Marcos 3
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA
1 U kuwó dini ghi ngê Yesu p꞉uu ngêpê ngomo k꞉oo mê kee dniye. Yi ngomo k꞉oo pi ngmêdoo kwo, kóó ntóó.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Yi ngomo k꞉oo Pádisi yoo myednye kwo. Yi ngwolo dmi Yesu p꞉uu doo kwo, dêpê y꞉ee tumo, apê, Nmî lîme wo ngê pi ngma a pyipyi knomomê, u ngwo nmo ndyîkondyîko.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesu ngê yi pini kóó ntóó ka kwo, A pwiyé. Kwo, Pi knî yi ngîma a nkîgh꞉ê anyinê ghé.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Wod꞉oo pi knî ye póó wo, yepê, Nmî dêêpî kópu dyuu lónté? Yepê, Lîme wo ngê kópu mb꞉aa ngmanyi d꞉uu, ó dono kópu ay꞉ii d꞉uu? Yepê, Pi ngmanyi ngee, ó anyi vy꞉a? Ngmênê pi knî y꞉oo kópu u kwo daangmê vyi ngópu.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yesu ye nod꞉e wo, kwódo ng꞉oo dmi l꞉âmo a ngêpa wo. U gha vy꞉o vyu, apê, Lukwe dîy꞉o kî pini kóó ntóó ye doo ch꞉anê wo? Apê, Lukwe dîy꞉o yi dêêpî kópu ngmidi p꞉uu a nuw꞉o té? Wod꞉oo yi pini ka kwo, Ṉgêê kpêd꞉e ngi. Wod꞉oo yi pini ngê kóó kpêd꞉e ngê, yed꞉oo mb꞉aamb꞉aa ngê mê pyodo.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Yi ngwo Pádisi yoo pwii dniye, King Helodi u kwo téni pee yéli yi k꞉ii dnyen꞉aa danêmbum, yi danêmbum têdê Yesu u vyee u dy꞉oo mînê châpwo ngópu.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 — ausente —
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 — ausente —
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 — ausente —
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 N꞉ii knî y꞉e yi kmêna dnye kwo, dini ghi n꞉ii ngê Yesu m꞉uu ngópu, yu km꞉ee dyimê dnye, dpodombiy꞉e u kwo mbwóó dniye, kwo, Nyi Chóó Lémi tp꞉oo.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Yesu ngê kmêna knî ye yepê, Yi kópu daamunmyi vyi ngmê, nê n꞉uu. Yi kópu ye kwódu ngê.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 U kuwó dini ghi ngê Yesu mbu paa loo, u yoo chóó mî myââ, yélini u yi dmi u ngwo doo kwo, yepê, A pwiyé dmyeno.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Yi yéli yi vy꞉o, pi y꞉a mê miyó ngmidi ngê, u dyépi yoo, u aposêl yoo. Yepê, Dî ngmidi nmyo, a p꞉uu dmyinê ya. Yepê, Dîyo a dpodo têdê wanî dy꞉ââ nmyo, pi knî ye a kópu dyuu anmyin꞉aa tpapê.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Yepê, U ntââ ngê wanî pyódu nmyo, pi knî y꞉e yi kmêna anmyin꞉aa ngm꞉ii kîgha dé.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Yesu ngê u dyépi y꞉a mê miyó ngmidi ngê, ala yi pi dmi. Saimon ngmê, pini n꞉ii Yesu ngê u pi nt꞉ângo, apê, Pita.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Saimon u mbwó Andru myomo, Njems mbwémi Njon pyolo podo, Sepédi tp꞉oo dê. Yesu ngê Njems mbwémi Njon yi pi dê ntaa doo, apê, Komo pwááti dê, yi chóó yi dnye ngê, Mbówanêênjîs.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Pilipi Mbatolomyu limo wono, Mátiyu Tomas pii wolo, Njems tówo, Alîpayas tp꞉oo. Tádiyas yono, Saimon mê ngmê, pini n꞉ii yoo woni knî yi k꞉ii u yi y꞉e doo kwo, Lóma lede yoo nmî ngm꞉ii kalê té, mu kópu u dîy꞉o u yi y꞉e dêpwo kwo, Lóma tpémi y꞉o dny꞉oo y꞉enê nmo.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Njudas Kédiyót pi mê myomo, pini n꞉ii Yesu u kwódo ngê ghê wo.