Marcos 6
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA
1 Yesu kwéli doo ya, yi ghi a kuwo ngê, p꞉aani n꞉ii a kaa wo y꞉i mê diyé wo, Nasalet, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Lîme wo ngê ngêpê ngomo k꞉oo kee dniye, Yesu ngê doo ndiye kîgha dé. Pi y꞉i mê yilî doo ya. Dini ghi n꞉ii ngê yi kópu yilî ny꞉ee ngópu, ngwéti dniye. Noko yepê, Ala kópu yilî anyi wunê ng꞉êênî? Noko yepê, Nuw꞉o ghi ndîî nanê u kwo a yémî té? Noko yepê, Mbwudu yilî angênté dpî chaa?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Noko yepê, Kî daa pi ngmê. Noko yepê, Ngomo wuwó pyu. Noko yepê, Kî Méli tp꞉oo, Njems Njósés Njudas Saimon yi mbwó. Noko yepê, U tîdê yoo al꞉ii myeka kwo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Yesu mb꞉ii ngópu.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yesu ngê yepê, Chóó Lémi u komo kapî pyu kn꞉aa p꞉aani dp꞉uu châpu ngmê, ngmênê u p꞉o tpémi y꞉oo d꞉uudpî châpu ngmê, ngmênêni knî y꞉oo myed꞉uudpî châpu ngmê.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Doo u ntââ Yesu ngê mbwudu yilî y꞉i daapî chópu, ngmênê pwopwokopwe knî ngmê yi mbêmê kêê yó, u ngwo pyi too.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yesu ngê u gha vy꞉o apê, Lukwe dîy꞉o kî yéli a ka dêdê kêlîmî té?
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Wo ngmê ngê p꞉uu ndiye pyu yintómu y꞉a mê miyó a danê ngê, p꞉aani p꞉aani miyó miyó doo dyede. Yepê, U ntââ ngê n꞉aa pyépi nmyo, pi knî y꞉e yi kmêna anmyin꞉aa ngm꞉ii kîgha dé.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Yepê, U ntââ nmyi kiyé avy꞉ee ńuw꞉o t꞉oo, ngmênê tpile n꞉aamu ńuw꞉o. Yepê, Nté n꞉aangmê ńuw꞉o, nmyi tpile péé myen꞉aangmê ńuw꞉o, ndapî nmyi mênê myekîngmê kwo.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Yepê, Nmyi yi dópo dmi nmyi yiye yi t꞉ee yó, ngmênê nmyi mbwo kpîdî myomoni n꞉aangmê t꞉oo.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Yepê, P꞉aani p꞉aani pi miyó miyó dpî lee we. Yepê, P꞉aani n꞉ii pini n꞉ii dê d꞉uu taa knomomê, ngomoni k꞉oo adpî koko, y꞉i dny꞉oo ya, u dî yi p꞉aani mêdny꞉oo a kuwokuwo.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Yepê, Pini n꞉ii dê p꞉aani n꞉ii adpîn꞉aa taataa, yi p꞉aani tpémi y꞉oo yi yi dê y꞉e daachoo kwo knomomê, yepê, yi dnye dê daadnyimo nyêmî knomomê, ye yi pini dê y꞉oo yi p꞉aani dny꞉oo a kuwokuwo, yi p꞉aani u têpê yi yi yodo p꞉uu dny꞉oo vyavya. Yepê, Yi p꞉aani tpémi y꞉oo ala kópu u ngwo wa a w꞉ee ngmê, awo, Yinê ye dp꞉oo Nju tpémi, dp꞉oo Chóó Lémi u yoo.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Wod꞉oo Yesu p꞉uu ndiye pyu y꞉a mê miyó p꞉aani p꞉aani lee dniye, ala kópu pi knî ye dnyen꞉aa tpapê, yipu, Nmyi dono kópu yilî yintómu kéé tóó.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Pi yilî knî y꞉e yi kmêna mî ngm꞉ii kalê tumo, yâpwo wulu mbii pyu yilî yi mbêmê dnyen꞉aa a pipi, u ngwo dnye pyipyi dé.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Yesu ngê kópuni doo d꞉uud꞉uu dé, King Antipas Helodi ngê yi kópu yilî nyongo, mu kópu u dîy꞉o Yesu u pi pi yilî yintómu yi lama doo ya, ngmênê Helodi ngê Yesu daangê módu. Pi knî ngmê y꞉oo Yesu p꞉uu apê, Njon Baptist kîmêdê pyidu, wu vyîlo. Apê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o mbwudu yilî a chapî ngê.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Ngmê knî y꞉oo apê, Ilacha kîmaa t꞉aa, wu vyîlo. Ngmê knî y꞉oo apê, Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê, apê, wunê Chóó Lémi u komo ntee dnyimo a kapî, yinté pini ngmê kîmêdê pyidu, wu vyîlo.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Dini ghi n꞉ii ngê King Helodi ngê Yesu u pi nyongo, apê, Njon Baptist. Apê, Mbwámê kînî châpwo, apê, kîmêdê pyidu, wu vyîlo. Ala Njon Baptist u vyee u danêmbum.