Lucas 7

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê pi knî ye u danêmbum a kêlî ngê, yed꞉oo Kîpêêniyêm loo.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Lóma lede yoo yi kada pini ngmê y꞉i doo ya. Yi pini u dpodo pyu yoo yi vy꞉o u dpodo pyu ngmê, u nuu u pi, doo mbii, daa kêmakêma doo pwopwo.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Dini ghi n꞉ii ngê kada pini ngê Yesu u pi nyongo, Nju tpémi yi ngêpê ngomo u kada pini knî u kwo ngmê dy꞉ââ ngê, yepê, Ala kópu u kwo nyi vyi yó, U ntââ wa a lê, a dpodo pyu amî pyi.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Yesu ka a lee dniye, yi kópu u kwo mî vyi ngópu, kwo, K꞉omo tpile daa Nju pi, Lóma pi, ngmênê pi mb꞉aa. Kwo, U ntââ u dpodo pyu wany꞉uu pyi.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Kwo, Nmî yoo Nju tpémi yi k꞉ii nmî nuu ghi dmi mb꞉aamb꞉aa ngê u nódo a tóó, chóó u ndapî ndîî kéé ngê, nmî ngêpê ngomo u ngwo nmî wó.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Wod꞉oo Yesu ngê ngm꞉êê too. Kada pini u ngomo chedê daa kêmakêma dnye taataa, kada pini ngê u pyipe yoo Yesu ka m꞉uu dy꞉ââ ngê, kwo, Kada pini ngê atéda dy꞉ââ nmo, nmodê, Nyi a ngomo k꞉oo kîdangê nî, mu kópu u dîy꞉o d꞉aa u ntââ, nmodê, doo u ntââ a ngomo k꞉oo daawa a kee.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Nmodê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u kwo d꞉oo n꞉ee. Nmodê, Nyi muchoo a ya, ngmênê kópu ngma a vyi ngê, a dpodo pyu u ngwo a pyiyépyiyé.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nmodê, Kópuni nyi ngê wunê tpapê, ndêndê ngê a pyodopyodo. Nmodê, Kópuni a kada pini ngê a ka dpo vyi, dpî d꞉uu. Nmodê, Kópuni a lede knî ye dpî vyi, dpî d꞉uu ngmê. Nmodê, Kópuni a dpodo pyu ka dpî vyi, ntênê dpî d꞉uu. Nmodê, Nyi ngê a dpodo pyu u l꞉êê dîy꞉o pyiyépyiyé u pi a vyi ngê, yed꞉oo u ngwo wumê pyiyépyiyé.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê yi kópu dyuu yi nyongo, u nyepênyepê u kópu ngê u kwo pyaa dniye. Pini n꞉ii knî y꞉oo dnye yâmuyâmu ye diyé wo, yepê, Yisîléli tpémi yi vy꞉o wuntoo kêlîmî pyu d꞉oongmê módu.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Kada pini ngê yélini Yesu ka dy꞉ââ too, dini ghi n꞉ii ngê u ngomo k꞉oo diyé dniye, apê, Kada pini u dpodo pyu kîmaa pyiyé.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 U kuwó dini ghi ngê Yesu, p꞉uu ndiye pyu yoo, pi mê yilî yi k꞉ii p꞉aa ngmê lee dniye, u pi Néénî.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Dini ghi n꞉ii ngê yi p꞉aani chêêpî mbwa chedê taa dniye, yi p꞉aani tpémi y꞉oo pi ntóó kuwa ngma a pw꞉ii ngópu, u kmênêkmênê têdê dnye ńeńe. Pini n꞉ii ntóó dnye dnyinêdnyinê, yi pini kuknwe ngmê tp꞉oo, u tîdê mbwó dêpwomu ya, d꞉o mu ngmidi. Yi p꞉aani pi yilî yi kuknwe u k꞉ii dnye ya.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi ngê yi kuknwe módu, u kwo ch꞉anê wo, kwo, Namê mbê.