Lucas 7
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ
1 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê pi knî ye u danêmbum a kêlî ngê, yed꞉oo Kîpêêniyêm loo.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Lóma lede yoo yi kada pini ngmê y꞉i doo ya. Yi pini u dpodo pyu yoo yi vy꞉o u dpodo pyu ngmê, u nuu u pi, doo mbii, daa kêmakêma doo pwopwo.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Dini ghi n꞉ii ngê kada pini ngê Yesu u pi nyongo, Nju tpémi yi ngêpê ngomo u kada pini knî u kwo ngmê dy꞉ââ ngê, yepê, Ala kópu u kwo nyi vyi yó, U ntââ wa a lê, a dpodo pyu amî pyi.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Yesu ka a lee dniye, yi kópu u kwo mî vyi ngópu, kwo, K꞉omo tpile daa Nju pi, Lóma pi, ngmênê pi mb꞉aa. Kwo, U ntââ u dpodo pyu wany꞉uu pyi.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Kwo, Nmî yoo Nju tpémi yi k꞉ii nmî nuu ghi dmi mb꞉aamb꞉aa ngê u nódo a tóó, chóó u ndapî ndîî kéé ngê, nmî ngêpê ngomo u ngwo nmî wó.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Wod꞉oo Yesu ngê ngm꞉êê too. Kada pini u ngomo chedê daa kêmakêma dnye taataa, kada pini ngê u pyipe yoo Yesu ka m꞉uu dy꞉ââ ngê, kwo, Kada pini ngê atéda dy꞉ââ nmo, nmodê, Nyi a ngomo k꞉oo kîdangê nî, mu kópu u dîy꞉o d꞉aa u ntââ, nmodê, doo u ntââ a ngomo k꞉oo daawa a kee.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Nmodê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u kwo d꞉oo n꞉ee. Nmodê, Nyi muchoo a ya, ngmênê kópu ngma a vyi ngê, a dpodo pyu u ngwo a pyiyépyiyé.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nmodê, Kópuni nyi ngê wunê tpapê, ndêndê ngê a pyodopyodo. Nmodê, Kópuni a kada pini ngê a ka dpo vyi, dpî d꞉uu. Nmodê, Kópuni a lede knî ye dpî vyi, dpî d꞉uu ngmê. Nmodê, Kópuni a dpodo pyu ka dpî vyi, ntênê dpî d꞉uu. Nmodê, Nyi ngê a dpodo pyu u l꞉êê dîy꞉o pyiyépyiyé u pi a vyi ngê, yed꞉oo u ngwo wumê pyiyépyiyé.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê yi kópu dyuu yi nyongo, u nyepênyepê u kópu ngê u kwo pyaa dniye. Pini n꞉ii knî y꞉oo dnye yâmuyâmu ye diyé wo, yepê, Yisîléli tpémi yi vy꞉o wuntoo kêlîmî pyu d꞉oongmê módu.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Kada pini ngê yélini Yesu ka dy꞉ââ too, dini ghi n꞉ii ngê u ngomo k꞉oo diyé dniye, apê, Kada pini u dpodo pyu kîmaa pyiyé.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 U kuwó dini ghi ngê Yesu, p꞉uu ndiye pyu yoo, pi mê yilî yi k꞉ii p꞉aa ngmê lee dniye, u pi Néénî.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Dini ghi n꞉ii ngê yi p꞉aani chêêpî mbwa chedê taa dniye, yi p꞉aani tpémi y꞉oo pi ntóó kuwa ngma a pw꞉ii ngópu, u kmênêkmênê têdê dnye ńeńe. Pini n꞉ii ntóó dnye dnyinêdnyinê, yi pini kuknwe ngmê tp꞉oo, u tîdê mbwó dêpwomu ya, d꞉o mu ngmidi. Yi p꞉aani pi yilî yi kuknwe u k꞉ii dnye ya.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi ngê yi kuknwe módu, u kwo ch꞉anê wo, kwo, Namê mbê.