Marcos 3
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ
1 U kuwó dini ghi ngê Yesu p꞉uu ngêpê ngomo k꞉oo mê kee dniye. Yi ngomo k꞉oo pi ngmêdoo kwo, kóó ntóó.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Yi ngomo k꞉oo Pádisi yoo myednye kwo. Yi ngwolo dmi Yesu p꞉uu doo kwo, dêpê y꞉ee tumo, apê, Nmî lîme wo ngê pi ngma a pyipyi knomomê, u ngwo nmo ndyîkondyîko.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Yesu ngê yi pini kóó ntóó ka kwo, A pwiyé. Kwo, Pi knî yi ngîma a nkîgh꞉ê anyinê ghé.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Wod꞉oo pi knî ye póó wo, yepê, Nmî dêêpî kópu dyuu lónté? Yepê, Lîme wo ngê kópu mb꞉aa ngmanyi d꞉uu, ó dono kópu ay꞉ii d꞉uu? Yepê, Pi ngmanyi ngee, ó anyi vy꞉a? Ngmênê pi knî y꞉oo kópu u kwo daangmê vyi ngópu.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesu ye nod꞉e wo, kwódo ng꞉oo dmi l꞉âmo a ngêpa wo. U gha vy꞉o vyu, apê, Lukwe dîy꞉o kî pini kóó ntóó ye doo ch꞉anê wo? Apê, Lukwe dîy꞉o yi dêêpî kópu ngmidi p꞉uu a nuw꞉o té? Wod꞉oo yi pini ka kwo, Ṉgêê kpêd꞉e ngi. Wod꞉oo yi pini ngê kóó kpêd꞉e ngê, yed꞉oo mb꞉aamb꞉aa ngê mê pyodo.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Yi ngwo Pádisi yoo pwii dniye, King Helodi u kwo téni pee yéli yi k꞉ii dnyen꞉aa danêmbum, yi danêmbum têdê Yesu u vyee u dy꞉oo mînê châpwo ngópu.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 — ausente —
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 — ausente —
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 N꞉ii knî y꞉e yi kmêna dnye kwo, dini ghi n꞉ii ngê Yesu m꞉uu ngópu, yu km꞉ee dyimê dnye, dpodombiy꞉e u kwo mbwóó dniye, kwo, Nyi Chóó Lémi tp꞉oo.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Yesu ngê kmêna knî ye yepê, Yi kópu daamunmyi vyi ngmê, nê n꞉uu. Yi kópu ye kwódu ngê.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 U kuwó dini ghi ngê Yesu mbu paa loo, u yoo chóó mî myââ, yélini u yi dmi u ngwo doo kwo, yepê, A pwiyé dmyeno.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Yi yéli yi vy꞉o, pi y꞉a mê miyó ngmidi ngê, u dyépi yoo, u aposêl yoo. Yepê, Dî ngmidi nmyo, a p꞉uu dmyinê ya. Yepê, Dîyo a dpodo têdê wanî dy꞉ââ nmyo, pi knî ye a kópu dyuu anmyin꞉aa tpapê.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Yepê, U ntââ ngê wanî pyódu nmyo, pi knî y꞉e yi kmêna anmyin꞉aa ngm꞉ii kîgha dé.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Yesu ngê u dyépi y꞉a mê miyó ngmidi ngê, ala yi pi dmi. Saimon ngmê, pini n꞉ii Yesu ngê u pi nt꞉ângo, apê, Pita.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Saimon u mbwó Andru myomo, Njems mbwémi Njon pyolo podo, Sepédi tp꞉oo dê. Yesu ngê Njems mbwémi Njon yi pi dê ntaa doo, apê, Komo pwááti dê, yi chóó yi dnye ngê, Mbówanêênjîs.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Pilipi Mbatolomyu limo wono, Mátiyu Tomas pii wolo, Njems tówo, Alîpayas tp꞉oo. Tádiyas yono, Saimon mê ngmê, pini n꞉ii yoo woni knî yi k꞉ii u yi y꞉e doo kwo, Lóma lede yoo nmî ngm꞉ii kalê té, mu kópu u dîy꞉o u yi y꞉e dêpwo kwo, Lóma tpémi y꞉o dny꞉oo y꞉enê nmo.
