kópu alanté a d꞉êê ngê, apê, Nmyi pye mî dmyinê chââchââ dé. Yepê, Ala kópu mye d꞉êê ngê, apê, N꞉ii ngê kópu dono u pye mî yi p꞉uu dê vyi knomomê, yi pini dpî vya yó.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Yepê, Mósisi ngê yi kópu d꞉êê ngê, ngmênê nmyi kópu u mo. Yepê, Dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. Yepê, Pi ngmê u pye mî ye wa a tpêpwo knomomê, mbodo l꞉âmo lîmî k꞉ii wa ngêpa, yewo, Tpileni dpo pîd꞉a kê, Chóó Lémi ka wanî y꞉oo, yewo, yi tpile dpo mêdaanî kê.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Yepê, K꞉omo tpile yi pini u nuw꞉o dîyo mb꞉aamb꞉aa ngê moo pyódu, u yi u ngwo adî kwo, Niye M꞉aa ye yi tpile nî y꞉oo, ngmênê yi pini ka yi kópu nmye kwódukwódu ngópu, u kwo nmye tpapê ngópu, kwonmyimo, Ye tpile m̱ye m̱î ye daanyi y꞉oo, mu kópu u dîy꞉o ṉ́yóó nyi vyu, Chóó Lémi u nêni. Yepê, Pi knî ye yi pye mî chââchââ têdê ngê nmyi pyódu ngópu.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Yepê, Yoo yi lama kîgha têdê Chóó Lémi u kópu dyuu yinté nmyi kéé ngópu. Yepê, Dye ghi yintómu yinté kópu nmye d꞉uud꞉uu tumo.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Yesu ngê yoo mêdê danê ngê, yepê, A ka dmyina a ng꞉aa, nmyo yintómu. Yepê, Ala kópu dpo w꞉ee tóó.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Yepê, Tpileni pi u mênê dpî ghîî, doo u ntââ yi tpile ngê yi pini Chóó Lémi ka tupwótupwó ngê daawa pyódu. Yepê, Kêle. Yepê, Kópuni pi u kwo dpo pwii, yi kópu ngê yi pini Chóó Lémi ka tupwótupwó ngê yinê dpî pyódu.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Yepê, Yi kópu mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê nuw꞉onuw꞉o.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê yoo a kuwo ngê, ngomo k꞉oo mî kee wo, p꞉uu ndiye pyu yoo yi mgongo danêmbum p꞉uu u kwo póó dniye.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 — ausente —
18 Então ele disse:
19 — ausente —
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 — ausente —
20 Ele continuou:
21 — ausente —
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Yepê, Yi dono kópu yintómu yi pini u gha mênê dpo pwii dmi, Chóó Lémi ka pi tupwótupwó ngê u ngwo dpî pyódu.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê Nju tpémi yi dyámê pee a kuwo ngê, Ntii Pââ Ndîî u kêténi mî loo, p꞉aa ndîî ngmê u nkîgh꞉ê loo, u pi Taiya. Ngomo k꞉oo mî kee wo, u yi u ngwo dêpwo kwo, Pi a ka ngma a kee we, ngmênê yi kópu daa pyodo.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Pyââ ngmê, tp꞉oo módó ngê u kmêna ngmêdoo kwo. Yi pyópu ngê dini ghi n꞉ii ngê Yesu u pi yi nyongo, tp꞉oo módó p꞉o a kuwo ngê, Yesu ka loo, yu km꞉ee dyimê wo.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Yi pyópu daa Nju pyââ, Taiya wee u kwo pyââ. Yesu ka kwo, Mw꞉ââkó a Lémi. Kwo, A tp꞉ee módó ngê kmêna ngmêka kwo. Kwo, U ntââ wanyi ngm꞉ii kwolo.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Yesu ngê kwo, A yoo Nju tpémi mwiyé n꞉aa ngêêpî té. Kwo, Kn꞉aa yéli mwiyé daangmanî ngee, kwo, mu kópu u dîy꞉o tp꞉ee u nté n꞉êê ntee daanyinê ngî, w꞉ââ ka daanyi y꞉oo, kwo, yinté kn꞉aa yéli mwiyé daangmanî ngee, kwo, Nju tpémi mwiyé n꞉aa ngêêpî té.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Yi pyópu ngê kwo, Nyââ, a lémi. Kwo, Ndê kópu. Kwo, Ngmênê kmaapî têdê w꞉ââ knî y꞉oo nté kmono ntee a pîpî tumo, kwo, kópuni u pi ṉga dî vyi, mye yinté, kwo, yi kópu ṉga daa ndîî kópu, ṉga myedaa dpodo ndîî.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Yesu ngê ala kópu a w꞉ee ngê, apê, Kî pyópu mb꞉aamb꞉aa ngê a ka wunê kêlîmî, wod꞉oo yi pyópu ka kwo, Mb꞉aamb꞉aa ngê kîchi vyi. Kwo, P꞉o mê dini. Kwo, Kmêna ngê ṉ́m꞉ee módó ala ngwo kêda kuwo.
29 Jesus disse:
30 Wod꞉oo yi pyópu p꞉o mê diyé wo, tp꞉oo módó dpî têdê mî módu, apê, Ndê kópu, kmêna ngê atéda kuwo.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê Taiya wee a kuwo ngê, Saidon máádi mî kwólu, P꞉aa Y꞉a Knî yi kwo mî loo, Nkálili Kpéni Lêê u nkîgh꞉ê mî ta.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Yesu ka pi ngmê ńuw꞉o ngópu, yi pini ngê dnye dêpwo nyêm, dnye dnyinté myedoo kîgha. Yesu ka kwo, U ntââ ala pini mbêmê ṉgêê wanyi yé?
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Yesu ngê pi knî yi vy꞉o a pw꞉ii ngê, kóó pyââ dê ngópu mênê kaa doo, kóó tpyîpwi ngê, dóó yedê yó.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Yed꞉oo Yesu mbóó p꞉uu vyu wo, yi pini ka kwo, Kweńe. (Yi dnye ngê, Etpata.)
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Yesu ka dpodo ndîî ngê pyodo, yi pini ngê dnye u ngwo nyongo, dnye mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo mye kwólu.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yesu ngê yepê, Kópuni dî d꞉uu, yepê, pi knî ye mênangên꞉aa vyi. K꞉omo tpile Yesu ngê ye kwódu ngê, ngmênê u dnye daa ny꞉ee ngópu, pi knî ye mêmînê nté ngópu.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, apê, Vyuw! Apê, Mââwa! Apê, Angênté dê pyi. Apê, Kópu yilî mb꞉aamb꞉aa ngê u lama a tóó. Apê, K꞉omo tpile ngópu dé, dnye daa kîgha ngmê, apê, ngmênê Yesu u ntââ, wa pyi té.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.