Marcos 6
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC
1 Yesu kwéli doo ya, yi ghi a kuwo ngê, p꞉aani n꞉ii a kaa wo y꞉i mê diyé wo, Nasalet, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Lîme wo ngê ngêpê ngomo k꞉oo kee dniye, Yesu ngê doo ndiye kîgha dé. Pi y꞉i mê yilî doo ya. Dini ghi n꞉ii ngê yi kópu yilî ny꞉ee ngópu, ngwéti dniye. Noko yepê, Ala kópu yilî anyi wunê ng꞉êênî? Noko yepê, Nuw꞉o ghi ndîî nanê u kwo a yémî té? Noko yepê, Mbwudu yilî angênté dpî chaa?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Noko yepê, Kî daa pi ngmê. Noko yepê, Ngomo wuwó pyu. Noko yepê, Kî Méli tp꞉oo, Njems Njósés Njudas Saimon yi mbwó. Noko yepê, U tîdê yoo al꞉ii myeka kwo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Yesu mb꞉ii ngópu.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Yesu ngê yepê, Chóó Lémi u komo kapî pyu kn꞉aa p꞉aani dp꞉uu châpu ngmê, ngmênê u p꞉o tpémi y꞉oo d꞉uudpî châpu ngmê, ngmênêni knî y꞉oo myed꞉uudpî châpu ngmê.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Doo u ntââ Yesu ngê mbwudu yilî y꞉i daapî chópu, ngmênê pwopwokopwe knî ngmê yi mbêmê kêê yó, u ngwo pyi too.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yesu ngê u gha vy꞉o apê, Lukwe dîy꞉o kî yéli a ka dêdê kêlîmî té?
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Wo ngmê ngê p꞉uu ndiye pyu yintómu y꞉a mê miyó a danê ngê, p꞉aani p꞉aani miyó miyó doo dyede. Yepê, U ntââ ngê n꞉aa pyépi nmyo, pi knî y꞉e yi kmêna anmyin꞉aa ngm꞉ii kîgha dé.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Yepê, U ntââ nmyi kiyé avy꞉ee ńuw꞉o t꞉oo, ngmênê tpile n꞉aamu ńuw꞉o. Yepê, Nté n꞉aangmê ńuw꞉o, nmyi tpile péé myen꞉aangmê ńuw꞉o, ndapî nmyi mênê myekîngmê kwo.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Yepê, Nmyi yi dópo dmi nmyi yiye yi t꞉ee yó, ngmênê nmyi mbwo kpîdî myomoni n꞉aangmê t꞉oo.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Yepê, P꞉aani p꞉aani pi miyó miyó dpî lee we. Yepê, P꞉aani n꞉ii pini n꞉ii dê d꞉uu taa knomomê, ngomoni k꞉oo adpî koko, y꞉i dny꞉oo ya, u dî yi p꞉aani mêdny꞉oo a kuwokuwo.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Yepê, Pini n꞉ii dê p꞉aani n꞉ii adpîn꞉aa taataa, yi p꞉aani tpémi y꞉oo yi yi dê y꞉e daachoo kwo knomomê, yepê, yi dnye dê daadnyimo nyêmî knomomê, ye yi pini dê y꞉oo yi p꞉aani dny꞉oo a kuwokuwo, yi p꞉aani u têpê yi yi yodo p꞉uu dny꞉oo vyavya. Yepê, Yi p꞉aani tpémi y꞉oo ala kópu u ngwo wa a w꞉ee ngmê, awo, Yinê ye dp꞉oo Nju tpémi, dp꞉oo Chóó Lémi u yoo.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Wod꞉oo Yesu p꞉uu ndiye pyu y꞉a mê miyó p꞉aani p꞉aani lee dniye, ala kópu pi knî ye dnyen꞉aa tpapê, yipu, Nmyi dono kópu yilî yintómu kéé tóó.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Pi yilî knî y꞉e yi kmêna mî ngm꞉ii kalê tumo, yâpwo wulu mbii pyu yilî yi mbêmê dnyen꞉aa a pipi, u ngwo dnye pyipyi dé.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Yesu ngê kópuni doo d꞉uud꞉uu dé, King Antipas Helodi ngê yi kópu yilî nyongo, mu kópu u dîy꞉o Yesu u pi pi yilî yintómu yi lama doo ya, ngmênê Helodi ngê Yesu daangê módu. Pi knî ngmê y꞉oo Yesu p꞉uu apê, Njon Baptist kîmêdê pyidu, wu vyîlo. Apê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o mbwudu yilî a chapî ngê.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ngmê knî y꞉oo apê, Ilacha kîmaa t꞉aa, wu vyîlo. Ngmê knî y꞉oo apê, Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê, apê, wunê Chóó Lémi u komo ntee dnyimo a kapî, yinté pini ngmê kîmêdê pyidu, wu vyîlo.