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Wod꞉oo ntóó u pyinê ngwódu, ngmîtédmi p꞉uu kêê yó. N꞉ii knî y꞉oo dnye dnyinêdnyinê yi paa u dî dmi puwâ, wod꞉oo Yesu ngê yi pini ntóó ka kwo, Kî pini, a dnye nyeni, a pyidu, ntênê yey.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Wod꞉oo yi pini a pii wo, ntênê yaa wo, danêmbum kn꞉ââ mê chópu, Yesu ngê u pye ka mê y꞉ângo.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Pi yintómu nkîngê mbê dniye, Chóó Lémi dnye chaa kîgha, noko yepê, Chóó Lémi u komo kapî pyu ndîî nmî vy꞉o ngmatédê t꞉aa. Noko yepê, Chóó Lémi ngê u yoo y꞉enê kn꞉ââ da chaa.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Kópuni Yesu ngê d꞉uu ngê yi wee u kwo p꞉aani p꞉aani yi nuwo yaa wo, Njuda Wee u kwo p꞉aani p꞉aani yi nuwo mye yaa wo.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Dini ghi n꞉ii ngê Njon Baptist mbwa k꞉oo doo kwo, chóó p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo Yesu ngê kópuni yilî doo d꞉uud꞉uu, u kwo a nté tumo, wod꞉oo Njon p꞉uu ndiye pyu miyó ye mbwolo,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 nmî Lémi ka dy꞉ââ doo, yepê, U kwo dpî póó cho, kwipi, Pini n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, mumdoo nyi vyîlo ó kn꞉aa pini yuno t꞉âât꞉ââ?
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ka lee knopwo, kwo, Njon Baptist ngê ṉga atédê dy꞉ââ nyo, nyedê, U kwo dpî póó cho, kwipi, Pini n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, mumdoo nyi vyîlo ó kn꞉aa pini yuno t꞉âât꞉ââ?
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Yi ngwo dini ghi ngê, yi tpódu yi ngópu Yesu ngê mbii pyu daa ngmidi pyi ngê, woni yi mbii u mo u mo dé, ngwolo kopwe daa ngmidi mye pyi ngê. Yélini y꞉e yi kmêna dnyimo kwo, yi kmêna ye ngm꞉ii kalê too.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Njon p꞉uu ndiye pyu dê ye yepê, Kópuni dpî m꞉uu t꞉oo, kópuni dpî ny꞉ee t꞉oo, yi kópu yilî Njon ka dpumo nté tóó. Yepê, U kwo dp꞉uu vyi nyoo, kwipi, Kópuni yilî Yisaya ngê wunê a d꞉êê too, nê ngê ka ntiyentiye té. Kwipi, Yélini dêdnyimo vyuwo, yélî mêka y꞉enê ngmê. Kwipi, Yélini dêdnyimo m꞉ii, mêka paa té. Kwipi, Yélini yi p꞉uu too pee mbii doo ya, kîmaa pyi té. Kwipi, Yélini ngwene pwââ dé, dnye mêka nyêmî ngmê. Kwipi, Yélini pw꞉oo dniye, mêkîyedê pyidupyidu té. Kwipi, Ngópuch꞉anê knî y꞉oo Kópu Mb꞉aa a nyêmî ngmê.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Kwipi, Pini n꞉ii ngê a wépi daawa a puwâ, mb꞉aamb꞉aa wa a pyw꞉oo.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Dini ghi n꞉ii ngê Njon p꞉uu ndiye pyu dê y꞉oo kada a y꞉ee ngópu, Njon ka mê diyé knopwo, Yesu pi knî ye Njon p꞉uu doo danêmbum, yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Njon w꞉amî mbêmê modoo a dpodo, lukwe u pyinê y꞉i nmyi ngm꞉êê ngópu? Yepê, Mumdoo u yi nmye doo kwo, Nmîn꞉aa yópu u dnye nyêmî? Yepê, Kêle.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Yepê, Lukwe u pyinê y꞉i nmyi ngm꞉êê ngópu? Yepê, Pini n꞉ii u kpîdî mb꞉aa dé u pyinê nmyi ngm꞉êê ngópu? Yepê, Kêle. Yepê, Pini n꞉ii u kpîdî mb꞉aa dé, u nté ndapî yilî, w꞉amî mbêmê daa dpodo yédi, yi pini king p꞉uu a ya yédi, ngomo mb꞉aa k꞉oo a kwo yédi.