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Antipas Njon ka dpîmo nkîngê, mu kópu u dîy꞉o u lama dpîmo ya, Njon pi mb꞉aa, ndêndê ngê Chóó Lémi u nuu u pi. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, pi knî ye kwódu ngê, yepê, Njon nangê vy꞉a. Wo knî ngmê ngê u lede knî ye dpîmo tpapê, yipu, Njon nga a pwiyé we, u kópu dyuu ngmên꞉aa nyêm. K꞉omo tpile Njon u kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o Antipas u gha l꞉âmo dpîmo a ngêpw꞉angêpw꞉a, ngmênê u yi u ngwo dpîmo kwo, Njon a ka choon꞉aa dêêpî.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Antipas Helodi u taataa u wo dini ghi n꞉ii ngê dyimê wo, chóó u l꞉êê dîy꞉o naa ndîî ngmê kpo, mââwe ndîî yoo a danê ngê, mââwe ndîî dêpwo a ya, Nkálili.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Yi nááli têdê Helodiyas tp꞉oo módó doo ndens, kwodo mb꞉aa. Yi kwodo ngê yi nááli têdê mââwe yoo a pwaa too, wod꞉oo Antipas ngê kwo, Lukwe u yi ṉga ngma a kwo? Kwo, K꞉omo tpile lukwe u pi ngmênye tpapê, u ntââ ṉga nînê kuwo. Kwo, Ntémwi u pi a ka nye tpapê, yi ntémwi ṉga nînê kuwo.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Kwo, Daanî dóó ngi, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê wunê y꞉enê nê.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Wod꞉oo yi kwodo adî lê, u pye ka ad꞉uu póó, kwo, King ka lukwe ngmanî dmyinê? U pye ngê kwo, Njon mbodo yu dmy꞉ee ngi.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Wod꞉oo yi kwodo mbêpêmbêpê ngê mê diyé wo, king ka kwo, Njon mbodo ala ngwo nmoko yedê a ka a ki.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Wod꞉oo king u gha dono ngê pyodo, ngmênê doo u ntââ wépi daapî puwâ, mu kópu u dîy꞉o yi kópu pi yilî yi ngîma vyu, mye kpaa wo.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Wod꞉oo lede ngmê dy꞉ââ ngê, kwo, Njon mbwámê nyinê chepwe, kwo, mbodo dpo ńuw꞉e. Wod꞉oo yi lede mbwa mî k꞉oo kee wo, Njon mbwámê mînê châpwo,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 mbodo nmoko yedê a kââ, ada ńuw꞉o, yi kwodo ka mî y꞉ângo, wod꞉oo yi kwodo ngê u pye ka u nkwo mî y꞉ângo. Helodiyas u gha u ngwo mî pyodo.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Njon p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, lee dniye, Njon ntóó mînê ngî ngópu, kpomo u mênê mî kmênê ngópu.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Yesu u dyépi yoo Yesu ka mê diyé dniye, kópuni mî d꞉uu tumo u kwo mînê nté tumo. Pi knî yi lama kópuni dnyen꞉aa kîgha dé, u kwo myedê nté tumo.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Yi dini ghi ngê Yesu u nkîgh꞉ê pi dêpwo ghêdê, a yina ngópu, doo u ntââ kmaapî u dye ghi dêpwo ya, mu kópu u dîy꞉o yoo mudoo a lîwe, Yesu u pyinê dnya a ng꞉uu, yi pyipyi u l꞉êê dîy꞉o. Wod꞉oo Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Ghi mb꞉aa ngmênyinê pyw꞉ee koo, pi kwéli daa m꞉ii, ghê y꞉i nye vy꞉êê koo.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Wod꞉oo dinki k꞉oo wo dniye, kada a y꞉ee ngópu, pi kwéli dêpwo a m꞉ii, y꞉i lee dniye.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Ngmênê pi yilî y꞉oo m꞉uu tumo, mya tumo, yi p꞉aa a kuwo tumo, yélî maa kalê ngópu, dinki kwéli doon꞉aa koko, yoo y꞉i mwiyé mî ta.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu dinki k꞉oo a ghay wo, yoo ndîî yi módu, u kwo ch꞉anê dniye, mu kópu u dîy꞉o apê, Na a ka sipi w꞉uu n꞉ii yi y꞉eey꞉ee pyu daa tóó, pi ye daa vyuwo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o daa kópu ngmidi yi lama doo kîgha.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 — ausente —
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Yesu ngê yepê, Nmyi chóó nté pee knî ye ngmê y꞉ee yó. Kwo, Doo u ntââ. Kwo, Yi ntoo ndapî nmî ngópu daa tóó.