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Wod꞉oo ntóó u pyinê ngwódu, ngmîtédmi p꞉uu kêê yó. N꞉ii knî y꞉oo dnye dnyinêdnyinê yi paa u dî dmi puwâ, wod꞉oo Yesu ngê yi pini ntóó ka kwo, Kî pini, a dnye nyeni, a pyidu, ntênê yey.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Wod꞉oo yi pini a pii wo, ntênê yaa wo, danêmbum kn꞉ââ mê chópu, Yesu ngê u pye ka mê y꞉ângo.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Pi yintómu nkîngê mbê dniye, Chóó Lémi dnye chaa kîgha, noko yepê, Chóó Lémi u komo kapî pyu ndîî nmî vy꞉o ngmatédê t꞉aa. Noko yepê, Chóó Lémi ngê u yoo y꞉enê kn꞉ââ da chaa.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Kópuni Yesu ngê d꞉uu ngê yi wee u kwo p꞉aani p꞉aani yi nuwo yaa wo, Njuda Wee u kwo p꞉aani p꞉aani yi nuwo mye yaa wo.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Dini ghi n꞉ii ngê Njon Baptist mbwa k꞉oo doo kwo, chóó p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo Yesu ngê kópuni yilî doo d꞉uud꞉uu, u kwo a nté tumo, wod꞉oo Njon p꞉uu ndiye pyu miyó ye mbwolo,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 nmî Lémi ka dy꞉ââ doo, yepê, U kwo dpî póó cho, kwipi, Pini n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, mumdoo nyi vyîlo ó kn꞉aa pini yuno t꞉âât꞉ââ?
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ka lee knopwo, kwo, Njon Baptist ngê ṉga atédê dy꞉ââ nyo, nyedê, U kwo dpî póó cho, kwipi, Pini n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, mumdoo nyi vyîlo ó kn꞉aa pini yuno t꞉âât꞉ââ?
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Yi ngwo dini ghi ngê, yi tpódu yi ngópu Yesu ngê mbii pyu daa ngmidi pyi ngê, woni yi mbii u mo u mo dé, ngwolo kopwe daa ngmidi mye pyi ngê. Yélini y꞉e yi kmêna dnyimo kwo, yi kmêna ye ngm꞉ii kalê too.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Njon p꞉uu ndiye pyu dê ye yepê, Kópuni dpî m꞉uu t꞉oo, kópuni dpî ny꞉ee t꞉oo, yi kópu yilî Njon ka dpumo nté tóó. Yepê, U kwo dp꞉uu vyi nyoo, kwipi, Kópuni yilî Yisaya ngê wunê a d꞉êê too, nê ngê ka ntiyentiye té. Kwipi, Yélini dêdnyimo vyuwo, yélî mêka y꞉enê ngmê. Kwipi, Yélini dêdnyimo m꞉ii, mêka paa té. Kwipi, Yélini yi p꞉uu too pee mbii doo ya, kîmaa pyi té. Kwipi, Yélini ngwene pwââ dé, dnye mêka nyêmî ngmê. Kwipi, Yélini pw꞉oo dniye, mêkîyedê pyidupyidu té. Kwipi, Ngópuch꞉anê knî y꞉oo Kópu Mb꞉aa a nyêmî ngmê.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Kwipi, Pini n꞉ii ngê a wépi daawa a puwâ, mb꞉aamb꞉aa wa a pyw꞉oo.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Dini ghi n꞉ii ngê Njon p꞉uu ndiye pyu dê y꞉oo kada a y꞉ee ngópu, Njon ka mê diyé knopwo, Yesu pi knî ye Njon p꞉uu doo danêmbum, yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Njon w꞉amî mbêmê modoo a dpodo, lukwe u pyinê y꞉i nmyi ngm꞉êê ngópu? Yepê, Mumdoo u yi nmye doo kwo, Nmîn꞉aa yópu u dnye nyêmî? Yepê, Kêle.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Yepê, Lukwe u pyinê y꞉i nmyi ngm꞉êê ngópu? Yepê, Pini n꞉ii u kpîdî mb꞉aa dé u pyinê nmyi ngm꞉êê ngópu? Yepê, Kêle. Yepê, Pini n꞉ii u kpîdî mb꞉aa dé, u nté ndapî yilî, w꞉amî mbêmê daa dpodo yédi, yi pini king p꞉uu a ya yédi, ngomo mb꞉aa k꞉oo a kwo yédi.