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Yepê, A ka vyi yó. Yepê, Lónté pini u pyinê y꞉i nmyi ngm꞉êê ngópu? Yepê, Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê, apii? Yepê, Nyââ, yi pini yi vyîlo, ngmênê Chóó Lémi u komo kapî pyu yintómu mêdê kuwo too, yi pwo pini ngê mê tóó.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê ala kópu a ka a vyu, u komo kapî pyu ngmê ngê yi ngwo a d꞉êê ngê, apê,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Yesu ngê yepê, Njon ngê a maa a yó, yoo mbwee yi pwo pini ngê u ngwo pyodo, ngmênê n꞉ii yoo a yoo kamî vy꞉o wa ghê dmi, Njon amêdê kuwo ngmê, u pwo pini ngê amê pyaa dmi.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Yepê, Tákisi ngêêpî pyu yoo, pi yilî mye yi k꞉ii, Njon u kópu dyuu ny꞉ee ngópu, apê, Ndê kópu, apê, Chóó Lémi u maa mb꞉aa kînmî kn꞉aadi ngê. Yepê, Yi yéli yintómu Njon ngê mbápitisîm kalê too,
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 ngmênê Pádisi yoo, dêêpî pyu yoo yi k꞉ii Chóó Lémi u maa kn꞉aadi ngópu, Njon u wépi pwaa ngópu.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Yepê, Yi yéli lónté yéli. Yepê, Lukwe dîy꞉o Njon u wépi pwaa ngópu, a wépi myaa pwaa ngmê. Yepê, Nganê pyu yoo.
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Yepê, Yi p꞉uu n꞉aa mgongo. Yepê, Tp꞉ee ngmê ngê u mbwó knî ye wa vyi, yewo, Tpile we a nté koo, u kwo wa nganê mbê dmi. Yepê, Ala kópu u nkwo ye wa vyi, yewo, Pi ntóó kmênêkmênê a nté koo, yi kópu u wépi u kwo amye pwaa ngmê. Yepê, Nganê pyu yoo.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Yepê, Pádisi yoo, dêêpî pyu yoo mye yinté yéli, nganê pyu yoo. Yepê, K꞉omo tpile Njon Baptist ngê nté dpîmo kpîpîkpîpî, wain myedêdpîmo ndanî, Chóó Lémi u kópu dyuu ye dpîmo tpapê, ngmênê u wépi pwaa ngópu, ala kópu p꞉uu vyi ngópu, apê, Kmêna u ngwo ngma kwo, kêdê ghéti.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Yepê, K꞉omo tpile nté dînî kpîpîkpîpî ngê, wain n꞉aa ndanî ngê, ngmênê a wépi myaa pwaa ngmê, ala kópu a p꞉uu dpî vyi ngmê, dpo, Nkéli ńuknwe nmye yila, mye nkéli mbwaa ndanî pyu ndîî. Dpo, Tákisi ngêêpî pyu yoo pi dono yoo yi pyipe. Yepê, Njon u wépi kêdê pwaa ngmê, a wépi kîmyaa pwaa ngmê. Yepê, Ló kópu u yi y꞉e m꞉uu a kwo.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Yepê, Ngmênê n꞉ii Chóó Lémi u nuw꞉o mbêmê a dpodo yédi, u dpodo nt꞉u dpî kaalî, pi knî y꞉oo u ngwo pêdê w꞉ee y꞉e, yi pini Chóó Lémi u dpodo pyu ngmê.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Pádisi ngmê, u pi Saimon, Yesu ka kwo, A p꞉aa pee nté dp꞉uu ndii, wod꞉oo yi pini u ngomo k꞉oo kee dniye, kmaapî têdê dnye ya.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Yi p꞉aani pyââ ngmêdoo ya, mââ ti módó. Yi pyópu ngê yi nyongo, apê, Yesu Saimon u ngomo k꞉oo ka tóó, u k꞉ii ka kmaapî té. Yi pyópu ngê pód꞉a ngma a ńuwo, tuu mb꞉aamb꞉aa.