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 U kuwó dini ghi ngê Yesu p꞉uu p꞉o mê lee dniye. Wunê ntee u ngwo dpîmo pyodopyodo, yinté u ngwo mîmî pyodo, pi yilî u kwo loo, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u pi knî yi k꞉ii yi kmaapî u dye ghi dêpwo ya.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Dini ghi n꞉ii ngê u pye ghee knî y꞉oo yi kópu a ny꞉ee ngópu, wod꞉oo lee dniye, apê, Nmî nya. Mu kópu u dîy꞉o pi knî y꞉oo noko yepê, Kêdê ghéti. Yinté dnye tpapê.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Dêêpî pyu n꞉ii yoo Njedusalem a ndê dniye, noko yepê, Kmêna yoo yi kada pini Setan ngê wu pini yinê a mbêpê kîgha. Noko yepê, Setan u wêdêwêdê mbêmê kmêna yoo yinê a ngm꞉ii kîgha too.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Wod꞉oo Yesu ngê yi yéli a danê ngê, yepê, Setan ngê pi knî y꞉e kmêna daawa ngm꞉ii kalê té. Yepê, Daa Setan u wêdêwêdê mbêmê kmêna n꞉aa ngm꞉ii kîgha too, ngmênê Chóó Lémi u Ghé Dmi u wêdêwêdê mbêmê n꞉aa ngm꞉ii kîgha too.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Yesu ngê mgongo ye ngmê kwólu, yepê, Yélini wee ngmidi u kwo a pyede, yoo wa chaa knomomê, numo p꞉uu adnyi l꞉êê knomomê, ye yi chóóchóó yi wee wa dyênê ngmê.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Yepê, Myenté, mupwoknî ngmê, numo p꞉uu adnyi l꞉êê knomomê, ye yi chóóchóó yi pi dmi wamye dyênê ngmê.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Yepê, Setan u yoo mye yinté. Yepê, Numo p꞉uu adnyi l꞉êê knomomê, ye angênté adnyi ya. Yepê, Dmye kn꞉aadi ngmê, daa Setan u wêdêwêdê mbêmê kmêna n꞉aa ngm꞉ii kîgha too.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Yesu ngê mgongo ye ngmê kwólu, yepê, Tpileni l꞉âmo dy꞉ââ ngê dpî t꞉âmo té, u ngomo k꞉oo dpî km꞉êê té, doo u ntââ u ngomo k꞉oo daanyi kee, mêdaanyimo ngî té. Yepê, Ngmênê n꞉ii u wêdêwêdê ndîî, yi pini u ntââ, yi l꞉âmo dy꞉ââ dpî mgîmî, kóó yu dpî kudu té, u ngomo k꞉oo dpî kee, tpileni mwiyé a t꞉âmo too, tpile chóó knî ye yi tpile moo y꞉ee té. Yepê, Setan l꞉âmo dy꞉ââ ntee pini, u wêdêwêdê ndîî. Yepê, Ala yéli yinê mgîmî ngê, n꞉ii dé y꞉e yi kmêna a wee. Yepê, Chóó Lémi u Ghê Dmi a mênê a tóó, u wêdêwêdê mbêmê Setan kóó yu dî kudu té, yélini y꞉e yi kmêna a wee, dpî pyi té, yi kmêna n꞉aa ngm꞉ii kîgha too.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 — ausente —
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 — ausente —
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesu ngê yi kópu ye vyu, mu kópu u dîy꞉o pi knî y꞉oo noko yepê, Yesu ngê kmêna ngma a kwo.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Yi dini ghi ngê Yesu u pye ghee knî taa dniye. Doo u ntââ Yesu ka daapî nî dniye, mu kópu u dîy꞉o pi yilî, ngomo a nt꞉ee wo. Wod꞉oo kuwa dnya a kwo, kópu u kwo dy꞉ââ ngópu.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Yi yéli y꞉oo Yesu ka y꞉oo vyi ngópu, kwo, M̱ye ghee knî kuwa ka wee, kwo, ka poopoo ngi.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Yesu ngê yepê, N꞉uu ngmê a pye? Yepê, N꞉uu dé ye a mbwó yoo?
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Yélini yi vy꞉o doo kwo, doo y꞉enê dé, yepê, K꞉omo tpile niye ghee knî kuwa a wee, ngmênê a yoo njini ala ngomo k꞉oo a kwo.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Yepê, Yélini y꞉oo Chóó Lémi u nuu u kópu ye d꞉uud꞉uu tumo, yi yéli yi niye ghee knî.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.