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Yepê, A ka vyi yó. Yepê, Lónté pini u pyinê y꞉i nmyi ngm꞉êê ngópu? Yepê, Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê, apii? Yepê, Nyââ, yi pini yi vyîlo, ngmênê Chóó Lémi u komo kapî pyu yintómu mêdê kuwo too, yi pwo pini ngê mê tóó.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê ala kópu a ka a vyu, u komo kapî pyu ngmê ngê yi ngwo a d꞉êê ngê, apê,
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Yesu ngê yepê, Njon ngê a maa a yó, yoo mbwee yi pwo pini ngê u ngwo pyodo, ngmênê n꞉ii yoo a yoo kamî vy꞉o wa ghê dmi, Njon amêdê kuwo ngmê, u pwo pini ngê amê pyaa dmi.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Yepê, Tákisi ngêêpî pyu yoo, pi yilî mye yi k꞉ii, Njon u kópu dyuu ny꞉ee ngópu, apê, Ndê kópu, apê, Chóó Lémi u maa mb꞉aa kînmî kn꞉aadi ngê. Yepê, Yi yéli yintómu Njon ngê mbápitisîm kalê too,
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 ngmênê Pádisi yoo, dêêpî pyu yoo yi k꞉ii Chóó Lémi u maa kn꞉aadi ngópu, Njon u wépi pwaa ngópu.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yepê, Yi yéli lónté yéli. Yepê, Lukwe dîy꞉o Njon u wépi pwaa ngópu, a wépi myaa pwaa ngmê. Yepê, Nganê pyu yoo.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Yepê, Yi p꞉uu n꞉aa mgongo. Yepê, Tp꞉ee ngmê ngê u mbwó knî ye wa vyi, yewo, Tpile we a nté koo, u kwo wa nganê mbê dmi. Yepê, Ala kópu u nkwo ye wa vyi, yewo, Pi ntóó kmênêkmênê a nté koo, yi kópu u wépi u kwo amye pwaa ngmê. Yepê, Nganê pyu yoo.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Yepê, Pádisi yoo, dêêpî pyu yoo mye yinté yéli, nganê pyu yoo. Yepê, K꞉omo tpile Njon Baptist ngê nté dpîmo kpîpîkpîpî, wain myedêdpîmo ndanî, Chóó Lémi u kópu dyuu ye dpîmo tpapê, ngmênê u wépi pwaa ngópu, ala kópu p꞉uu vyi ngópu, apê, Kmêna u ngwo ngma kwo, kêdê ghéti.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Yepê, K꞉omo tpile nté dînî kpîpîkpîpî ngê, wain n꞉aa ndanî ngê, ngmênê a wépi myaa pwaa ngmê, ala kópu a p꞉uu dpî vyi ngmê, dpo, Nkéli ńuknwe nmye yila, mye nkéli mbwaa ndanî pyu ndîî. Dpo, Tákisi ngêêpî pyu yoo pi dono yoo yi pyipe. Yepê, Njon u wépi kêdê pwaa ngmê, a wépi kîmyaa pwaa ngmê. Yepê, Ló kópu u yi y꞉e m꞉uu a kwo.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Yepê, Ngmênê n꞉ii Chóó Lémi u nuw꞉o mbêmê a dpodo yédi, u dpodo nt꞉u dpî kaalî, pi knî y꞉oo u ngwo pêdê w꞉ee y꞉e, yi pini Chóó Lémi u dpodo pyu ngmê.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Pádisi ngmê, u pi Saimon, Yesu ka kwo, A p꞉aa pee nté dp꞉uu ndii, wod꞉oo yi pini u ngomo k꞉oo kee dniye, kmaapî têdê dnye ya.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Yi p꞉aani pyââ ngmêdoo ya, mââ ti módó. Yi pyópu ngê yi nyongo, apê, Yesu Saimon u ngomo k꞉oo ka tóó, u k꞉ii ka kmaapî té. Yi pyópu ngê pód꞉a ngma a ńuwo, tuu mb꞉aamb꞉aa.