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Njudas Kédiyót pi mê myomo, pini n꞉ii Yesu u kwódo ngê ghê wo.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 U kuwó dini ghi ngê Yesu p꞉uu p꞉o mê lee dniye. Wunê ntee u ngwo dpîmo pyodopyodo, yinté u ngwo mîmî pyodo, pi yilî u kwo loo, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u pi knî yi k꞉ii yi kmaapî u dye ghi dêpwo ya.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Dini ghi n꞉ii ngê u pye ghee knî y꞉oo yi kópu a ny꞉ee ngópu, wod꞉oo lee dniye, apê, Nmî nya. Mu kópu u dîy꞉o pi knî y꞉oo noko yepê, Kêdê ghéti. Yinté dnye tpapê.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Dêêpî pyu n꞉ii yoo Njedusalem a ndê dniye, noko yepê, Kmêna yoo yi kada pini Setan ngê wu pini yinê a mbêpê kîgha. Noko yepê, Setan u wêdêwêdê mbêmê kmêna yoo yinê a ngm꞉ii kîgha too.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Wod꞉oo Yesu ngê yi yéli a danê ngê, yepê, Setan ngê pi knî y꞉e kmêna daawa ngm꞉ii kalê té. Yepê, Daa Setan u wêdêwêdê mbêmê kmêna n꞉aa ngm꞉ii kîgha too, ngmênê Chóó Lémi u Ghé Dmi u wêdêwêdê mbêmê n꞉aa ngm꞉ii kîgha too.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Yesu ngê mgongo ye ngmê kwólu, yepê, Yélini wee ngmidi u kwo a pyede, yoo wa chaa knomomê, numo p꞉uu adnyi l꞉êê knomomê, ye yi chóóchóó yi wee wa dyênê ngmê.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Yepê, Myenté, mupwoknî ngmê, numo p꞉uu adnyi l꞉êê knomomê, ye yi chóóchóó yi pi dmi wamye dyênê ngmê.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Yepê, Setan u yoo mye yinté. Yepê, Numo p꞉uu adnyi l꞉êê knomomê, ye angênté adnyi ya. Yepê, Dmye kn꞉aadi ngmê, daa Setan u wêdêwêdê mbêmê kmêna n꞉aa ngm꞉ii kîgha too.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Yesu ngê mgongo ye ngmê kwólu, yepê, Tpileni l꞉âmo dy꞉ââ ngê dpî t꞉âmo té, u ngomo k꞉oo dpî km꞉êê té, doo u ntââ u ngomo k꞉oo daanyi kee, mêdaanyimo ngî té. Yepê, Ngmênê n꞉ii u wêdêwêdê ndîî, yi pini u ntââ, yi l꞉âmo dy꞉ââ dpî mgîmî, kóó yu dpî kudu té, u ngomo k꞉oo dpî kee, tpileni mwiyé a t꞉âmo too, tpile chóó knî ye yi tpile moo y꞉ee té. Yepê, Setan l꞉âmo dy꞉ââ ntee pini, u wêdêwêdê ndîî. Yepê, Ala yéli yinê mgîmî ngê, n꞉ii dé y꞉e yi kmêna a wee. Yepê, Chóó Lémi u Ghê Dmi a mênê a tóó, u wêdêwêdê mbêmê Setan kóó yu dî kudu té, yélini y꞉e yi kmêna a wee, dpî pyi té, yi kmêna n꞉aa ngm꞉ii kîgha too.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 — ausente —
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 — ausente —
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yesu ngê yi kópu ye vyu, mu kópu u dîy꞉o pi knî y꞉oo noko yepê, Yesu ngê kmêna ngma a kwo.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Yi dini ghi ngê Yesu u pye ghee knî taa dniye. Doo u ntââ Yesu ka daapî nî dniye, mu kópu u dîy꞉o pi yilî, ngomo a nt꞉ee wo. Wod꞉oo kuwa dnya a kwo, kópu u kwo dy꞉ââ ngópu.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Yi yéli y꞉oo Yesu ka y꞉oo vyi ngópu, kwo, M̱ye ghee knî kuwa ka wee, kwo, ka poopoo ngi.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yesu ngê yepê, N꞉uu ngmê a pye? Yepê, N꞉uu dé ye a mbwó yoo?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Yélini yi vy꞉o doo kwo, doo y꞉enê dé, yepê, K꞉omo tpile niye ghee knî kuwa a wee, ngmênê a yoo njini ala ngomo k꞉oo a kwo.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Yepê, Yélini y꞉oo Chóó Lémi u nuu u kópu ye d꞉uud꞉uu tumo, yi yéli yi niye ghee knî.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.