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Yesu ngê yepê, Mbîdédi yémi nmyi ngópu a kwo? Yepê, Lee dmyeno, nyinê kp꞉aa yó. Dini ghi n꞉ii ngê mênê kp꞉aa ngópu, kwo, Mbîdédi limi, te miyó.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Wod꞉oo Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Pi yêê yó, yoo yoo a pyódu yó, mbiye mbêmê mbwódo yaa dniye.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Wod꞉oo yoo chámê ngópu, yoo yoo a pyidu ngópu, yoo ngmê limoy꞉a, yoo ngmê yonoy꞉a, yinté mbwódo yaa dniye.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Yesu ngê Mbîdédi limi knî a ngî too, te dê myedê ngî doo, mbóó p꞉uu vyu wo, Chóó Lémi yi l꞉êê dîy꞉o kwuno ngê, mbîdédi pwaa too, p꞉uu ndiye pyu knî ye y꞉ee too, pi knî ye u nkwo y꞉ee tumo. Te dê mye pwaa doo, mbîdédi u ch꞉êê kê dumo.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Pi yintómu doo kmaapî, yi ghê dmi a kee wo.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Nté kmono n꞉ii mî kê wo, Yesu p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo péé y꞉a mê miyó mê ntówo ngópu.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Yélini doo kmaapî yintómu limo yono yono y꞉a. Mââ yoo yi mo yedê kp꞉aa tumo.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Kmaapî u kuwó dini ghi ngê Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Dinki k꞉oo wo dmyeno, yepê, Mbetîsaida mwada kpéni lêê pee a kada dmyinê kwo. Yepê, Yoo yi p꞉o p꞉o n꞉aa dyede té.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yi kuwó yoo yi p꞉o yi p꞉o dy꞉ââ too, mbu mbêmê kee wo, y꞉i doon꞉aa ngêpê.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Dini ghi n꞉ii ngê mgîdî doo a ghayghay, dinki kpé lêê ńuknîńuknî u kwo doon꞉aa mbêpê, Yesu yélî p꞉uu u mo doo a ya.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Yi vyu wo, apê, Dinki ngê dono mînê pyw꞉êmî, mu kópu u dîy꞉o kêpa yópu ngê ye a ghê wo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Yesu ngê mw꞉aamw꞉aa yi kêlî ghi a kuwo ngê, kpé mbêmê paa kn꞉ââ chópu, p꞉uu ndiye pyu knî ye doo lêpî.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Yi kêma chono mî m꞉uu ngópu, apê, Kpé mbêmê lukwe kîyedê pwiyé knî? Apê, Kmêna? Apê, Mbwee? Ghê yi mênê ghîpé wo, nkîngê ngê y꞉ay꞉a pwiyé dniye.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Yintómu yi m꞉uu ngópu. Yesu ngê yepê, Namê nkîngê. Yepê, Ala nê.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Wod꞉oo dinki k꞉oo ye wo wo, yi ngwo yópu mêdê ngópu. Yi kópu p꞉uu ndiye pyu yoo yi nyepênyepê u kópu ngê pyodo.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 K꞉omo tpile yoo ndîî, nté têdê, Yesu ngê yoo u ngwo mbono ngê, ngmênê p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo myedêpê w꞉ee ngópu, pini n꞉ii ngê tpile yintómu l꞉âmo ngê, yi pini yi vy꞉o doo kwo. Doo u ntââ, daa pêdê w꞉ee ngópu.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 — ausente —
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 — ausente —
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 — ausente —
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 — ausente —
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.