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Saimon u ngomo k꞉oo kee wo, Yesu u nkîgh꞉ê mî ghê wo, yu km꞉ee dyimê wo, y꞉i doo mbê, Yesu yu kpâpu dê ngimi ngê a ndê doo. Dini ghi n꞉ii ngê mbê a kêlî ngê, mbodo gh꞉aa dmi pywálî ngê, Yesu yu dê u ngwo mê pyi doo, mye nt꞉uu kalê doo, tpileni d꞉ââ a ńuwo, yu kpâpu dê yi mbêmê a pii ngê.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Yi Pádisi ngê dini ghi n꞉ii ngê módu, u gha vy꞉o apê, Kî pini ngê Chóó Lémi u komo ndêndê ngê wo kapî, ye pyópu n꞉ii ngê a vyêpîvyêpî, pêdê w꞉ee, pêdê, Kî pyópu ngê pyââ dono, u wépi paa puwâ.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Yesu ngê Pádisi ka kwo, Saimon. Kwo, Kópu ṉga ngmên꞉aa tpapê. Saimon ngê kwo, Mââwe. Kwo, Vyi ngi.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Yesu ngê kwo, Pi miyó dê y꞉oo ndáápi ngmê ka ndapî knî ngmê dmy꞉ee ngópu, kwo, Dîyo am꞉ii wumo té. Yesu ngê kwo, Woni ngê limoy꞉a dmy꞉ee ngê, woni ngê limo yono y꞉a dmy꞉ee ngê.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Kwo, Yi pini dê y꞉e wumwe doo u ntââ ngê pyodo, wod꞉oo yi ndáápi ngê yi tpódu yi tp꞉uu dê chóó mêdê kêlî doo. Kwo, Saimon. Kwo, Ṉga n꞉aa póó. Kwo, Ló pini nódo yi ndáápi u nuu ghi ntênê wa yââ?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Saimon ngê kwo, Ndoo. Kwo, N꞉ii u tp꞉uu ndîî yedê kêlî ngê. Yesu ngê kwo, Ndê kópu yichi vyi.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Yi pyópu ka diyé wo, Saimon ka kwo, Ala pyópu p꞉uu chi nuw꞉o. Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê ṉgomo k꞉oo d꞉a kee, mbwaa a ka choo kpo, a yi dê u ngwo pîdî ghêê dê, ngmênê ala pyópu ngê mbê n꞉ii dê kwolo, u ngimi ngê a yi dê u ngwo dê ghêê dê, chóó u mbodo gh꞉aa dmi ngê maa pyi dê.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Kwo, Dnyinté che chipé nê, ṉ́꞉uu a kpââ pee p꞉uu choo dyîngo, ngmênê yidî t꞉aa ala pyópu ngê a yi dê yi p꞉uu muka nt꞉uu, doongê yó.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Kwo, Dnyinté che chipé nê, olipi wulu a mbêmê choo yó, ngmênê ala pyópu ngê tpileni d꞉ââ da ńuw꞉o, tuu mb꞉aa, a yi dê yi mbêmê da pii.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Kwo, Ndê kópu ṉga ngmên꞉aa tpapê. Kwo, Ala pyópu ngê kópu mb꞉aa n꞉ii yilî a nga dê d꞉uu, u ngwo d꞉a w꞉ee, d꞉ê, Ala pyópu nódo a nuu ghi dnyinté daa tóó, mu kópu u dîy꞉o u tp꞉uu ndîî kîd꞉a kêlî, u dono yilî dî chedê té. Kwo, N꞉ii u tp꞉uu daa ndîî yed꞉a kêlî, a nuu ghi ṉódo dnyinté a tóó.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Yesu ngê yi pyópu ka kwo, Ṉono yilî dî chedê té.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Yélini yi kmaapî têdê dnye ya, noko yepê, Kî pini ngmênê u kwo n꞉uu? Noko yepê, Mumdoo dono dpî chedê té?
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Ngmênê Yesu ngê yi pyópu ka kwo, A ka che kêlîmî mb꞉anê, ṉono yilî u ngwo dî chedê té. Kwo, Ṉono yilî mênangê nuw꞉onuw꞉o dé, chi lêpî, mb꞉aamb꞉aa ngê mêchin꞉aa ya.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.