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Saimon u ngomo k꞉oo kee wo, Yesu u nkîgh꞉ê mî ghê wo, yu km꞉ee dyimê wo, y꞉i doo mbê, Yesu yu kpâpu dê ngimi ngê a ndê doo. Dini ghi n꞉ii ngê mbê a kêlî ngê, mbodo gh꞉aa dmi pywálî ngê, Yesu yu dê u ngwo mê pyi doo, mye nt꞉uu kalê doo, tpileni d꞉ââ a ńuwo, yu kpâpu dê yi mbêmê a pii ngê.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Yi Pádisi ngê dini ghi n꞉ii ngê módu, u gha vy꞉o apê, Kî pini ngê Chóó Lémi u komo ndêndê ngê wo kapî, ye pyópu n꞉ii ngê a vyêpîvyêpî, pêdê w꞉ee, pêdê, Kî pyópu ngê pyââ dono, u wépi paa puwâ.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Yesu ngê Pádisi ka kwo, Saimon. Kwo, Kópu ṉga ngmên꞉aa tpapê. Saimon ngê kwo, Mââwe. Kwo, Vyi ngi.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Yesu ngê kwo, Pi miyó dê y꞉oo ndáápi ngmê ka ndapî knî ngmê dmy꞉ee ngópu, kwo, Dîyo am꞉ii wumo té. Yesu ngê kwo, Woni ngê limoy꞉a dmy꞉ee ngê, woni ngê limo yono y꞉a dmy꞉ee ngê.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Kwo, Yi pini dê y꞉e wumwe doo u ntââ ngê pyodo, wod꞉oo yi ndáápi ngê yi tpódu yi tp꞉uu dê chóó mêdê kêlî doo. Kwo, Saimon. Kwo, Ṉga n꞉aa póó. Kwo, Ló pini nódo yi ndáápi u nuu ghi ntênê wa yââ?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Saimon ngê kwo, Ndoo. Kwo, N꞉ii u tp꞉uu ndîî yedê kêlî ngê. Yesu ngê kwo, Ndê kópu yichi vyi.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Yi pyópu ka diyé wo, Saimon ka kwo, Ala pyópu p꞉uu chi nuw꞉o. Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê ṉgomo k꞉oo d꞉a kee, mbwaa a ka choo kpo, a yi dê u ngwo pîdî ghêê dê, ngmênê ala pyópu ngê mbê n꞉ii dê kwolo, u ngimi ngê a yi dê u ngwo dê ghêê dê, chóó u mbodo gh꞉aa dmi ngê maa pyi dê.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Kwo, Dnyinté che chipé nê, ṉ́꞉uu a kpââ pee p꞉uu choo dyîngo, ngmênê yidî t꞉aa ala pyópu ngê a yi dê yi p꞉uu muka nt꞉uu, doongê yó.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Kwo, Dnyinté che chipé nê, olipi wulu a mbêmê choo yó, ngmênê ala pyópu ngê tpileni d꞉ââ da ńuw꞉o, tuu mb꞉aa, a yi dê yi mbêmê da pii.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kwo, Ndê kópu ṉga ngmên꞉aa tpapê. Kwo, Ala pyópu ngê kópu mb꞉aa n꞉ii yilî a nga dê d꞉uu, u ngwo d꞉a w꞉ee, d꞉ê, Ala pyópu nódo a nuu ghi dnyinté daa tóó, mu kópu u dîy꞉o u tp꞉uu ndîî kîd꞉a kêlî, u dono yilî dî chedê té. Kwo, N꞉ii u tp꞉uu daa ndîî yed꞉a kêlî, a nuu ghi ṉódo dnyinté a tóó.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Yesu ngê yi pyópu ka kwo, Ṉono yilî dî chedê té.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Yélini yi kmaapî têdê dnye ya, noko yepê, Kî pini ngmênê u kwo n꞉uu? Noko yepê, Mumdoo dono dpî chedê té?
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Ngmênê Yesu ngê yi pyópu ka kwo, A ka che kêlîmî mb꞉anê, ṉono yilî u ngwo dî chedê té. Kwo, Ṉono yilî mênangê nuw꞉onuw꞉o dé, chi lêpî, mb꞉aamb꞉aa ngê mêchin꞉aa ya.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.