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Dini ghi n꞉ii ngê King Helodi ngê Yesu u pi nyongo, apê, Njon Baptist. Apê, Mbwámê kînî châpwo, apê, kîmêdê pyidu, wu vyîlo. Ala Njon Baptist u vyee u danêmbum.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Antipas Njon ka dpîmo nkîngê, mu kópu u dîy꞉o u lama dpîmo ya, Njon pi mb꞉aa, ndêndê ngê Chóó Lémi u nuu u pi. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, pi knî ye kwódu ngê, yepê, Njon nangê vy꞉a. Wo knî ngmê ngê u lede knî ye dpîmo tpapê, yipu, Njon nga a pwiyé we, u kópu dyuu ngmên꞉aa nyêm. K꞉omo tpile Njon u kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o Antipas u gha l꞉âmo dpîmo a ngêpw꞉angêpw꞉a, ngmênê u yi u ngwo dpîmo kwo, Njon a ka choon꞉aa dêêpî.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Antipas Helodi u taataa u wo dini ghi n꞉ii ngê dyimê wo, chóó u l꞉êê dîy꞉o naa ndîî ngmê kpo, mââwe ndîî yoo a danê ngê, mââwe ndîî dêpwo a ya, Nkálili.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Yi nááli têdê Helodiyas tp꞉oo módó doo ndens, kwodo mb꞉aa. Yi kwodo ngê yi nááli têdê mââwe yoo a pwaa too, wod꞉oo Antipas ngê kwo, Lukwe u yi ṉga ngma a kwo? Kwo, K꞉omo tpile lukwe u pi ngmênye tpapê, u ntââ ṉga nînê kuwo. Kwo, Ntémwi u pi a ka nye tpapê, yi ntémwi ṉga nînê kuwo.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Kwo, Daanî dóó ngi, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê wunê y꞉enê nê.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Wod꞉oo yi kwodo adî lê, u pye ka ad꞉uu póó, kwo, King ka lukwe ngmanî dmyinê? U pye ngê kwo, Njon mbodo yu dmy꞉ee ngi.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Wod꞉oo yi kwodo mbêpêmbêpê ngê mê diyé wo, king ka kwo, Njon mbodo ala ngwo nmoko yedê a ka a ki.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Wod꞉oo king u gha dono ngê pyodo, ngmênê doo u ntââ wépi daapî puwâ, mu kópu u dîy꞉o yi kópu pi yilî yi ngîma vyu, mye kpaa wo.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Wod꞉oo lede ngmê dy꞉ââ ngê, kwo, Njon mbwámê nyinê chepwe, kwo, mbodo dpo ńuw꞉e. Wod꞉oo yi lede mbwa mî k꞉oo kee wo, Njon mbwámê mînê châpwo,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 mbodo nmoko yedê a kââ, ada ńuw꞉o, yi kwodo ka mî y꞉ângo, wod꞉oo yi kwodo ngê u pye ka u nkwo mî y꞉ângo. Helodiyas u gha u ngwo mî pyodo.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Njon p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, lee dniye, Njon ntóó mînê ngî ngópu, kpomo u mênê mî kmênê ngópu.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Yesu u dyépi yoo Yesu ka mê diyé dniye, kópuni mî d꞉uu tumo u kwo mînê nté tumo. Pi knî yi lama kópuni dnyen꞉aa kîgha dé, u kwo myedê nté tumo.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Yi dini ghi ngê Yesu u nkîgh꞉ê pi dêpwo ghêdê, a yina ngópu, doo u ntââ kmaapî u dye ghi dêpwo ya, mu kópu u dîy꞉o yoo mudoo a lîwe, Yesu u pyinê dnya a ng꞉uu, yi pyipyi u l꞉êê dîy꞉o. Wod꞉oo Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Ghi mb꞉aa ngmênyinê pyw꞉ee koo, pi kwéli daa m꞉ii, ghê y꞉i nye vy꞉êê koo.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Wod꞉oo dinki k꞉oo wo dniye, kada a y꞉ee ngópu, pi kwéli dêpwo a m꞉ii, y꞉i lee dniye.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ngmênê pi yilî y꞉oo m꞉uu tumo, mya tumo, yi p꞉aa a kuwo tumo, yélî maa kalê ngópu, dinki kwéli doon꞉aa koko, yoo y꞉i mwiyé mî ta.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu dinki k꞉oo a ghay wo, yoo ndîî yi módu, u kwo ch꞉anê dniye, mu kópu u dîy꞉o apê, Na a ka sipi w꞉uu n꞉ii yi y꞉eey꞉ee pyu daa tóó, pi ye daa vyuwo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o daa kópu ngmidi yi lama doo kîgha.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 — ausente —
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Yesu ngê yepê, Nmyi chóó nté pee knî ye ngmê y꞉ee yó. Kwo, Doo u ntââ. Kwo, Yi ntoo ndapî nmî ngópu daa tóó.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Yesu ngê yepê, Mbîdédi yémi nmyi ngópu a kwo? Yepê, Lee dmyeno, nyinê kp꞉aa yó. Dini ghi n꞉ii ngê mênê kp꞉aa ngópu, kwo, Mbîdédi limi, te miyó.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Wod꞉oo Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Pi yêê yó, yoo yoo a pyódu yó, mbiye mbêmê mbwódo yaa dniye.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Wod꞉oo yoo chámê ngópu, yoo yoo a pyidu ngópu, yoo ngmê limoy꞉a, yoo ngmê yonoy꞉a, yinté mbwódo yaa dniye.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Yesu ngê Mbîdédi limi knî a ngî too, te dê myedê ngî doo, mbóó p꞉uu vyu wo, Chóó Lémi yi l꞉êê dîy꞉o kwuno ngê, mbîdédi pwaa too, p꞉uu ndiye pyu knî ye y꞉ee too, pi knî ye u nkwo y꞉ee tumo. Te dê mye pwaa doo, mbîdédi u ch꞉êê kê dumo.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Pi yintómu doo kmaapî, yi ghê dmi a kee wo.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Nté kmono n꞉ii mî kê wo, Yesu p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo péé y꞉a mê miyó mê ntówo ngópu.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Yélini doo kmaapî yintómu limo yono yono y꞉a. Mââ yoo yi mo yedê kp꞉aa tumo.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Kmaapî u kuwó dini ghi ngê Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Dinki k꞉oo wo dmyeno, yepê, Mbetîsaida mwada kpéni lêê pee a kada dmyinê kwo. Yepê, Yoo yi p꞉o p꞉o n꞉aa dyede té.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Yi kuwó yoo yi p꞉o yi p꞉o dy꞉ââ too, mbu mbêmê kee wo, y꞉i doon꞉aa ngêpê.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Dini ghi n꞉ii ngê mgîdî doo a ghayghay, dinki kpé lêê ńuknîńuknî u kwo doon꞉aa mbêpê, Yesu yélî p꞉uu u mo doo a ya.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Yi vyu wo, apê, Dinki ngê dono mînê pyw꞉êmî, mu kópu u dîy꞉o kêpa yópu ngê ye a ghê wo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Yesu ngê mw꞉aamw꞉aa yi kêlî ghi a kuwo ngê, kpé mbêmê paa kn꞉ââ chópu, p꞉uu ndiye pyu knî ye doo lêpî.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Yi kêma chono mî m꞉uu ngópu, apê, Kpé mbêmê lukwe kîyedê pwiyé knî? Apê, Kmêna? Apê, Mbwee? Ghê yi mênê ghîpé wo, nkîngê ngê y꞉ay꞉a pwiyé dniye.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Yintómu yi m꞉uu ngópu. Yesu ngê yepê, Namê nkîngê. Yepê, Ala nê.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Wod꞉oo dinki k꞉oo ye wo wo, yi ngwo yópu mêdê ngópu. Yi kópu p꞉uu ndiye pyu yoo yi nyepênyepê u kópu ngê pyodo.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 K꞉omo tpile yoo ndîî, nté têdê, Yesu ngê yoo u ngwo mbono ngê, ngmênê p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo myedêpê w꞉ee ngópu, pini n꞉ii ngê tpile yintómu l꞉âmo ngê, yi pini yi vy꞉o doo kwo. Doo u ntââ, daa pêdê w꞉ee ngópu.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 — ausente —
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 — ausente —
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 — ausente —
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 — ausente —
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.